Latest News
How Hanoi will remake its iconic Hoan Kiem Lake square
- Hà Nội sẽ cải tạo lại quảng trường biểu tượng Hồ Hoàn Kiếm như thế nào
- September 11, 2025
Hanoi has begun a sweeping makeover of Dong Kinh Nghia Thuc Square at Hoan Kiem Lake, aiming to turn the 1.4-hectare landmark into a public space that blends restored heritage with bold modern design.
- Hà Nội đã bắt đầu một cuộc cải tạo lớn tại Quảng trường Đông Kinh Nghĩa Thục ở Hồ Hoàn Kiếm, nhằm biến địa danh rộng 1,4 hecta này thành một không gian công cộng kết hợp giữa di sản được phục hồi và thiết kế hiện đại táo bạo.
The project, which includes a three-level underground complex and the installation of a giant LED screen, is being carried out in two phases.
- Dự án này, bao gồm một khu phức hợp ngầm ba tầng và việc lắp đặt màn hình LED khổng lồ, đang được thực hiện theo hai giai đoạn.
According to the Hanoi Department of Planning and Architecture, phase one focuses on removing outdated and makeshift structures to restore the square's historic character. The most striking change so far has been the demolition of the "Shark Jaw" building, a six-floor mall that housed coffee shops and restaurants, at 1–3–5 Dinh Tien Hoang Street, long a controversial fixture on the lakefront.
- Theo Sở Quy hoạch và Kiến trúc Hà Nội, giai đoạn một tập trung vào việc loại bỏ các công trình cũ kỹ và tạm bợ để khôi phục lại nét lịch sử của quảng trường. Thay đổi nổi bật nhất cho đến nay là việc phá dỡ tòa nhà "Hàm Cá Mập," một trung tâm thương mại sáu tầng chứa các quán cà phê và nhà hàng, tại số 1–3–5 Đinh Tiên Hoàng, từ lâu là điểm gây tranh cãi bên hồ.
In its place, the city has installed a 12-meter-high, 17-meter-wide LED screen framed in pale yellow, intended to recall Old Quarter architecture while symbolizing the city's modern aspirations.
- Thay vào đó, thành phố đã lắp đặt một màn hình LED cao 12 mét, rộng 17 mét được đóng khung màu vàng nhạt, nhằm gợi nhớ kiến trúc Phố Cổ trong khi tượng trưng cho khát vọng hiện đại của thành phố.
Other phase-one works include sprucing up façades along Dinh Tien Hoang, Cau Go and Hang Dao streets, removing awnings and rooftop extensions, and restoring the Thuy Ta restaurant to its original form by dismantling corrugated iron roofs and temporary additions. The city has also repaved the square's surface to create a flat slope leading toward the lake, reorganized traffic around the area and added mobile planters that can be shifted to the sidewalks on weekends to free space for pedestrians.
- Các công việc khác trong giai đoạn một bao gồm làm mới các mặt tiền dọc theo các đường Đinh Tiên Hoàng, Cầu Gỗ và Hàng Đào, loại bỏ các mái che và phần mở rộng trên mái, và khôi phục nhà hàng Thủy Tạ về hình thức ban đầu bằng cách tháo dỡ mái tôn và các phần tạm thời. Thành phố cũng đã lát lại bề mặt quảng trường để tạo một dốc phẳng dẫn về phía hồ, tổ chức lại giao thông quanh khu vực và thêm các chậu cây di động có thể được chuyển đến vỉa hè vào cuối tuần để giải phóng không gian cho người đi bộ.
Phase two will bring an even more dramatic transformation: the construction of a three-level underground facility beneath the square. The first level will house cultural and commercial space, while the second and third will be dedicated to parking.
- Giai đoạn hai sẽ mang đến một sự biến đổi thậm chí còn ấn tượng hơn: xây dựng một cơ sở ngầm ba tầng dưới quảng trường. Tầng đầu tiên sẽ là không gian văn hóa và thương mại, trong khi tầng hai và ba sẽ dành cho việc đỗ xe.
Vehicle entrances are planned from Cau Go Street, with pedestrian access points placed around the square. Authorities are also studying ways to repave the entire square with stone and redesign façades to create a more unified look.
- Cổng vào cho xe dự kiến sẽ từ đường Cầu Gỗ, với các điểm tiếp cận cho người đi bộ được đặt xung quanh quảng trường. Các cơ quan chức năng cũng đang nghiên cứu cách lát lại toàn bộ quảng trường bằng đá và thiết kế lại các mặt tiền để tạo ra một cái nhìn thống nhất hơn.
Nguyen Manh Cuong, deputy director of the Institute of Urban Architecture at Hanoi University of Civil Engineering, said the design was chosen because it balanced heritage and modernity while meeting the city’s urgent timeline to prepare for Vietnam’s 80th National Day celebrations on Sept. 2.
- Nguyễn Mạnh Cường, phó giám đốc Viện Kiến trúc Đô thị tại Đại học Xây dựng Hà Nội, cho biết thiết kế này được chọn vì nó cân bằng giữa di sản và hiện đại trong khi đáp ứng thời hạn khẩn cấp của thành phố để chuẩn bị cho lễ kỷ niệm Quốc khánh lần thứ 80 của Việt Nam vào ngày 2 tháng 9.
"We wanted to create a harmonious whole, not too old, not too new, with traditional elements supporting modern expression," he explained.
- "Chúng tôi muốn tạo ra một tổng thể hài hòa, không quá cũ, không quá mới, với các yếu tố truyền thống hỗ trợ cho biểu hiện hiện đại," ông giải thích.
Cuong added that the LED screen is not meant as a replacement for the demolished "Shark Jaw" building but as an urban utility, used to display public information and promote the city’s image. A canopy beneath the screen was designed to echo the familiar arcades of Trang Tien Street, creating a sense of warmth and continuity with the surrounding Old Quarter.
