Latest News
Bidder paid $15K to dine with Singapore banker Tan Su Shan
- Người đấu giá đã trả 15.000 USD để ăn tối với nhà ngân hàng Singapore Tan Su Shan
- September 19, 2025
A bidder has paid SGD18,900 (US$15,000) for a dinner with Tan Su Shan, one of Singapore’s most prominent banker, in a recent auction.
- Một người đấu giá đã trả 18.900 SGD (15.000 USD) cho một bữa tối với Tan Su Shan, một trong những nhà ngân hàng nổi bật nhất của Singapore, trong một cuộc đấu giá gần đây.
The lot – sold at an auction Saturday – includes pre-dinner champagne, a six-person private dinner hosted by Tan and a private tour at Singapore’s National Gallery, according to auction house Sotheby’s.
- Lô hàng này – được bán tại một cuộc đấu giá vào thứ Bảy – bao gồm rượu champagne trước bữa tối, một bữa tối riêng tư cho sáu người do Tan chủ trì và một chuyến tham quan riêng tại Bảo tàng Quốc gia Singapore, theo nhà đấu giá Sotheby’s.
Tan Su Shan, CEO of DBS Group Holdings. Photo courtesy of the group
- Tan Su Shan, Giám đốc điều hành của DBS Group Holdings. Ảnh: Courtesy of the group
It described the dinner as one that "promises stimulating conversation and exceptional company," ideal for someone "seeking inspiration, connection, and a seat at the table with one of Singapore’s most esteemed figures."
- Sotheby’s mô tả bữa tối này như một sự kiện "hứa hẹn cuộc trò chuyện kích thích và công ty xuất sắc," lý tưởng cho những ai "tìm kiếm nguồn cảm hứng, kết nối và một chỗ ngồi tại bàn với một trong những nhân vật được kính trọng nhất của Singapore."
The winning bid, more than double the pre-sale estimate of SGD6,000-8,000, reflects how experiences are increasingly valued alongside traditional art and collectibles in Singapore’s luxury market.
- Giá trúng thầu, hơn gấp đôi ước tính trước cuộc bán đấu giá là 6.000-8.000 SGD, phản ánh rằng các trải nghiệm ngày càng được đánh giá cao cùng với các tác phẩm nghệ thuật truyền thống và đồ sưu tầm trong thị trường xa xỉ của Singapore.
Tan, 58, is chief executive of DBS Group Holdings. She became the first woman to head Singapore’s largest lender in March.
- Tan, 58 tuổi, là giám đốc điều hành của DBS Group Holdings. Bà đã trở thành người phụ nữ đầu tiên đứng đầu ngân hàng lớn nhất của Singapore vào tháng Ba.
She previously held senior roles at Morgan Stanley and Citigroup before joining DBS in 2010, where she advanced through positions in wealth management, institutional banking, and other sectors, according to Bloomberg.
- Bà từng giữ các vị trí cao cấp tại Morgan Stanley và Citigroup trước khi gia nhập DBS vào năm 2010, nơi bà thăng tiến qua các vị trí trong quản lý tài sản, ngân hàng tổ chức và các ngành khác, theo Bloomberg.
DBS in June became the first listed company in Singapore to cross the $100 billion market capitalization mark.
- DBS vào tháng Sáu đã trở thành công ty niêm yết đầu tiên ở Singapore vượt qua mốc vốn hóa thị trường 100 tỷ USD.
A spokesperson for Singapore’s National Gallery said the auction raised a record of more than SGD2.8 million to support projects including new exhibitions and research.
- Người phát ngôn của Bảo tàng Quốc gia Singapore cho biết cuộc đấu giá đã quyên góp được kỷ lục hơn 2,8 triệu SGD để hỗ trợ các dự án bao gồm các triển lãm mới và nghiên cứu.
Nearly 90 rare artworks and luxury experiences were auctioned during the evening, part of the gallery’s 10th anniversary celebrations.
- Gần 90 tác phẩm nghệ thuật hiếm và trải nghiệm xa xỉ đã được đấu giá trong buổi tối, một phần của lễ kỷ niệm 10 năm thành lập bảo tàng.
There have been some similar dining bids with notable figures in the past. In 2022, a bidder paid over $19 million to dine with American investor and CEO of Berkshire Hathaway, Warren Buffett, to benefit a San Francisco charity. A Singaporean man also paid more than $2 million to have lunch with Buffett in 2014, according to CNBC.
- Đã có một số cuộc đấu giá ăn tối tương tự với những nhân vật nổi tiếng trong quá khứ. Năm 2022, một người đấu giá đã trả hơn 19 triệu USD để ăn tối với nhà đầu tư người Mỹ và Giám đốc điều hành của Berkshire Hathaway, Warren Buffett, để ủng hộ một tổ chức từ thiện ở San Francisco. Một người đàn ông Singapore cũng đã trả hơn 2 triệu USD để ăn trưa với Buffett vào năm 2014, theo CNBC.
Hong Kong 5th-richest billionaire Joseph Lau’s 28-year-younger wife Kimbee Chan rises from journalist to power player behind husband’s fortune
- Kimbee Chan, vợ của tỷ phú Joseph Lau ở Hồng Kông trẻ hơn 28 tuổi, từ phóng viên trở thành người chơi quyền lực phía sau tài sản của chồng
- September 19, 2025
Billionaire Joseph Lau, 74, has credited his 46-year-old wife, Kimbee Chan, for significantly enhancing his wealth, saying she has helped generate over HK$20 billion (US$2.6 billion) through art investments alone.
- Tỷ phú Joseph Lau, 74 tuổi, đã ghi nhận vợ của mình, Kimbee Chan, 46 tuổi, là người đã tăng đáng kể tài sản của ông, nói rằng cô đã giúp tạo ra hơn 20 tỷ HKD (2,6 tỷ USD) chỉ thông qua đầu tư nghệ thuật.
Hong Kong billionaire Joseph Lau (L) and his wife Kimbee Chan. Photo from Chan's Instagram
- Tỷ phú Hồng Kông Joseph Lau (trái) và vợ Kimbee Chan. Ảnh từ Instagram của Chan
According to HK01, of Lau’s estimated net worth of US$13.6 billion, as reported by Forbes on Sept. 19, his collection of artworks by masters such as Gauguin, David Hockney, and Andy Warhol is valued at over US$1 billion. Chan plays a pivotal role in managing and monetizing this collection.
- Theo HK01, trong tổng tài sản ước tính của Lau là 13,6 tỷ USD được báo cáo bởi Forbes vào ngày 19 tháng 9, bộ sưu tập nghệ thuật của ông từ các bậc thầy như Gauguin, David Hockney và Andy Warhol được định giá hơn 1 tỷ USD. Chan đóng vai trò then chốt trong việc quản lý và kiếm tiền từ bộ sưu tập này.
In 2020, she reportedly advised Lau to sell rarely displayed pieces, including Hockney’s "Splash," which Lau bought for US$3.7 million in 2006 and sold for over US$29 million—a nearly eightfold gain.
- Năm 2020, cô được cho là đã khuyên Lau bán những tác phẩm ít được trưng bày, bao gồm "Splash" của Hockney mà Lau đã mua với giá 3,7 triệu USD vào năm 2006 và bán với giá hơn 29 triệu USD — một lợi nhuận gần gấp tám lần.
Rather than living a purely socialite life after marrying Lau, Chan leveraged her relationships and capital to develop her own career while actively contributing to her husband’s fortune. She holds an important role within property developer Chinese Estates Holdings, where Lau is former chairman, cementing her status as a prominent and wealthy businesswoman.