- Ông Cường cho biết thêm rằng màn hình LED không nhằm thay thế cho tòa nhà "Hàm Cá Mập" bị phá dỡ mà là một tiện ích đô thị, được sử dụng để hiển thị thông tin công cộng và quảng bá hình ảnh của thành phố. Một mái che dưới màn hình được thiết kế để gợi lại các dãy hành lang quen thuộc của đường Tràng Tiền, tạo cảm giác ấm áp và liên tục với khu vực Phố Cổ xung quanh.
Some residents have criticized the new look as less distinctive than the "Shark Jaw" it replaced, but officials say the project is still in progress. Electrical boxes and temporary barriers remain under the LED screen and will be removed within months. The square's layout will also be refined with modular benches and flower beds that can be moved or rearranged for events.
- Một số cư dân đã chỉ trích diện mạo mới này là kém đặc sắc hơn so với "Hàm Cá Mập" mà nó thay thế, nhưng các quan chức cho biết dự án vẫn đang trong quá trình hoàn thiện. Các hộp điện và hàng rào tạm thời vẫn còn dưới màn hình LED và sẽ được loại bỏ trong vài tháng tới. Bố cục của quảng trường cũng sẽ được tinh chỉnh với các băng ghế và bồn hoa có thể di chuyển hoặc sắp xếp lại cho các sự kiện.
City planners emphasize that public feedback will be collected after the first phase to guide refinements in phase two. Cuong said the goal was to create a meaningful space that would reflect Hanoi's identity, satisfy its residents and impress international visitors.
- Các nhà quy hoạch thành phố nhấn mạnh rằng ý kiến phản hồi của công chúng sẽ được thu thập sau giai đoạn một để định hướng cho các điều chỉnh trong giai đoạn hai. Ông Cường cho biết mục tiêu là tạo ra một không gian ý nghĩa phản ánh bản sắc của Hà Nội, làm hài lòng cư dân và gây ấn tượng với du khách quốc tế.
The square's redevelopment is part of a broader plan to improve the eastern side of Hoan Kiem Lake, one of Hanoi's most visited and historic sites. Spanning 12 hectares, the lake is surrounded by government offices, businesses and cultural landmarks, including the nationally recognized Hoan Kiem–Ngoc Son complex and Ba Kieu Temple.
- Việc tái phát triển quảng trường là một phần của kế hoạch rộng hơn nhằm cải thiện phía đông Hồ Hoàn Kiếm, một trong những địa điểm lịch sử và được ghé thăm nhiều nhất của Hà Nội. Với diện tích 12 hecta, hồ được bao quanh bởi các cơ quan chính phủ, doanh nghiệp và các di tích văn hóa, bao gồm quần thể Hoàn Kiếm–Ngọc Sơn được công nhận cấp quốc gia và đền Bà Kiệu.
By combining restored heritage, improved public space, and new infrastructure, Hanoi hopes to give the city center a fresh identity while retaining the spirit that makes Hoan Kiem Lake a symbol of the capital.
- Bằng cách kết hợp di sản được phục hồi, không gian công cộng cải tiến và hạ tầng mới, Hà Nội hy vọng sẽ mang lại diện mạo mới cho trung tâm thành phố trong khi giữ lại tinh thần làm nên biểu tượng của Hồ Hoàn Kiếm.
Carlsberg Vietnam turns working culture into music video
- Carlsberg Việt Nam biến văn hóa làm việc thành video âm nhạc
- September 11, 2025
Carlsberg Vietnam is blending the energy of Gen Z with the experience of Gen X to create a collaborative workplace culture, showcased through a music video that turns values into rhythm and performance.
- Carlsberg Việt Nam đang kết hợp năng lượng của Gen Z với kinh nghiệm của Gen X để tạo ra một văn hóa làm việc hợp tác, được thể hiện qua một video âm nhạc biến các giá trị thành nhịp điệu và trình diễn.
Carlsberg Vietnam's music video.
- Video âm nhạc của Carlsberg Việt Nam.
The idea began with a question: "If Carlsberg Vietnam's culture were a song, how would it sound?" The answer sparked a creative experiment, translating values into music and inviting both leaders and employees to bring them to life.
- Ý tưởng bắt đầu từ một câu hỏi: "Nếu văn hóa của Carlsberg Việt Nam là một bài hát, nó sẽ như thế nào?" Câu trả lời đã kích thích một thử nghiệm sáng tạo, chuyển đổi các giá trị thành âm nhạc và mời gọi cả lãnh đạo và nhân viên mang chúng vào cuộc sống.
Inspired by Vietnamese pop star Hoa Minzy's hit Bac Bling, the song was reimagined with playful lyrics, catchy rhythms, and high-energy choreography. Everyday spaces—from the Phu Bai brewery in Hue to offices in Hanoi and Ho Chi Minh City—became stages. Colleagues stepped into new roles as singers, rappers, and dancers, turning abstract values into something visual, joyful, and unforgettable.
- Lấy cảm hứng từ bản hit "Bạc Phận" của ngôi sao nhạc pop Việt Nam Hòa Minzy, bài hát được tái hiện với lời ca vui nhộn, giai điệu bắt tai và vũ đạo sôi động. Những không gian hàng ngày—từ nhà máy bia Phú Bài ở Huế đến các văn phòng ở Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh—trở thành sân khấu. Các đồng nghiệp bước vào những vai trò mới như ca sĩ, rapper và vũ công, biến các giá trị trừu tượng thành một điều gì đó trực quan, vui vẻ và không thể quên.