- Thay vì sống một cuộc đời hoàn toàn xã hội sau khi kết hôn với Lau, Chan đã tận dụng các mối quan hệ và vốn để phát triển sự nghiệp riêng của mình trong khi tích cực đóng góp vào tài sản của chồng. Cô giữ vai trò quan trọng trong nhà phát triển bất động sản Chinese Estates Holdings, nơi Lau là cựu chủ tịch, củng cố vị thế của cô như một nữ doanh nhân nổi bật và giàu có.
In 2023, reports surfaced claiming Chan had caused Lau more than HK$2 billion in investment losses, per the South China Morning Post. At the time, Chinese Estates Holdings had reported a HK$7.9 billion loss in 2022 after selling much of its stake in cash-strapped developer China Evergrande, wiping out a third of the company’s value. Lau later organized a press conference to refute the claims.
- Năm 2023, báo cáo cho rằng Chan đã gây ra cho Lau hơn 2 tỷ HKD thua lỗ đầu tư, theo South China Morning Post. Vào thời điểm đó, Chinese Estates Holdings đã báo cáo lỗ 7,9 tỷ HKD vào năm 2022 sau khi bán phần lớn cổ phần của mình trong nhà phát triển thiếu tiền mặt China Evergrande, làm mất đi một phần ba giá trị của công ty. Lau sau đó đã tổ chức một cuộc họp báo để bác bỏ các tuyên bố.
"Kimbee did not cause me to make any losses by investing in Evergrande, instead she told me to sell my shares," Lau said. "She actually earned me HK$2 billion in trading artwork. If I made any losses in investments, those are my own decisions."
- "Kimbee không gây ra cho tôi bất kỳ thua lỗ nào bằng cách đầu tư vào Evergrande, thay vào đó cô ấy đã bảo tôi bán cổ phần của mình," Lau nói. "Cô ấy thực sự kiếm được cho tôi 2 tỷ HKD trong việc giao dịch tác phẩm nghệ thuật. Nếu tôi có bất kỳ thua lỗ nào trong đầu tư, đó là quyết định của riêng tôi."
He added that while Chan suggested not addressing the speculation, he spoke out to "protect his family."
- Ông nói thêm rằng mặc dù Chan đã đề nghị không đề cập đến sự đồn đoán, ông đã lên tiếng để "bảo vệ gia đình của mình."
Born in Chaozhou, Guangdong, Chan grew up in the village of Tzu Wan Shan in Kowloon. Following her parents’ divorce, she lived with her mother and sisters. Her modest upbringing instilled resilience and determination, and she entered the workforce without pursuing a university degree.
- Sinh ra ở Chaozhou, Quảng Đông, Chan lớn lên ở làng Tzu Wan Shan tại Cửu Long. Sau khi cha mẹ ly hôn, cô sống cùng mẹ và các chị em. Sự khởi đầu khiêm tốn đã tạo cho cô sự kiên cường và quyết tâm, và cô đã bước vào lực lượng lao động mà không theo đuổi bằng đại học.
In an interview with Jessica Hong Kong, a women’s lifestyle platform, Chan discuss her work ethics: "Since childhood, perhaps due to my personality, I have always done more than required, and it has often brought me significant benefits."
- Trong một cuộc phỏng vấn với Jessica Hong Kong, một nền tảng phong cách sống cho phụ nữ, Chan đã thảo luận về đạo đức làm việc của mình: "Từ khi còn nhỏ, có lẽ do tính cách của tôi, tôi luôn làm nhiều hơn yêu cầu, và điều đó thường mang lại cho tôi những lợi ích đáng kể."
In 1999, she began working as an entertainment reporter for Apple Daily, a role that allowed her to network with celebrities and Hong Kong’s elite while honing her communication skills. Chan explained that she would read all of the day’s news each morning—not just entertainment, but also local and financial news—to broaden her knowledge.
- Năm 1999, cô bắt đầu làm phóng viên giải trí cho Apple Daily, một vai trò cho phép cô tiếp xúc với các ngôi sao và giới thượng lưu Hồng Kông trong khi rèn luyện kỹ năng giao tiếp của mình. Chan giải thích rằng cô sẽ đọc tất cả các tin tức trong ngày mỗi sáng — không chỉ giải trí mà còn tin tức địa phương và tài chính — để mở rộng kiến thức của mình.
"As a media professional, it was essential to stay informed about major events, enabling me to ask appropriate questions to anyone I encountered," she said.
- "Là một chuyên gia truyền thông, việc luôn nắm bắt thông tin về các sự kiện lớn là rất quan trọng, giúp tôi có thể đặt câu hỏi phù hợp với bất kỳ ai tôi gặp," cô nói.
By 2002, she joined Chinese Estates Holdings, initially in the cosmetics division. Over time, she navigated corporate and social hierarchies, becoming Lau’s long-term partner, giving birth to three children, and holding significant executive roles from director to CEO. In recent years, she has also ventured into the knitwear business, often wearing self-made sweaters and handbags that attract attention.
- Đến năm 2002, cô gia nhập Chinese Estates Holdings, ban đầu trong bộ phận mỹ phẩm. Theo thời gian, cô đã điều hướng các hệ thống cấp bậc doanh nghiệp và xã hội, trở thành đối tác lâu dài của Lau, sinh ba đứa con và giữ các vai trò điều hành quan trọng từ giám đốc đến CEO. Trong những năm gần đây, cô cũng đã bước vào ngành kinh doanh đồ dệt kim, thường mặc áo len và túi xách tự làm thu hút sự chú ý.
Hong Kong media praise Chan as a successful woman balancing entrepreneurship, family, and philanthropy. She actively participates in her children’s lives, charity activities, and fitness pursuits such as pickleball and yoga, projecting a vibrant, engaged lifestyle.
- Truyền thông Hồng Kông ca ngợi Chan là một người phụ nữ thành công cân bằng giữa doanh nghiệp, gia đình và từ thiện. Cô tích cực tham gia vào cuộc sống của con cái, các hoạt động từ thiện và các hoạt động thể dục như pickleball và yoga, thể hiện một lối sống sôi động và gắn kết.
Despite having had many mistresses, Lau legally registered his marriage with Chan in Hong Kong in Nov. 2016, solidifying her social and legal status. The following year, Lau transferred a significant portion of his shares in Chinese Estates Holdings to her, further strengthening her influence within the family and the company.
- Dù đã từng có nhiều tình nhân, Lau đã chính thức đăng ký kết hôn với Chan tại Hồng Kông vào tháng 11 năm 2016, củng cố vị thế xã hội và pháp lý của cô. Năm sau, Lau đã chuyển một phần lớn cổ phần của mình trong Chinese Estates Holdings cho cô, càng củng cố ảnh hưởng của cô trong gia đình và công ty.
Why more young Vietnamese are buying home despite climbing prices
- Tại sao ngày càng nhiều người trẻ Việt Nam mua nhà mặc dù giá leo thang
- September 19, 2025
Phuong Oanh, 25, received the keys to her VND1.6-billion (US$60,000) apartment in Thu Duc City last week.
- Phương Oanh, 25 tuổi, vừa nhận chìa khóa căn hộ trị giá 1,6 tỷ đồng (60.000 USD) tại thành phố Thủ Đức vào tuần trước.
A year ago, after renovating her parents’ house, she had VND300 million in savings, enough to put down a 20% deposit for a 35-square-meter, one-bedroom apartment in HCMC’s Thu Duc University Village.
- Một năm trước, sau khi cải tạo nhà của bố mẹ, cô đã có 300 triệu đồng tiết kiệm, đủ để đặt cọc 20% cho căn hộ một phòng ngủ rộng 35 mét vuông ở Làng Đại học Thủ Đức, TP.HCM.
The developer had a two-year leaseback program with VND9 million in monthly rent to help ease her financial burden.
- Chủ đầu tư có chương trình cho thuê lại trong hai năm với giá 9 triệu đồng/tháng để giúp giảm bớt gánh nặng tài chính cho cô.