Carlsberg Vietnam's employees appear in a music video. Photo courtesy of Carlsberg Vietnam
- Nhân viên Carlsberg Việt Nam xuất hiện trong video âm nhạc. Ảnh: Carlsberg Việt Nam cung cấp
One of the video's most striking moments is the sight of Carlsberg Vietnam's leadership performing shoulder-to-shoulder with employees. On stage, titles disappear—there are no "executives" and "staff", only people sharing the same rhythm.
- Một trong những khoảnh khắc ấn tượng nhất của video là hình ảnh lãnh đạo của Carlsberg Việt Nam biểu diễn cùng với nhân viên. Trên sân khấu, các chức danh biến mất—không có "giám đốc" và "nhân viên", chỉ có những con người cùng chia sẻ nhịp điệu.
"At Carlsberg Vietnam, every role matters, and everyone shares the same beat. When leaders immerse themselves alongside their teams, the distance fades away," a company representative said.
- "Tại Carlsberg Việt Nam, mọi vai trò đều quan trọng, và mọi người đều chia sẻ cùng một nhịp điệu. Khi lãnh đạo hòa mình cùng đội ngũ, khoảng cách sẽ biến mất," đại diện công ty cho biết.
The video also illustrates Carlsberg Vietnam's Growth Culture—the mindset that guides how the company works every day. Semper Ardens (always burning with passion) fuels the energy of every performance. Positive energy flows across generations and functions. Passion for consumers is reflected in the pride employees take in their brands. Speed and excellence are mirrored in the project's rapid rollout. And by empowering people, the company ensures everyone has the chance to shine.
- Video cũng minh họa Văn hóa Phát triển của Carlsberg Việt Nam—tư duy hướng dẫn cách công ty làm việc hàng ngày. Semper Ardens (luôn bừng cháy với đam mê) thắp lên năng lượng của mỗi buổi biểu diễn. Năng lượng tích cực chảy qua các thế hệ và chức năng. Sự đam mê dành cho người tiêu dùng được thể hiện qua niềm tự hào của nhân viên đối với các thương hiệu của họ. Tốc độ và sự xuất sắc được phản ánh trong việc triển khai dự án nhanh chóng. Và bằng cách trao quyền cho mọi người, công ty đảm bảo rằng ai cũng có cơ hội tỏa sáng.
Carlsberg Vietnam staff attend a company's event. Photo courtesy of Carlsberg Vietnam
- Nhân viên Carlsberg Việt Nam tham dự sự kiện của công ty. Ảnh: Carlsberg Việt Nam cung cấp
The music video further embodies Carlsberg Vietnam's commitment to Diversity, Equity & Inclusion (DE&I). From brewers to office staff, from Hue to Hanoi and Ho Chi Minh City, employees stand side by side, each bringing their individuality, yet moving together in harmony.
- Video âm nhạc cũng thể hiện cam kết của Carlsberg Việt Nam đối với Đa dạng, Công bằng và Hòa nhập (DE&I). Từ những người nấu bia đến nhân viên văn phòng, từ Huế đến Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, nhân viên đứng bên nhau, mỗi người mang đến cá tính của mình, nhưng di chuyển cùng nhau trong sự hài hòa.
This commitment is also reflected in gender balance. Today, more than 40% of Carlsberg Vietnam's senior leadership roles are held by women, a powerful example of inclusion in action and a reminder that diversity is not only celebrated but transformed into collective strength.
- Cam kết này cũng được phản ánh trong sự cân bằng giới tính. Hiện nay, hơn 40% các vị trí lãnh đạo cao cấp của Carlsberg Việt Nam do phụ nữ đảm nhiệm, một ví dụ mạnh mẽ về sự hòa nhập trong hành động và nhắc nhở rằng sự đa dạng không chỉ được tôn vinh mà còn biến thành sức mạnh tập thể.
In 2025, Carlsberg Vietnam was once again named one of the Best Companies to Work for in Asia by the HR Asia Awards, marking its third consecutive year receiving the honor.
- Năm 2025, Carlsberg Việt Nam một lần nữa được vinh danh là một trong những công ty tốt nhất để làm việc tại châu Á bởi giải thưởng HR Asia, đánh dấu năm thứ ba liên tiếp nhận được vinh dự này.
This year's theme, "Multi-Generation Synergy," comes to life in the music video: Gen Z brings energy, millennials add flexibility, and Gen X contributes resilience.
- Chủ đề của năm nay, "Sự Hợp Tác Giữa Các Thế Hệ," được thể hiện sống động trong video âm nhạc: Gen Z mang đến năng lượng, thế hệ millennials thêm sự linh hoạt, và Gen X đóng góp sự kiên cường.
Carlsberg Vietnam was recognized for three consecutive years by HR Asia as one of the "Best Companies to Work for in Asia." Photo courtesy of Carlsberg Vietnam
- Carlsberg Việt Nam được HR Asia công nhận liên tiếp ba năm là một trong những "Công ty Tốt nhất để Làm việc tại châu Á." Ảnh: Carlsberg Việt Nam cung cấp
For Carlsberg Vietnam, culture is not defined by slogans or handbooks. It is built in everyday interactions—in offices, in breweries, and in the way people connect.
- Đối với Carlsberg Việt Nam, văn hóa không được định nghĩa bằng khẩu hiệu hay sổ tay. Nó được xây dựng trong các tương tác hàng ngày—trong các văn phòng, nhà máy bia và cách mọi người kết nối.
"This music video is just one chapter of that journey. Above all, it shows that culture is at its best when lived together: in rhythm, in unity, and in the shared mission of brewing moments that matter for consumers, communities, and a sustainable future," said the company representative.
- "Video âm nhạc này chỉ là một chương trong hành trình đó. Trên hết, nó cho thấy rằng văn hóa tốt nhất khi được sống cùng nhau: trong nhịp điệu, trong sự đoàn kết và trong sứ mệnh chung là tạo ra những khoảnh khắc có ý nghĩa cho người tiêu dùng, cộng đồng và một tương lai bền vững," đại diện công ty cho biết.