Oanh works in real estate and has seen housing prices skyrocket, pushing ownership out of reach for many young buyers.
- Oanh làm việc trong ngành bất động sản và đã thấy giá nhà tăng vọt, khiến nhiều người mua trẻ không thể sở hữu nhà.
She borrowed VND1.3 billion to pay for the apartment out of fear that she would miss her chance. "My parents tried to stop me when they found out because they were afraid I would lose money," she says.
- Cô đã vay 1,3 tỷ đồng để trả tiền căn hộ vì sợ sẽ bỏ lỡ cơ hội. "Bố mẹ tôi cố gắng ngăn cản khi biết chuyện vì họ sợ tôi sẽ mất tiền," cô nói.
Phuong Oanh receives her apartment in Thu Duc University Village, HCMC, on Sept. 10, 2025. Photo courtesy of Phuong Oanh
- Phương Oanh nhận căn hộ tại Làng Đại học Thủ Đức, TP.HCM, vào ngày 10 tháng 9 năm 2025. Ảnh do Phương Oanh cung cấp
Lam Tuan, 23, of Hanoi, owns a VND4.5 billion apartment in the Ngoai Giao Doan urban area. He learned about stock and gold investments from his father and older brother while in high school.
- Lâm Tuấn, 23 tuổi, ở Hà Nội, sở hữu căn hộ trị giá 4,5 tỷ đồng tại khu đô thị Ngoại Giao Đoàn. Anh học về đầu tư cổ phiếu và vàng từ bố và anh trai khi còn học cấp ba.
As a freshman studying finance at university he earned VND50 million a month by working and making investments. Five years later he had saved VND3 billion.
- Khi là sinh viên năm nhất ngành tài chính tại đại học, anh kiếm được 50 triệu đồng mỗi tháng nhờ làm việc và đầu tư. Năm năm sau, anh đã tiết kiệm được 3 tỷ đồng.
One day his father gave him VND1 billion and said: "Use this as startup capital. It is fine if you lose it."
- Một ngày, bố anh đưa anh 1 tỷ đồng và nói: "Hãy dùng số tiền này như vốn khởi nghiệp. Nếu mất cũng không sao."
After consulting financial experts, he decided to buy an apartment with a mortgage. "Buying a home gives me a place to live and a chance to make profits when prices rise," he says. "My decision surprised my father."
- Sau khi tham khảo ý kiến các chuyên gia tài chính, anh quyết định mua căn hộ bằng cách vay thế chấp. "Mua nhà giúp tôi có chỗ ở và cơ hội kiếm lời khi giá tăng," anh nói. "Quyết định của tôi khiến bố tôi ngạc nhiên."
People aged 25-35 has accounted for over 40% of homebuyers since 2019, according to the Vietnam Association of Realtors (VARS). At some projects, this number goes up to 70%.
- Theo Hiệp hội Môi giới Bất động sản Việt Nam (VARS), từ năm 2019, những người từ 25-35 tuổi chiếm hơn 40% số người mua nhà. Ở một số dự án, con số này lên tới 70%.
A survey by proptech company One Mount Group found most buyers are aged 35-44 while the 18-34 demographic accounts for 27%.
- Một khảo sát của công ty công nghệ bất động sản One Mount Group cho thấy phần lớn người mua nhà ở độ tuổi 35-44, trong khi nhóm tuổi từ 18-34 chiếm 27%.
Another survey, this one by the Singapore-based proptech firm PropertyGuru, found homeownership rates rose from 13% in 2021 to 19% in 2023 among those aged 22-26 and from 39% to 42% for the 27-30 group.
- Một khảo sát khác của công ty công nghệ bất động sản PropertyGuru có trụ sở tại Singapore cho thấy tỷ lệ sở hữu nhà tăng từ 13% năm 2021 lên 19% vào năm 2023 đối với nhóm tuổi 22-26 và từ 39% lên 42% đối với nhóm tuổi 27-30.
"Young people are now the driving force behind the apartment market," HCMC real estate agent Le Quoc Kien says.
- "Người trẻ hiện là động lực chính của thị trường căn hộ," ông Lê Quốc Kiên, một môi giới bất động sản tại TP.HCM cho biết.
He says young people have more and faster ways to earn money than their predecessors.
- Ông nói người trẻ có nhiều cách kiếm tiền nhanh hơn và nhiều hơn so với thế hệ trước.
While previous generations often spent years working up to management positions before achieving a stable income to buy a home, he says today youth use technology, e-commerce, digital content creation, and digital assets to build wealth early.
- Trong khi các thế hệ trước thường phải mất nhiều năm làm việc để lên đến vị trí quản lý trước khi có thu nhập ổn định để mua nhà, ông nói ngày nay thanh niên sử dụng công nghệ, thương mại điện tử, sáng tạo nội dung số và tài sản kỹ thuật số để xây dựng tài sản sớm.
Gen Z has better financial knowledge, with many seeing homes as both a place to live and an investment, he says.
- Gen Z có kiến thức tài chính tốt hơn, với nhiều người coi nhà là nơi ở và cũng là một khoản đầu tư, ông nói.
Banks offer flexible payment plans and developers let buyers pay in stages and provide loans for future projects, and so young people can buy homes without paying a large sum upfront, he says.
- Ngân hàng cung cấp các kế hoạch thanh toán linh hoạt và các nhà phát triển cho phép người mua trả góp và cung cấp các khoản vay cho các dự án tương lai, vì vậy người trẻ có thể mua nhà mà không cần trả một số tiền lớn ban đầu, ông nói.
Besides, young people are willing to move to the suburbs and buy affordable apartments instead of saving for years to buy within the city, he says. "Many young people get financial support from their families. Parents of Gen Z, mostly from the 70s and 80s generations, have greater savings and are ready to help their children buy homes when they study or work in the city."
- Ngoài ra, người trẻ sẵn sàng chuyển đến vùng ngoại ô và mua căn hộ giá rẻ thay vì tiết kiệm nhiều năm để mua trong thành phố, ông nói. "Nhiều người trẻ nhận được sự hỗ trợ tài chính từ gia đình. Bố mẹ của Gen Z, chủ yếu là thế hệ 70 và 80, có tiết kiệm lớn hơn và sẵn sàng giúp con cái mua nhà khi học tập hoặc làm việc trong thành phố."
Oanh says most of her clients are between 27 and 30, and even closed a deal last month with a 24-year-old IT worker. "He owns a company and earns VND200 million a month. He bought the two largest apartments in the development, each worth VND2.6 billion."
- Oanh nói hầu hết khách hàng của cô ở độ tuổi từ 27 đến 30, và thậm chí đã đóng một giao dịch tháng trước với một kỹ sư CNTT 24 tuổi. "Anh ấy sở hữu một công ty và kiếm được 200 triệu đồng mỗi tháng. Anh ấy đã mua hai căn hộ lớn nhất trong dự án, mỗi căn trị giá 2,6 tỷ đồng."
Lam Tuan sits in his living room in Ngoai Giao Doan urban area, Hanoi, in Sept. 2025. Photo by Anh Dao
- Lâm Tuấn ngồi trong phòng khách của mình tại khu đô thị Ngoại Giao Đoàn, Hà Nội, vào tháng 9 năm 2025. Ảnh: Anh Đào
The influx of young buyers notwithstanding, Oanh says homeownership is out of reach for most because of the rising housing prices.
- Bất chấp sự gia tăng của người mua trẻ, Oanh nói việc sở hữu nhà vẫn ngoài tầm với của hầu hết mọi người vì giá nhà tăng.
Data from VARS shows that since 2019 average apartment prices in Hanoi increased by 11.7% a year, climbing from VND25 million to VND75.5 million per square meter. During the period per capita income grew by only 6.4% a year.