Israeli airstrikes on Sanaa kill 35, wound 131 amid escalating conflict with Houthis
- Cuộc không kích của Israel vào Sanaa khiến 35 người chết, 131 người bị thương giữa lúc xung đột leo thang với Houthi
- September 11, 2025
Israel struck the Yemeni capital Sanaa and the northern province of al-Jawf on Wednesday, with the Houthi health ministry saying it killed 35 people and wounded 131 others.
- Israel đã tấn công thủ đô Sanaa của Yemen và tỉnh al-Jawf ở phía bắc vào thứ Tư, với bộ y tế Houthi cho biết cuộc tấn công đã giết chết 35 người và làm 131 người khác bị thương.
The strikes are the latest in a series of attacks and counterstrikes between Israel and Houthi militants in Yemen, part of a spillover from the war in Gaza.
- Các cuộc không kích này là một phần trong loạt các cuộc tấn công và phản công giữa Israel và các chiến binh Houthi ở Yemen, một phần của sự lan rộng từ cuộc chiến ở Gaza.
The Israeli military said it had struck military camps, the headquarters of the Houthi military "propaganda" department, and a fuel storage site.
- Quân đội Israel cho biết họ đã tấn công các trại quân sự, trụ sở của bộ phận "tuyên truyền" quân sự Houthi và một địa điểm lưu trữ nhiên liệu.
The Houthis' military spokesperson denied in a statement later that Israel had targeted missile launchers. "Its strikes targeted purely civilian targets," he said.
- Người phát ngôn quân sự của Houthi sau đó đã phủ nhận trong một tuyên bố rằng Israel đã nhắm vào các bệ phóng tên lửa. "Các cuộc tấn công của họ chỉ nhằm vào các mục tiêu dân sự," ông nói.
He added that the offices of two newspapers had been targeted and that journalists and passers-by had been killed or wounded in those attacks. He gave no figures.
- Ông thêm rằng các văn phòng của hai tờ báo đã bị nhắm vào và các nhà báo cùng người qua đường đã bị giết hoặc bị thương trong những cuộc tấn công đó. Ông không đưa ra con số cụ thể.
Sanaa residents told Reuters the attack had targeted a hideout between two mountains that is used as a command and control headquarters. The extent of any damage was not immediately clear.
- Cư dân Sanaa nói với Reuters rằng cuộc tấn công đã nhắm vào một nơi ẩn náu giữa hai ngọn núi được sử dụng làm trụ sở chỉ huy và kiểm soát. Mức độ thiệt hại chưa rõ ràng ngay lập tức.
The Israeli strikes also targeted the Houthi defense ministry, witnesses said.
- Các cuộc không kích của Israel cũng nhắm vào bộ quốc phòng Houthi, các nhân chứng cho biết.
The attack came days after an Aug. 30 strike on Sanaa killed the prime minister of the Houthi-run government and several ministers, in the first such assault to target senior officials.
- Cuộc tấn công diễn ra vài ngày sau cuộc không kích vào ngày 30 tháng 8 ở Sanaa đã giết chết thủ tướng của chính phủ Houthi và một số bộ trưởng, trong cuộc tấn công đầu tiên nhắm vào các quan chức cấp cao.
"The strikes were carried out in response to attacks led by the Houthi terror regime against the State of Israel, during which unmanned aerial vehicles and surface-to-surface missiles were launched toward Israeli territory," the Israeli military said.
- "Cuộc không kích được thực hiện để đáp lại các cuộc tấn công do chế độ khủng bố Houthi dẫn đầu chống lại Nhà nước Israel, trong đó các phương tiện bay không người lái và tên lửa đất đối đất đã được phóng vào lãnh thổ Israel," quân đội Israel cho biết.
The Iran-aligned Houthis have attacked vessels in the Red Sea in what they describe as acts of solidarity with the Palestinians in Gaza.
- Các nhóm Houthi được Iran hỗ trợ đã tấn công các tàu ở Biển Đỏ trong cái mà họ mô tả là hành động đoàn kết với người Palestine ở Gaza.
They have also fired missiles towards Israel, most of which have been intercepted. Israel has responded with strikes on Houthi-controlled areas of Yemen, including the vital Hodeidah port.
- Họ cũng đã phóng tên lửa về phía Israel, hầu hết đã bị chặn lại. Israel đã đáp trả bằng các cuộc không kích vào các khu vực do Houthi kiểm soát ở Yemen, bao gồm cả cảng Hodeidah quan trọng.
Gasoline ends 9-week gain streak
- Giá xăng dầu chấm dứt chuỗi tăng kéo dài 9 tuần
- September 11, 2025
Vietnam gasoline prices dropped Thursday afternoon, ending a nine-week rising streak.
- Giá xăng dầu tại Việt Nam đã giảm vào chiều thứ Năm, chấm dứt chuỗi tăng kéo dài 9 tuần.
Popular fuel RON95 fell 0.15% to VND20,400 (US$0.77) per liter.
- Loại xăng phổ biến RON95 giảm 0,15% xuống còn 20.400 VNĐ (0,77 USD) mỗi lít.
Biofuel E5 RON92 dropped 0.50% to VND19,750.
- Xăng sinh học E5 RON92 giảm 0,50% xuống còn 19.750 VNĐ.
Diesel gained 0.92% to VND18,640.
- Dầu diesel tăng 0,92% lên 18.640 VNĐ.
The global oil market in the past seven days has been influenced by several factors such as Israel attacking Hamas leadership on Qatari territory; OPEC+ increasing oil production in October; and the US dollar depreciating, according to the Ministry of Industry and Trade.