- Dữ liệu từ VARS cho thấy từ năm 2019, giá căn hộ trung bình tại Hà Nội tăng 11,7% mỗi năm, từ 25 triệu đồng lên 75,5 triệu đồng mỗi mét vuông. Trong cùng kỳ, thu nhập bình quân đầu người chỉ tăng 6,4% mỗi năm.
Financial analyst Vu Dinh Anh says young buyers need support. The government has programs for people aged under 35, including a VND145 trillion credit package backed by nine major banks.
- Chuyên gia tài chính Vũ Đình Ánh cho rằng người mua trẻ cần được hỗ trợ. Chính phủ có các chương trình cho người dưới 35 tuổi, bao gồm gói tín dụng 145 nghìn tỷ đồng được hỗ trợ bởi chín ngân hàng lớn.
Dang Thu Thuy of Agribank says the state-owned lender has earmarked VND10 trillion ($380 million) for people under 35 to buy social housing at 6% interest with the loans covering 100% of the cost.
- Đặng Thu Thủy của Agribank cho biết ngân hàng quốc doanh này đã dành 10 nghìn tỷ đồng (380 triệu USD) cho người dưới 35 tuổi mua nhà ở xã hội với lãi suất 6%, các khoản vay bao phủ 100% chi phí.
Another VND10 trillion is for commercial mortgages at a fixed 5.5% interest rate for the first three years and repayment over 40 years.
- 10 nghìn tỷ đồng khác dành cho các khoản vay thương mại với lãi suất cố định 5,5% trong ba năm đầu và trả trong 40 năm.
As of June 710 young customers had borrowed VND1.6 trillion from this program.
- Tính đến tháng 6, 710 khách hàng trẻ đã vay 1,6 nghìn tỷ đồng từ chương trình này.
But property analyst Le Quoc Kien advises young buyers to borrow no more than 50% of the cost and keep monthly payments at below 40% of income.
- Nhưng chuyên gia bất động sản Lê Quốc Kiên khuyên người mua trẻ nên vay không quá 50% chi phí và giữ khoản thanh toán hàng tháng dưới 40% thu nhập.
"Don’t just focus on low initial rates or grace periods. Plan for when promotions end."
- "Đừng chỉ tập trung vào lãi suất ban đầu thấp hoặc thời gian ân hạn. Hãy lên kế hoạch cho khi các chương trình khuyến mãi kết thúc."
Resettlement areas, apartments, townhouses, and land plots in Thu Duc City, HCMC, Aug. 2024. Photo by Quynh Tran
- Các khu tái định cư, căn hộ, nhà phố và đất nền tại thành phố Thủ Đức, TP.HCM, tháng 8 năm 2024. Ảnh: Quỳnh Trần
Tuan says he borrowed VND500 million and paid only VND4 million a month but still struggled at times.
- Tuấn nói anh đã vay 500 triệu đồng và chỉ phải trả 4 triệu đồng mỗi tháng nhưng vẫn gặp khó khăn vào thời điểm nào đó.
In 2022 the floating interest rate rose, increasing his payment to VND5.7 million while the stock market crashed and his income fell to nearly zero. "The pressure was overwhelming," he says. He rented out the apartment to cope.
- Năm 2022, lãi suất thả nổi tăng, khoản thanh toán của anh tăng lên 5,7 triệu đồng trong khi thị trường chứng khoán sụp đổ và thu nhập của anh giảm gần như bằng không. "Áp lực rất lớn," anh nói. Anh đã cho thuê căn hộ để đối phó.
After receiving her apartment, Oanh signed a two-year lease. The contract will end when her younger sister starts university. "By then we’ll have a stable place to live in the city."
- Sau khi nhận căn hộ, Oanh đã ký hợp đồng cho thuê hai năm. Hợp đồng sẽ kết thúc khi em gái cô bắt đầu học đại học. "Lúc đó chúng tôi sẽ có nơi ở ổn định trong thành phố."
Singapore’s largest taxi operator to offer $62 cross-border rides to Malaysia’s Johor
- Hãng taxi lớn nhất Singapore cung cấp dịch vụ đi lại qua biên giới với giá 62 đô la đến bang Johor của Malaysia
- September 19, 2025
ComfortDelGro, Singapore’s largest taxi operator, will launch one-way cross-border services to Malaysia’s Johor state next Thursday, with fares fixed at S$80 (US$62) for most trips.
- ComfortDelGro, hãng taxi lớn nhất Singapore, sẽ ra mắt dịch vụ đi lại một chiều qua biên giới đến bang Johor của Malaysia vào thứ Năm tới, với giá cố định là 80 đô la Singapore (tương đương 62 đô la Mỹ) cho hầu hết các chuyến đi.
Most pick-ups across Singapore will be charged at the fixed rate, except for those from the Ban San Street terminal, which cost S$60, and from Changi Airport, which are set at S$120, the firm said in a Facebook post announcing the service on Thursday.
- Hầu hết các điểm đón khách tại Singapore sẽ tính phí ở mức cố định này, ngoại trừ từ bến xe Ban San Street, sẽ có giá 60 đô la Singapore, và từ Sân bay Changi, sẽ có giá 120 đô la Singapore, theo thông báo của công ty trên Facebook vào thứ Năm.
All rides will be dropped off at the Larkin Sentral bus terminal in Johor Bahru, which borders the city-state.
- Tất cả các chuyến đi sẽ được dừng tại bến xe Larkin Sentral ở Johor Bahru, nơi tiếp giáp với thành phố quốc gia.
A CDG spokesperson told The Straits Times that passengers can book immediately or schedule a ride up to 24 hours in advance through the company’s hotline.
- Người phát ngôn của CDG cho biết trên tờ The Straits Times rằng hành khách có thể đặt chỗ ngay lập tức hoặc lên lịch chuyến đi trước lên đến 24 giờ thông qua đường dây nóng của công ty.
CDG runs Singapore’s largest taxi fleet of more than 8,400 vehicles. It also operates buses, rail services, private hire cars, and business-to-business mobility solutions, with presence in 13 countries, including Malaysia and China.
- CDG điều hành đội xe taxi lớn nhất Singapore với hơn 8.400 phương tiện. Họ cũng vận hành xe buýt, dịch vụ đường sắt, xe thuê riêng và các giải pháp di chuyển doanh nghiệp với sự hiện diện tại 13 quốc gia, bao gồm Malaysia và Trung Quốc.
All 90 of CDG’s cabbies with cross-border taxi licenses will be available, according to its spokesperson.
- Tất cả 90 tài xế taxi của CDG có giấy phép đi lại qua biên giới sẽ sẵn sàng phục vụ, theo người phát ngôn của công ty.
Johor Bahru is connected to Singapore via the Johor–Singapore Causeway, one of the busiest land crossings in the world with more than 350,000 travelers daily, from Malaysians heading to work to Singaporeans seeking more affordable goods and services.
- Johor Bahru được kết nối với Singapore thông qua Đường cao tốc Johor–Singapore, một trong những tuyến đường bộ bận rộn nhất thế giới với hơn 350.000 lượt khách mỗi ngày, từ người Malaysia đi làm đến người Singapore tìm kiếm hàng hóa và dịch vụ giá cả phải chăng hơn.
Under current rules, only up to 200 licensed cabs each from the city-state and Malaysia can provide cross-border services, though with restrictions: Singaporean taxis may only pick up and drop off passengers at Larkin Sentral, while Malaysian taxis must drop travelers at Singapore’s Ban San Street terminal.
- Theo quy định hiện tại, chỉ có tối đa 200 xe taxi được cấp phép từ cả thành phố quốc gia và Malaysia mới có thể cung cấp dịch vụ qua biên giới, mặc dù có hạn chế: xe taxi Singapore chỉ có thể đón và trả khách tại Larkin Sentral, trong khi xe taxi Malaysia phải trả khách tại bến xe Ban San Street của Singapore.