- Thị trường dầu toàn cầu trong bảy ngày qua đã bị ảnh hưởng bởi một số yếu tố như Israel tấn công lãnh đạo Hamas trên lãnh thổ Qatar; OPEC+ tăng sản lượng dầu vào tháng 10; và đồng USD giảm giá, theo Bộ Công Thương.
RON95 fell 0.2% to $81.5 per barrel, while diesel rose 1.14% to $87.64.
- Giá RON95 giảm 0,2% xuống còn 81,5 USD mỗi thùng, trong khi dầu diesel tăng 1,14% lên 87,64 USD.
Chinese track and field beauty Wu Yanni embraces challenges at world championships
- Nữ vận động viên điền kinh xinh đẹp của Trung Quốc, Wu Yanni đối mặt với thách thức tại giải vô địch thế giới
- September 11, 2025
Chinese star hurdler Wu Yanni sees the big gap with her rivals as motivation to compete at the 2025 World Athletics Championships in Tokyo.
- Ngôi sao vượt rào của Trung Quốc, Wu Yanni, xem khoảng cách lớn với các đối thủ của mình như một động lực để thi đấu tại Giải vô địch Điền kinh Thế giới 2025 ở Tokyo.
"I didn’t have the ability to qualify for the tournament, but thanks to my ranking, I could participate in Tokyo. For me, that is a consolation and a precious opportunity," Wu said in an interview with World Athletics on Wednesday.
- "Tôi không có khả năng đủ điều kiện tham dự giải đấu, nhưng nhờ vào xếp hạng của mình, tôi có thể tham gia Tokyo. Đối với tôi, đó là một sự an ủi và một cơ hội quý giá," Wu nói trong một cuộc phỏng vấn với World Athletics vào thứ Tư.
On Sept. 5, World Athletics announced the official participant list of the 2025 World Athletics Championships.
- Vào ngày 5 tháng 9, World Athletics đã công bố danh sách chính thức của các vận động viên tham gia Giải vô địch Điền kinh Thế giới 2025.
The China track and field team will send 73 athletes, including 41 men and 32 women, to compete in the tournament. Wu, 28, is the only Chinese athlete participating in the women's 100 m hurdles. She did not reach the standard time of 12.73 seconds but qualified as the wild card thanks to her place in the world's top 40.
- Đội điền kinh Trung Quốc sẽ gửi 73 vận động viên, bao gồm 41 nam và 32 nữ, tham gia thi đấu tại giải đấu này. Wu, 28 tuổi, là vận động viên Trung Quốc duy nhất tham gia nội dung 100 m vượt rào nữ. Cô không đạt tiêu chuẩn thời gian 12,73 giây nhưng đủ điều kiện tham gia nhờ suất đặc cách nhờ vào vị trí trong top 40 thế giới.
"I was calm," Wu recalled the moment she learned that she had secured a ticket to Tokyo. "I'm very grateful and appreciate this opportunity."
- "Tôi rất bình tĩnh," Wu nhớ lại khoảnh khắc cô biết mình đã giành được vé đến Tokyo. "Tôi rất biết ơn và trân trọng cơ hội này."
Chinese star hurdler Wu Yanni. Photo by Instagram/@wuyanni_jennie
- Ngôi sao vượt rào của Trung Quốc, Wu Yanni. Ảnh trên Instagram/@wuyanni_jennie
Of the 49 athletes competing in the women's 100 m hurdles in Tokyo, most come from Europe and the U.S., where athletics background is strong. Wu understands the challenge but stays positive.
- Trong số 49 vận động viên tham gia nội dung 100 m vượt rào nữ ở Tokyo, phần lớn đến từ châu Âu và Mỹ, nơi nền tảng điền kinh rất mạnh. Wu hiểu thách thức nhưng vẫn giữ thái độ tích cực.
"I know I have a big gap with the world's top athletes," she said. "But that doesn't scare me. The scary thing is knowing there is a gap and not moving forward. I see that as motivation. If they can do well, I believe I can too."
- "Tôi biết mình có khoảng cách lớn với các vận động viên hàng đầu thế giới," cô nói. "Nhưng điều đó không làm tôi sợ. Điều đáng sợ là biết có khoảng cách mà không tiến lên. Tôi thấy đó là động lực. Nếu họ có thể làm tốt, tôi tin mình cũng có thể."
Wu believes that a relaxed mindset will help her enjoy the tournament, rather than feeling pressured.
- Wu tin rằng một tâm lý thoải mái sẽ giúp cô tận hưởng giải đấu, thay vì cảm thấy áp lực.
"This is my first time participating in the world championships," she added. "I will give it my all, regardless of the result. Just being able to participate is already a breakthrough for me."
- "Đây là lần đầu tiên tôi tham gia giải vô địch thế giới," cô thêm vào. "Tôi sẽ cố gắng hết mình, bất kể kết quả ra sao. Chỉ cần có thể tham gia đã là một bước đột phá đối với tôi."
Wu has dominated the domestic scene, winning the national women's 100 m hurdles six times in 2018, 2020, 2021, 2023, 2024 and 2025. Her best time in this event is 12.74 seconds, achieved at the national championships on June 30, 2024, in Shandong, China. This is also the best result for an Asian hurdler in 2024.
- Wu đã thống trị đấu trường trong nước, giành chiến thắng trong nội dung 100 m vượt rào nữ quốc gia sáu lần vào các năm 2018, 2020, 2021, 2023, 2024 và 2025. Thời gian tốt nhất của cô trong sự kiện này là 12,74 giây, đạt được tại giải vô địch quốc gia vào ngày 30 tháng 6 năm 2024 tại Sơn Đông, Trung Quốc. Đây cũng là kết quả tốt nhất cho một vận động viên vượt rào châu Á trong năm 2024.
She ended a decade of China not having an athlete compete in the women's 100 m hurdles at the world championships. Wu Shuijiao was the last Chinese athlete to compete in this event at the 2015 World Championships, clocking 13.06 in the semifinals, failing to reach the final.