However, taxi drivers in both countries have reported stiff competition from those offering the same services illegally, according to Channel News Asia.
- Tuy nhiên, các tài xế taxi ở cả hai nước đã báo cáo về sự cạnh tranh khốc liệt từ những người cung cấp dịch vụ tương tự bất hợp pháp, theo Channel News Asia.
This photo taken on Nov. 26, 2013, shows a view from Singapore of the border crossing into the Malaysian southern city of Johor Bahru. Photo by AFP
- Bức ảnh này được chụp vào ngày 26 tháng 11 năm 2013, cho thấy cảnh từ Singapore của điểm qua biên giới vào thành phố phía nam Johor Bahru của Malaysia. Ảnh của AFP
Earlier this month, Singapore’s Land Transport Authority said it was studying improvements to the scheme, including more pick-up and drop-off points and working with companies to develop app-based bookings.
- Đầu tháng này, Cơ quan Giao thông Đường bộ Singapore cho biết họ đang nghiên cứu cải tiến chương trình, bao gồm nhiều điểm đón và trả khách hơn và làm việc với các công ty để phát triển dịch vụ đặt chỗ qua ứng dụng.
CDG’s launch of its new service also comes amid growing cooperation between Singapore and Malaysia through the Johor–Singapore Special Economic Zone, which is aimed at attracting billions in investment and improving labor mobility, according to Bloomberg.
- Việc ra mắt dịch vụ mới của CDG cũng diễn ra trong bối cảnh hợp tác ngày càng tăng giữa Singapore và Malaysia thông qua Khu Kinh tế Đặc biệt Johor–Singapore, nhằm thu hút hàng tỷ đô la đầu tư và cải thiện sự di chuyển lao động, theo Bloomberg.
Cross-border transportation is expected to expand further with the Rapid Transit Link, which is slated to open by the end of next year and will connect Singapore and Johor Bahru with a maximum capacity of 10,000 passengers per hour in each direction.
- Vận tải qua biên giới dự kiến sẽ tiếp tục mở rộng với Đường sắt Liên kết Nhanh, dự kiến sẽ mở cửa vào cuối năm sau và sẽ kết nối Singapore và Johor Bahru với công suất tối đa 10.000 hành khách mỗi giờ ở mỗi hướng.
Two-hour operation recovers 1.4-ton wartime bombs near Hanoi's Long Bien Bridge
- Cuộc phẫu thuật kéo dài hai giờ phục hồi bom thời chiến nặng 1,4 tấn gần cầu Long Biên, Hà Nội
- September 19, 2025
Two wartime bombs, each weighing about 1.4 tons and still fitted with fuzes, were recovered by the Capital Command’s engineer corps on Thursday night roughly 300 meters from Hanoi's iconic bridge Long Bien.
- Hai quả bom thời chiến, mỗi quả nặng khoảng 1,4 tấn và vẫn được gắn ngòi nổ, đã được đội kỹ sư của Bộ Tư lệnh Thủ đô thu hồi vào tối thứ Năm cách khoảng 300 mét từ cây cầu mang tính biểu tượng của Hà Nội, cầu Long Biên.
Wartime bombs recovered near Hanoi's Long Bien Bridge
- Hai quả bom thời chiến được phát hiện gần cầu Long Biên, Hà Nội
- September 19, 2025
Two wartime bombs, each weighing about 1.4 tons and still fitted with fuzes, were recovered by the Capital Command’s engineer corps on Thursday night roughly 300 meters from Hanoi's iconic bridge Long Bien.
- Hai quả bom thời chiến, mỗi quả nặng khoảng 1,4 tấn và vẫn còn ngòi nổ, đã được đội công binh của Bộ Tư lệnh Thủ đô thu hồi vào đêm thứ Năm cách cầu Long Biên nổi tiếng của Hà Nội khoảng 300 mét.
World's most popular TikTok star Khaby Lame explores China
- Ngôi sao TikTok nổi tiếng nhất thế giới Khaby Lame khám phá Trung Quốc
- September 19, 2025
Senegalese-Italian influencer Khaby Lame, the world's most popular TikTok personality with 162 million followers, recently toured several major Chinese cities and immersed himself in local culture and cuisine.
- Người có ảnh hưởng Senegal-Ý Khaby Lame, nhân vật TikTok nổi tiếng nhất thế giới với 162 triệu người theo dõi, gần đây đã du lịch qua một số thành phố lớn của Trung Quốc và hòa mình vào văn hóa và ẩm thực địa phương.
Lame, 25, arrived in Beijing on Sept. 9 and donned the ancient emperor's dragon robe at the Palace Museum, the South China Morning Post reported.
- Lame, 25 tuổi, đến Bắc Kinh vào ngày 9 tháng 9 và mặc áo long bào của hoàng đế cổ đại tại Bảo tàng Cung điện, theo báo South China Morning Post.
He posed for a photo against the iconic red wall, dressed in a Zhongshan suit, which soon became known as his "life photo."
- Anh ấy đã chụp ảnh với bức tường đỏ mang tính biểu tượng, mặc bộ đồ Zhongshan, mà sau này được gọi là "bức ảnh đời sống" của anh ấy.
During his visit to the Panjiayuan Antique Market, Lame purchased a Chinese folding fan inscribed with the words "nihao zhongguo," meaning "hello China" in calligraphy.
- Trong chuyến thăm Chợ Cổ Vật Panjiayuan, Lame đã mua một chiếc quạt gấp Trung Quốc có khắc chữ "nihao zhongguo," có nghĩa là "xin chào Trung Quốc" bằng thư pháp.
The following day, Lame traveled to Tianjin, a city neighboring Beijing.
- Ngày hôm sau, Lame đã đến Thiên Tân, một thành phố lân cận Bắc Kinh.
He wore a T-shirt featuring the phrase "China old iron," a slang term from northeastern China meaning "China’s good friend."
- Anh ấy mặc áo thun với cụm từ "China old iron," một thuật ngữ tiếng lóng từ Đông Bắc Trung Quốc có nghĩa là "người bạn tốt của Trung Quốc."
In Tianjin, he explored local specialties, including kuai ban, an oral storytelling performance popular in northern China, and tried his hand at making Tianjin's famous crepe jianbing guozi.
- Tại Thiên Tân, anh ấy đã khám phá các đặc sản địa phương, bao gồm kuai ban, một buổi biểu diễn kể chuyện bằng miệng phổ biến ở Bắc Trung Quốc, và thử làm bánh crepe nổi tiếng của Thiên Tân, jianbing guozi.
On Sept. 11, Lame arrived in Nanjing, Jiangsu Province, where he played football with a local team and visited the Hongshan Forest Zoo, known for its animal-centered habitats.
- Vào ngày 11 tháng 9, Lame đã đến Nam Kinh, tỉnh Giang Tô, nơi anh ấy chơi bóng đá với một đội bóng địa phương và thăm Vườn thú Rừng Hồng Sơn, nổi tiếng với các môi trường sống tập trung vào động vật.
Shanghai, with its unique blend of ancient and modern features, captivated Lame during the trip.
- Thượng Hải, với sự kết hợp độc đáo giữa các đặc điểm cổ xưa và hiện đại, đã thu hút Lame trong chuyến đi.
He remarked, "Modern cities often demolish old buildings to build skyscrapers, but Shanghai still retains its old features, both charming and modern financial center of the country," China Daily reported.
- Anh ấy nhận xét, "Các thành phố hiện đại thường phá hủy các tòa nhà cũ để xây dựng các tòa nhà chọc trời, nhưng Thượng Hải vẫn giữ lại các đặc điểm cổ xưa của mình, vừa quyến rũ vừa là trung tâm tài chính hiện đại của đất nước," theo báo China Daily.
According to Kuaishou, China's second-largest short-video platform, Lame continued his China trip in Guangzhou, Guangdong Province, on Sept. 17.
- Theo Kuaishou, nền tảng video ngắn lớn thứ hai của Trung Quốc, Lame tiếp tục chuyến đi của mình ở Trung Quốc tại Quảng Châu, tỉnh Quảng Đông, vào ngày 17 tháng 9.
Lame rose to international fame during the pandemic without ever saying a word in his videos, which would show him reacting to absurdly complicated "life hacks."
- Lame nổi tiếng quốc tế trong thời kỳ đại dịch mà không cần nói một lời nào trong các video của anh ấy, những video mà anh ấy phản ứng lại các "mẹo sống" phức tạp một cách vô lý.
The China Tourism Academy's 2024-2025 inbound tourism report noted a 61% year-on-year increase in international visitors to China, reaching 131.9 million last year, including 26.94 million foreign visitors (up 96%) thanks to the visa-free policy applied to 63 countries.
- Báo cáo du lịch vào Trung Quốc của Học viện Du lịch Trung Quốc năm 2024-2025 đã lưu ý sự tăng trưởng 61% so với cùng kỳ năm trước về du khách quốc tế đến Trung Quốc, đạt 131,9 triệu người năm ngoái, bao gồm 26,94 triệu du khách nước ngoài (tăng 96%) nhờ chính sách miễn visa áp dụng cho 63 quốc gia.
Mass rallies, disruptions in France on day of anger against Macron
- Các cuộc biểu tình lớn, gián đoạn ở Pháp trong ngày giận dữ chống lại Macron
- September 19, 2025
Hundreds of thousands of people protested across France on Thursday over President Emmanuel Macron's planned austerity policies, disrupting much of the country's public life.
- Hàng trăm ngàn người đã biểu tình khắp nước Pháp vào thứ Năm để phản đối chính sách thắt lưng buộc bụng của Tổng thống Emmanuel Macron, gây gián đoạn nhiều hoạt động công cộng của đất nước.
Heeding a call from trade unions, protesters staged a day of actions that saw public transport stalled, schools closed and people taking to the streets for demonstrations marked by sporadic clashes with the police.
- Theo lời kêu gọi từ các công đoàn, người biểu tình đã tổ chức một ngày hành động khiến giao thông công cộng bị đình trệ, trường học đóng cửa và người dân xuống đường biểu tình, đánh dấu bởi các cuộc đụng độ lẻ tẻ với cảnh sát.
One trade union, the leftist CGT, said that more than a million people across the country had taken part in the demonstrations -- higher than the 900,000 it says turned out for a June 2023 protest against the lifting of the retirement age to 64 from 62.
- Một công đoàn, CGT cánh tả, cho biết hơn một triệu người trên khắp đất nước đã tham gia các cuộc biểu tình - cao hơn con số 900.000 người tham gia cuộc biểu tình vào tháng 6 năm 2023 để phản đối việc nâng tuổi nghỉ hưu từ 62 lên 64.
French authorities, whose counts are usually substantially lower than those of unions, said more than 500,000 people had demonstrated in the country, including 55,000 in Paris.
- Các cơ quan chức năng của Pháp, vốn thường đưa ra con số thấp hơn nhiều so với các công đoàn, cho biết hơn 500.000 người đã biểu tình trong cả nước, bao gồm 55.000 người ở Paris.
Interior Minister Bruno Retailleau said 309 people had been detained during the protests, with an alleged 7,300 "radicalized" protestors joining the demos.
- Bộ trưởng Nội vụ Bruno Retailleau cho biết 309 người đã bị giam giữ trong các cuộc biểu tình, với cáo buộc 7.300 người biểu tình "cực đoan" tham gia các cuộc biểu tình.
He added that 26 officers had been injured.
- Ông cho biết thêm rằng 26 sĩ quan đã bị thương.
Protesters demand Macron resign
- Người biểu tình yêu cầu Macron từ chức
Prime Minister Sebastien Lecornu, Macron's seventh head of government since 2017, vowed a break from the past in a bid to defuse a deepening political crisis after taking office last week.
- Thủ tướng Sebastien Lecornu, người đứng đầu chính phủ thứ bảy của Macron kể từ năm 2017, đã cam kết thay đổi so với quá khứ trong nỗ lực giải quyết cuộc khủng hoảng chính trị ngày càng sâu sắc sau khi nhậm chức vào tuần trước.
But the appointment of the 39-year-old former defense minister and close Macron ally has failed to calm the anger of unions and many French people.
- Nhưng việc bổ nhiệm cựu Bộ trưởng Quốc phòng 39 tuổi và đồng minh thân cận của Macron đã không làm dịu được sự tức giận của các công đoàn và nhiều người dân Pháp.
"I reiterate my commitment to pursue a dialogue with all social partners," Lecornu said in a statement Thursday, adding that he would meet again soon with union leaders.
- "Tôi nhắc lại cam kết của mình để tiếp tục đối thoại với tất cả các đối tác xã hội," Lecornu nói trong một tuyên bố hôm thứ Năm, thêm rằng ông sẽ gặp lại các lãnh đạo công đoàn sớm.
But many protesters took direct aim at Macron, who has just 18 months left in power and is enduring his worst-ever popularity levels.
- Nhưng nhiều người biểu tình đã nhắm trực tiếp vào Macron, người chỉ còn 18 tháng nắm quyền và đang chịu mức độ phổ biến tồi tệ nhất từ trước đến nay.
Several placards urged him to resign, and demonstrators in the southern city of Nice threw an effigy of Macron into the air.
- Nhiều biểu ngữ kêu gọi ông từ chức, và người biểu tình tại thành phố Nice ở miền nam đã ném một hình nộm của Macron lên không trung.
Sophie Larchet, a 60-year-old civil servant, said she came to protest in Paris because of Macron.
- Sophie Larchet, một công chức 60 tuổi, cho biết bà đến biểu tình ở Paris vì Macron.
"We've had enough, he's tormenting France," she told AFP.
- "Chúng tôi đã chịu đủ rồi, ông ấy đang hành hạ nước Pháp," bà nói với AFP.
'Thousands of strikes'
- 'Hàng ngàn cuộc đình công'
Others complained about a growing gap between ordinary people and elites, saying a series of austerity measures proposed by the government would hit the poorest hardest.
- Những người khác phàn nàn về khoảng cách ngày càng lớn giữa người bình thường và giới tinh hoa, nói rằng một loạt các biện pháp thắt lưng buộc bụng được chính phủ đề xuất sẽ ảnh hưởng nặng nhất đến người nghèo.
"Every day the richest get richer and the poor get poorer," Bruno Cavalier, 64, said in Lyon, France's third-largest city.
- "Mỗi ngày người giàu càng giàu hơn và người nghèo càng nghèo hơn," Bruno Cavalier, 64 tuổi, nói ở Lyon, thành phố lớn thứ ba của Pháp.
Protesters remain incensed about the draft budget of Lecornu's predecessor Francois Bayrou, who had proposed a series of measures he said would save 44 billion euros ($52 billion) to curb France's high debt.
- Người biểu tình vẫn phẫn nộ về dự thảo ngân sách của người tiền nhiệm của Lecornu là Francois Bayrou, người đã đề xuất một loạt các biện pháp mà ông nói sẽ tiết kiệm 44 tỷ euro (52 tỷ đô la) để giảm bớt nợ cao của Pháp.
Lecornu has tried to calm anger by promising to abolish life-long privileges for former prime ministers and halt a widely detested plan to scrap two public holidays.