- Cô đã kết thúc một thập kỷ Trung Quốc không có vận động viên tham gia nội dung 100 m vượt rào nữ tại giải vô địch thế giới. Wu Shuijiao là vận động viên Trung Quốc cuối cùng tham gia sự kiện này tại Giải vô địch Thế giới 2015, ghi được 13,06 giây trong bán kết, không đủ điều kiện vào chung kết.
The 2025 World Athletics Championships will take place from Sept. 13 to 21 at the National Stadium of Japan in Tokyo. The tournament will feature 49 events, including running, jumping, javelin throw, triathlon, marathon and speed walking. The event is considered an important preparation for the 2028 Los Angeles Olympics.
- Giải vô địch Điền kinh Thế giới 2025 sẽ diễn ra từ ngày 13 đến 21 tháng 9 tại Sân vận động Quốc gia Nhật Bản ở Tokyo. Giải đấu sẽ có 49 sự kiện, bao gồm chạy, nhảy, ném lao, ba môn phối hợp, marathon và đi bộ tốc độ. Sự kiện này được xem là một sự chuẩn bị quan trọng cho Thế vận hội Los Angeles 2028.
"I hope to beat the 12.80 seconds I achieved in Tokyo last year. For me, just surpassing myself is considered a success," Wu said.
- "Tôi hy vọng sẽ vượt qua mốc 12,80 giây mà tôi đã đạt được ở Tokyo năm ngoái. Đối với tôi, chỉ cần vượt qua chính mình đã được xem là thành công," Wu nói.
One year after Typhoon Yagi, Vietnam's coast comes back to life
- Một năm sau bão Yagi, bờ biển Việt Nam hồi sinh
- September 11, 2025
A year after Typhoon Yagi tore through Quang Ninh and Hai Phong, leaving billions in damages, the coastal region is bustling again with tourists and renewed life.
- Một năm sau khi bão Yagi quét qua Quảng Ninh và Hải Phòng, gây thiệt hại hàng tỷ đồng, khu vực ven biển lại nhộn nhịp với khách du lịch và cuộc sống được tái sinh.
VnExpress has launched the campaign "To Weather the Storm" to help communities recover and rebuild livelihoods after typhoon Yagi. Click here to lend your support.
- VnExpress đã khởi động chiến dịch "Vượt qua bão tố" để giúp các cộng đồng phục hồi và tái thiết cuộc sống sau bão Yagi. Nhấn vào đây để ủng hộ.
These are Asia's most favorite rural destinations, according to Agoda
- Đây là những điểm đến nông thôn được yêu thích nhất ở châu Á, theo Agoda
- September 11, 2025
Digital travel platform Agoda has unveiled its list of Asia’s top rural destinations, encouraging travelers to look beyond the region's bustling city centers.
- Nền tảng du lịch kỹ thuật số Agoda đã công bố danh sách những điểm đến nông thôn hàng đầu ở châu Á, khuyến khích du khách khám phá những nơi ngoài các trung tâm thành phố nhộn nhịp trong khu vực.
Photos by Agoda
- Hình ảnh bởi Agoda
Cristiano Ronaldo receives 'Best of All Time' award
- Cristiano Ronaldo nhận giải thưởng 'Xuất sắc nhất mọi thời đại'
- September 11, 2025
Cristiano Ronaldo has received the "Best of All Time" award from the top Portuguese football league Primeira Liga (Liga Portugal), though it did not clarify whether the honor is domestic or global.
- Cristiano Ronaldo đã nhận giải thưởng "Xuất sắc nhất mọi thời đại" từ giải bóng đá hàng đầu của Bồ Đào Nha Primeira Liga (Liga Portugal), mặc dù giải thưởng này không làm rõ danh hiệu là trong nước hay toàn cầu.
The Portuguese professional football league system held its annual 2024-2025 season awards ceremony on Wednesday. Sporting Lisbon striker Viktor Gyokeres, who moved to Arsenal this summer, won the "Best Player of the Year" award after scoring 54 goals in 52 matches last season.
- Hệ thống giải bóng đá chuyên nghiệp Bồ Đào Nha đã tổ chức lễ trao giải mùa giải 2024-2025 vào thứ Tư. Tiền đạo của Sporting Lisbon Viktor Gyokeres, người đã chuyển đến Arsenal vào mùa hè này, giành giải "Cầu thủ xuất sắc nhất năm" sau khi ghi 54 bàn thắng trong 52 trận mùa trước.
However, most of the attention went to Portugal captain Cristiano Ronaldo. The 40-year-old striker was not present at the gala but sent a video message to accept the award.
- Tuy nhiên, phần lớn sự chú ý đã đổ về đội trưởng Bồ Đào Nha Cristiano Ronaldo. Tiền đạo 40 tuổi không có mặt tại buổi lễ nhưng đã gửi một video để nhận giải thưởng.
Cristiano Ronaldo receives the "Best of All Time" award from Liga Portugal. Photo by Liga Portugal
- Cristiano Ronaldo nhận giải thưởng "Xuất sắc nhất mọi thời đại" từ Liga Portugal. Ảnh bởi Liga Portugal
"I’m grateful to all my teammates who have helped me throughout my career to win this wonderful trophy. I also want to thank all the coaches and everyone who has helped me on this journey to become better and better," Ronaldo said.
- "Tôi rất biết ơn tất cả các đồng đội đã giúp tôi trong suốt sự nghiệp để giành được chiếc cúp tuyệt vời này. Tôi cũng muốn cảm ơn tất cả các huấn luyện viên và mọi người đã giúp tôi trên hành trình này để trở nên ngày càng tốt hơn," Ronaldo nói.