- Lecornu đã cố gắng xoa dịu sự tức giận bằng cách hứa hẹn sẽ bãi bỏ đặc quyền suốt đời cho các cựu thủ tướng và dừng kế hoạch bị ghét bỏ rộng rãi để xóa bỏ hai ngày lễ công.
More than 80,000 police officers were deployed, backed by drones, armoured vehicles and water cannon.
- Hơn 80.000 cảnh sát đã được triển khai, được hỗ trợ bởi máy bay không người lái, xe bọc thép và vòi rồng.
With unions calling for strikes, around one in six teachers at primary and secondary schools walked out, while nine out of 10 pharmacies were shuttered.
- Với các công đoàn kêu gọi đình công, khoảng một trong sáu giáo viên ở các trường tiểu học và trung học đã nghỉ việc, trong khi chín trong số mười hiệu thuốc đã đóng cửa.
Commuters faced severe disruption on the Paris Metro, where only the three driverless automated lines were working normally.
- Người đi làm đã phải đối mặt với sự gián đoạn nghiêm trọng trên tàu điện ngầm Paris, nơi chỉ có ba tuyến không người lái tự động hoạt động bình thường.
Trade unions said they were pleased with the scale of the protests.
- Các công đoàn cho biết họ hài lòng với quy mô của các cuộc biểu tình.
"We have recorded 260 demonstrations across France," said Sophie Binet, leader of the CGT union. "There are thousands and thousands of strikes in all workplaces."
- "Chúng tôi đã ghi nhận 260 cuộc biểu tình trên khắp nước Pháp," Sophie Binet, lãnh đạo công đoàn CGT, cho biết. "Có hàng ngàn và hàng ngàn cuộc đình công tại tất cả các nơi làm việc."
'Fed up'
- 'Chán ngấy'
Police in Paris and Marseille used tear gas to disperse early, unauthorized demonstrations. In Marseille, an AFPTV reporter filmed a policeman kicking a protester on the ground, while police said they had been confronted by "hostile" demonstrators.
- Cảnh sát ở Paris và Marseille đã sử dụng hơi cay để giải tán các cuộc biểu tình trái phép sớm. Tại Marseille, một phóng viên AFPTV đã quay cảnh một cảnh sát đá một người biểu tình nằm trên mặt đất, trong khi cảnh sát cho biết họ đã bị đối đầu bởi những người biểu tình "thù địch".
On the outskirts of the northern city of Lille, protesters took part in an early morning action to block bus depots.
- Ở ngoại ô thành phố Lille phía bắc, người biểu tình đã tham gia vào một hành động sáng sớm để chặn các bến xe buýt.
"We're fed up with being taxed like crazy," said Samuel Gaillard, a 58-year-old garbage truck driver.
- "Chúng tôi chán ngấy với việc bị đánh thuế quá mức," Samuel Gaillard, tài xế xe chở rác 58 tuổi, nói.
Even schoolchildren joined in, with pupils blocking access to the Maurice Ravel secondary school in eastern Paris, brandishing slogans such as: "Block your school against austerity."
- Thậm chí học sinh cũng tham gia, với học sinh chặn lối vào trường trung học Maurice Ravel ở phía đông Paris, cầm những khẩu hiệu như: "Chặn trường của bạn chống lại thắt lưng buộc bụng."
Storm Mitag to hit China Friday, set to bring heavy rains to northern Vietnam
- Bão Mitag sẽ đổ bộ vào Trung Quốc vào thứ Sáu, dự kiến mang mưa lớn đến miền Bắc Việt Nam
- September 19, 2025
Storm Mitag is forecast to make landfall in southern Guangdong, China, on Friday evening with sustained winds of 62–88 kph, before bringing widespread rain and thunderstorms to northern Vietnam next week.
- Bão Mitag được dự báo sẽ đổ bộ vào phía nam tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc, vào tối thứ Sáu với sức gió duy trì từ 62–88 km/h, trước khi mang mưa lớn và giông bão lan rộng đến miền Bắc Việt Nam vào tuần tới.
At 7 a.m. Friday, Mitag lay centered 200 km from Hong Kong with maximum winds of 88 kph, moving northwest at 15 kph, according to Vietnam’s National Center for Hydro-Meteorological Forecasting.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, vào lúc 7 giờ sáng thứ Sáu, Mitag nằm ở vị trí cách Hồng Kông 200 km với sức gió tối đa 88 km/h, di chuyển theo hướng tây bắc với tốc độ 15 km/h.
By 7 p.m., it is expected to strike Guangdong, before weakening into a tropical depression and then a low-pressure system. Japan and Hong Kong meteorologists share the view that Mitag will lose strength quickly after landfall.
- Đến 7 giờ tối, dự kiến bão sẽ đổ bộ vào Quảng Đông, trước khi suy yếu thành áp thấp nhiệt đới và sau đó là hệ thống áp thấp. Các nhà khí tượng học Nhật Bản và Hồng Kông đều cho rằng Mitag sẽ nhanh chóng suy yếu sau khi đổ bộ.
Vietnamese forecasters caution, however, that the weakened circulation could drift southward and trigger heavy rainfall across northern provinces on Sept. 23 and 24. The northern South China Sea, which Vietnam calls the East Sea, will also face gale-force winds of 39–88 kph, gusts near 110 kph, and waves up to 5 meters high, threatening vessels operating offshore.
- Tuy nhiên, các nhà dự báo Việt Nam cảnh báo rằng hệ thống tuần hoàn suy yếu có thể trôi về phía nam và gây mưa lớn trên các tỉnh miền Bắc vào ngày 23 và 24 tháng 9. Biển Đông, khu vực phía bắc Biển Đông, cũng sẽ đối mặt với gió mạnh từ 39–88 km/h, gió giật gần 110 km/h, và sóng cao tới 5 mét, đe dọa các tàu thuyền hoạt động ngoài khơi.
At the same time, another system is intensifying near the Philippines. Tropical storm Ragasa, about 1,000 km east of Luzon on Friday, has already reached wind speeds of 62–74 kph and is forecast to intensify rapidly. By Sunday morning, it could pack winds of 165–184 kph, gusting above 200 kph. The Japan Meteorological Agency and Hong Kong Observatory project Ragasa will enter the South China Sea around Sept. 23 as a "super typhoon" with sustained winds of 184–201 kph. Its exact path and possible impact on Vietnam remain uncertain.
- Cùng lúc đó, một hệ thống khác đang mạnh lên gần Philippines. Bão nhiệt đới Ragasa, cách Luzon khoảng 1.000 km về phía đông vào thứ Sáu, đã đạt tốc độ gió từ 62–74 km/h và được dự báo sẽ tăng cường nhanh chóng. Đến sáng Chủ nhật, nó có thể đạt sức gió từ 165–184 km/h, gió giật trên 200 km/h. Cơ quan Khí tượng Nhật Bản và Đài Thiên văn Hồng Kông dự báo Ragasa sẽ vào Biển Đông khoảng ngày 23 tháng 9 với sức mạnh của một "siêu bão" với sức gió duy trì từ 184–201 km/h. Đường đi chính xác và tác động có thể có đối với Việt Nam vẫn chưa được xác định.
The National Steering Committee for Civil Defense has ordered coastal provinces from Quang Ninh to Dak Lak to closely monitor both storms, prepare emergency response forces and ensure readiness for rescue operations.
- Ủy ban Quốc gia về Phòng chống Thiên tai đã chỉ đạo các tỉnh ven biển từ Quảng Ninh đến Đắk Lắk theo dõi chặt chẽ cả hai cơn bão, chuẩn bị lực lượng ứng phó khẩn cấp và đảm bảo sẵn sàng cho các hoạt động cứu hộ.
So far this year, the South China Sea has recorded eight storms and two tropical depressions. Most recently, Storm Tapah did not directly strike Vietnam but brought heavy rain and landslides to northern mountainous provinces. Earlier, on Aug. 30, Storm Nongfa slammed into central Vietnam with winds of 62–74 kph, cutting off mountain communities in Ha Tinh, Quang Tri and Nghe An.