In the 2024-2025 season, Ronaldo helped Portugal win the UEFA Nations League, scoring in the quarterfinals against Denmark, the semifinals against Germany and the final against Spain. At the club level, however, the Al Nassr captain did not secure any titles.
- Trong mùa giải 2024-2025, Ronaldo đã giúp Bồ Đào Nha giành chiến thắng tại UEFA Nations League, ghi bàn trong trận tứ kết gặp Đan Mạch, bán kết gặp Đức và trận chung kết gặp Tây Ban Nha. Tuy nhiên, ở cấp câu lạc bộ, đội trưởng Al Nassr không giành được danh hiệu nào.
Ronaldo also holds the all-time record for goals scored, with 943 goals in 1,286 matches. He is now just 57 goals shy of reaching the milestone of 1,000 career goals.
- Ronaldo cũng giữ kỷ lục ghi bàn mọi thời đại với 943 bàn thắng trong 1,286 trận đấu. Anh hiện chỉ còn thiếu 57 bàn thắng để đạt cột mốc 1,000 bàn thắng trong sự nghiệp.
During the ceremony, Liga Portugal also inducted former midfielders Luis Nani and Ricardo Quaresma into the Portuguese football Hall of Fame. PSG stars Nuno Mendes, Goncalo Ramos, Vitinha and Joao Neves received the Sports Merit Award for their Champions League victory. Chelsea’s 18-year-old midfielder Geovany Quenda was named "Young Player of the Year".
- Trong buổi lễ, Liga Portugal cũng đã vinh danh các cựu tiền vệ Luis Nani và Ricardo Quaresma vào Hall of Fame bóng đá Bồ Đào Nha. Các ngôi sao PSG Nuno Mendes, Goncalo Ramos, Vitinha và Joao Neves nhận giải thưởng Thành tích thể thao cho chiến thắng Champions League của họ. Tiền vệ 18 tuổi của Chelsea Geovany Quenda đã được trao giải "Cầu thủ trẻ xuất sắc nhất năm".
While the awards are held annually, this year’s ceremony included a special recognition for Ronaldo’s Nations League triumph.
- Trong khi các giải thưởng được tổ chức hàng năm, buổi lễ năm nay bao gồm sự công nhận đặc biệt cho chiến thắng Nations League của Ronaldo.
Singapore Changi named busiest airport in Southeast Asia
- Sân bay Changi ở Singapore được xếp hạng là sân bay bận rộn nhất Đông Nam Á
- September 11, 2025
Changi Airport in Singapore was named the busiest in Southeast Asia in August by serving 3.58 million seats, a 2.1% year-on-year increase, according to OAG Aviation, a British travel data provider.
- Sân bay Changi ở Singapore đã được xếp hạng là sân bay bận rộn nhất Đông Nam Á trong tháng 8 với việc phục vụ 3,58 triệu chỗ ngồi, tăng 2,1% so với cùng kỳ năm trước, theo OAG Aviation, một nhà cung cấp dữ liệu du lịch của Anh.
Kuala Lumpur International Airport in Malaysia came second with 3.32 million seats and Jakarta Soekarno-Hatta Airport third with 3.25 million.
- Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur ở Malaysia đứng thứ hai với 3,32 triệu chỗ ngồi và Sân bay Soekarno-Hatta ở Jakarta đứng thứ ba với 3,25 triệu chỗ ngồi.
Bangkok Suvarnabhumi International Airport ranked fourth with 3.22 million seats and Manila Ninoy Aquino International Airport rounded out the top five with 2.77 million seats.
- Sân bay Quốc tế Suvarnabhumi ở Bangkok xếp thứ tư với 3,22 triệu chỗ ngồi và Sân bay Quốc tế Ninoy Aquino ở Manila đứng thứ năm với 2,77 triệu chỗ ngồi.
The rest of the top 10 were Tan Son Nhat Airport, Noi Bai Airport in Vietnam, Bangkok Don Mueang International Airport, Denpasar-Bali Airport and Makassar Airport.
- Phần còn lại của top 10 bao gồm Sân bay Tân Sơn Nhất, Sân bay Nội Bài ở Việt Nam, Sân bay Quốc tế Don Mueang ở Bangkok, Sân bay Denpasar-Bali và Sân bay Makassar.
Changi Airport, home to the world's tallest indoor waterfall, has been voted one of world's best many times.
- Sân bay Changi, nơi có thác nước trong nhà cao nhất thế giới, đã nhiều lần được bình chọn là một trong những sân bay tốt nhất thế giới.
The airport is famous for its modern amenities and services, duty-free shopping, indoor rainforest, and luxury hotels.
- Sân bay này nổi tiếng với các tiện nghi và dịch vụ hiện đại, mua sắm miễn thuế, rừng nhiệt đới trong nhà và các khách sạn sang trọng.
It has an automated check-in and entry registration, biometric authentication systems and artificial intelligence to transport luggage.
- Nó có hệ thống làm thủ tục tự động và đăng ký nhập cảnh, hệ thống xác thực sinh trắc học và trí tuệ nhân tạo để vận chuyển hành lý.
Computing expert leaves Canada for Vietnam to nurture tech talent
- Chuyên gia máy tính rời Canada đến Việt Nam để nuôi dưỡng tài năng công nghệ
- September 11, 2025
After nearly 25 years of teaching across the Middle East and North America, Assoc. Prof. Ali Al-Dulaimi chose Vietnam as the place to devote his expertise, determined to nurture the country's next generation of tech leaders.
- Sau gần 25 năm giảng dạy khắp Trung Đông và Bắc Mỹ, Phó Giáo sư Ali Al-Dulaimi đã chọn Việt Nam là nơi để cống hiến chuyên môn của mình, quyết tâm nuôi dưỡng thế hệ lãnh đạo công nghệ tiếp theo của đất nước.