- Tính đến nay, Biển Đông đã ghi nhận tám cơn bão và hai áp thấp nhiệt đới trong năm nay. Gần đây nhất, bão Tapah không đổ bộ trực tiếp vào Việt Nam nhưng đã mang mưa lớn và sạt lở đất đến các tỉnh miền núi phía Bắc. Trước đó, vào ngày 30 tháng 8, bão Nongfa đã đổ bộ vào miền Trung Việt Nam với sức gió từ 62–74 km/h, cắt đứt các cộng đồng miền núi ở Hà Tĩnh, Quảng Trị và Nghệ An.
Meteorologists warn that from October to December, the South China Sea could see more storms than average, with over four expected in the final quarter, nearly half of which may make landfall.
- Các nhà khí tượng học cảnh báo rằng từ tháng 10 đến tháng 12, Biển Đông có thể sẽ xuất hiện nhiều bão hơn mức trung bình, với hơn bốn cơn bão dự kiến trong quý cuối cùng, gần một nửa trong số đó có thể đổ bộ.
Vietnam's League of Legends team sees Taiwanese opponents as unpredictable, master of control ahead of Da Nang encounters
- Đội tuyển Liên Minh Huyền Thoại của Việt Nam xem đối thủ Đài Loan là khó lường, bậc thầy về kiểm soát trước các trận đấu tại Đà Nẵng
- September 19, 2025
Taki and coach Naul of Team Secret Whales (TSW) shared their assessments of two direct Taiwanese rivals, CFO and PSG Talon, ahead of the decisive rounds of the League of Legends Championship Pacific 2025.
- Taki và huấn luyện viên Naul của Team Secret Whales (TSW) đã chia sẻ đánh giá của họ về hai đối thủ trực tiếp từ Đài Loan, CFO và PSG Talon, trước các vòng đấu quyết định của Giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại Thái Bình Dương 2025.
Speaking to VnExpress, Taki said he has faced both CFO and PSG Talon in international competitions before. Meeting them again in Da Nang on home ground, however, gives his team a significant psychological advantage.
- Nói với VnExpress, Taki cho biết anh đã đối mặt với cả CFO và PSG Talon trong các cuộc thi quốc tế trước đây. Tuy nhiên, gặp lại họ tại Đà Nẵng trên sân nhà mang lại lợi thế tâm lý đáng kể cho đội của anh.
TSW is the only team from Vietnam to compete at World Championship 2025. Photo courtesy of LCP
- TSW là đội duy nhất từ Việt Nam thi đấu tại Giải vô địch thế giới 2025. Ảnh: LCP
According to Taki, the two Taiwanese teams share similar styles: strong individual skills and play that leans toward control. Going deeper into tactical analysis, Naul observed that both CFO and PSG Talon punish mistakes severely and apply pressure with a slow, methodical tempo. While their styles are similar, they differ in habits, tactics, and team composition.
- Theo Taki, hai đội tuyển Đài Loan có phong cách chơi tương tự nhau: kỹ năng cá nhân mạnh mẽ và lối chơi thiên về kiểm soát. Đi sâu vào phân tích chiến thuật, Naul nhận xét rằng cả CFO và PSG Talon đều trừng phạt sai lầm rất nghiêm khắc và tạo áp lực với nhịp độ chậm, có phương pháp. Mặc dù phong cách của họ tương tự, nhưng họ khác nhau về thói quen, chiến thuật và thành phần đội.
Naul noted that CFO has two top-lane players, providing strategic flexibility, along with a stable jungler in Junjia. PSG Talon, by contrast, plays more slowly and deliberately, relying on the experience of their seasoned roster. CFO often produces unexpected variations that catch opponents off guard, while PSG Talon emphasizes full game control, limiting opportunities for counterattacks.
- Naul lưu ý rằng CFO có hai người chơi đường trên, cung cấp sự linh hoạt chiến lược, cùng với một người đi rừng ổn định là Junjia. Ngược lại, PSG Talon chơi chậm rãi và cẩn trọng hơn, dựa vào kinh nghiệm của đội hình dày dặn kinh nghiệm. CFO thường tạo ra những biến thể bất ngờ khiến đối thủ không kịp trở tay, trong khi PSG Talon nhấn mạnh kiểm soát toàn bộ trận đấu, hạn chế cơ hội phản công.
PSG Talon celebrating their winning. Photo courtesy of LCP
- PSG Talon ăn mừng chiến thắng của họ. Ảnh: LCP
On the question of advantages and challenges, both Taki and Naul agreed that the home-field advantage in Da Nang is key. Naul highlighted that the audience’s support will provide moral strength for TSW’s young players. However, he also acknowledged that performing on a big stage for the first time could test the relatively inexperienced roster.
- Về câu hỏi về lợi thế và thách thức, cả Taki và Naul đều đồng ý rằng lợi thế sân nhà tại Đà Nẵng là chìa khóa. Naul nhấn mạnh rằng sự ủng hộ của khán giả sẽ cung cấp sức mạnh tinh thần cho các cầu thủ trẻ của TSW. Tuy nhiên, anh cũng thừa nhận rằng việc biểu diễn trên sân khấu lớn lần đầu tiên có thể là thử thách đối với đội hình còn tương đối thiếu kinh nghiệm.
To reach the grand final of LCP 2025, TSW must first defeat PSG Talon in the loser’s bracket final. With the aggressive style typical of the VCS region, the Vietnamese team aims to dictate the tempo from the early minutes rather than being drawn into the slower, control-oriented game favored by the Taiwanese opponents.
- Để đạt được trận chung kết của LCP 2025, TSW phải đánh bại PSG Talon trong trận chung kết nhánh thua. Với phong cách tấn công mạnh mẽ đặc trưng của khu vực VCS, đội tuyển Việt Nam nhắm tới việc điều khiển nhịp độ ngay từ những phút đầu tiên thay vì bị kéo vào lối chơi chậm rãi, kiểm soát mà đối thủ Đài Loan ưa thích.
CFO is considered a strong opponent at LCP 2025 Finals. Photo courtesy of LCP
- CFO được coi là đối thủ mạnh tại Chung kết LCP 2025. Ảnh: LCP
The League of Legends Championship Pacific (LCP 2025) is the largest LoL tournament ever held in Da Nang, bringing together top teams from the Asia-Pacific region. Launched in 2025 by Riot Games and Carry International, LCP replaces the VCS (Vietnam), PCS (Taiwan), and LJL (Japan) leagues, featuring eight elite teams from Vietnam, Hong Kong, Taiwan, Japan, and Australia.
- Giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại Thái Bình Dương (LCP 2025) là giải đấu LoL lớn nhất từng được tổ chức tại Đà Nẵng, quy tụ các đội hàng đầu từ khu vực Châu Á-Thái Bình Dương. Được ra mắt vào năm 2025 bởi Riot Games và Carry International, LCP thay thế các giải đấu VCS (Việt Nam), PCS (Đài Loan) và LJL (Nhật Bản), với sự tham gia của tám đội tuyển ưu tú từ Việt Nam, Hồng Kông, Đài Loan, Nhật Bản và Úc.
Tickets are available as single-day or two-day combo packages, with additional promotions. Fans can also enjoy cosplay contests and meet-and-greet sessions with professional players.
- Vé có sẵn dưới dạng gói một ngày hoặc combo hai ngày, với các khuyến mãi bổ sung. Người hâm mộ cũng có thể tham gia các cuộc thi cosplay và các buổi gặp gỡ với các tuyển thủ chuyên nghiệp.
Purchase LCP 2025 tickets here.
- Mua vé LCP 2025 tại đây.