Assoc. Prof. Al-Dulaimi, Head of the School of Computing & Innovative Technologies at British University Vietnam (BUV), leads with the motto: "We don't train technologists, we train leaders"—a philosophy rooted in practicality, innovation, and sustainability.
- Phó Giáo sư Al-Dulaimi, Trưởng Khoa Máy tính & Công nghệ Sáng tạo tại Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV), dẫn dắt với phương châm: "Chúng tôi không đào tạo nhà công nghệ, chúng tôi đào tạo lãnh đạo" - một triết lý dựa trên thực tiễn, đổi mới và bền vững.
Assoc. Prof. Ali Al-Dulaimi, Head of School, School of Computing & Innovative Technologies at British University Vietnam. Photo courtesy of BUV
- Phó Giáo sư Ali Al-Dulaimi, Trưởng Khoa Máy tính & Công nghệ Sáng tạo tại Đại học Anh Quốc Việt Nam. Ảnh do BUV cung cấp
Holding a PhD in Electrical & Computer Engineering from Concordia University, Canada, and postdoctoral research experience at both Concordia and York Universities, Assoc. Prof. Al-Dulaimi has worn many hats—lecturer, head of faculty, research leader, project manager, and business executive.
- Với bằng Tiến sĩ Kỹ thuật Điện & Máy tính từ Đại học Concordia, Canada, và kinh nghiệm nghiên cứu sau tiến sĩ tại cả Đại học Concordia và York, Phó Giáo sư Al-Dulaimi đã đảm nhận nhiều vai trò - giảng viên, trưởng khoa, lãnh đạo nghiên cứu, quản lý dự án và điều hành doanh nghiệp.
Yet despite his engineering success, he has devoted more than 20 years to academia, teaching at international institutions in the UAE and Canada.
- Mặc dù đạt được nhiều thành công trong ngành kỹ thuật, ông đã dành hơn 20 năm cống hiến cho học thuật, giảng dạy tại các tổ chức quốc tế ở UAE và Canada.
"Teaching has always been my passion. I find true happiness in the classroom, where I can share knowledge and inspire the next generation," he said.
- "Giảng dạy luôn là niềm đam mê của tôi. Tôi tìm thấy niềm hạnh phúc thực sự trong lớp học, nơi tôi có thể chia sẻ kiến thức và truyền cảm hứng cho thế hệ tiếp theo," ông nói.
Assoc. Prof. Al-Dulaimi spends time talking with students. Photo courtesy of BUV
- Phó Giáo sư Al-Dulaimi dành thời gian trò chuyện với sinh viên. Ảnh do BUV cung cấp
His time working in some of the world's wealthiest nations ultimately inspired him to choose Vietnam. He believes education can be transformative in developing countries and wants to play a role in that progress.
- Thời gian làm việc tại một số quốc gia giàu nhất thế giới đã truyền cảm hứng cho ông chọn Việt Nam. Ông tin rằng giáo dục có thể biến đổi trong các nước đang phát triển và muốn đóng góp vào tiến trình đó.
"Vietnam's investment of over US$4.57 billion in 2024 to develop its education system, particularly higher education, further strengthens my belief in the government's vision," he noted.
- "Đầu tư của Việt Nam hơn 4,57 tỷ USD vào năm 2024 để phát triển hệ thống giáo dục, đặc biệt là giáo dục đại học, càng củng cố niềm tin của tôi vào tầm nhìn của chính phủ," ông lưu ý.
He also praises Vietnam's tradition of valuing education and sees in its young generation's exceptional academic ability and critical thinking skills. This, he said, is why he joined BUV, which he believes has the potential to become a leading university in the region.
- Ông cũng ca ngợi truyền thống coi trọng giáo dục của Việt Nam và nhìn thấy khả năng học thuật xuất sắc và kỹ năng tư duy phản biện ở thế hệ trẻ. Đây, ông nói, là lý do ông gia nhập BUV, mà ông tin có tiềm năng trở thành một trường đại học hàng đầu trong khu vực.
Assoc. Prof. Al-Dulaimi highlights BUV students' resilience, strong mathematical foundation, and eagerness to learn. He recalls a third-year student's capstone project: "I challenged this student with my own PhD research, asking them to find a better approach. Not only did they understand it, but they improved it, achieving results far superior to my original work."
- Phó Giáo sư Al-Dulaimi nhấn mạnh sự kiên cường của sinh viên BUV, nền tảng toán học vững chắc và sự ham học hỏi. Ông nhớ lại dự án capstone của một sinh viên năm ba: "Tôi đã thách thức sinh viên này với nghiên cứu tiến sĩ của mình, yêu cầu họ tìm cách tiếp cận tốt hơn. Không chỉ họ hiểu, mà họ còn cải thiện nó, đạt được kết quả vượt trội so với công trình gốc của tôi."
Many students also proactively approach him for research collaborations as early as their first or second year, with several showing remarkable progress.
- Nhiều sinh viên cũng chủ động tiếp cận ông để hợp tác nghiên cứu ngay từ năm đầu hoặc năm thứ hai, với một số cho thấy tiến bộ đáng kể.
Attempt to change stereotypes
- Cố gắng thay đổi định kiến
One concern that weighs on Assoc. Prof. Al-Dulaimi is the stereotype that technology is a male-dominated field, an outdated notion he encountered in both developed and developing nations.
- Một mối quan tâm mà Phó Giáo sư Al-Dulaimi lo lắng là định kiến rằng công nghệ là lĩnh vực do nam giới thống trị, một quan niệm lỗi thời mà ông gặp phải ở cả các quốc gia phát triển và đang phát triển.
At BUV, female students have historically accounted for only about 5% of tech program enrollments. Some have even shared with him that they opted out because, as one said: "My parents don't want their daughter studying IT."
- Tại BUV, sinh viên nữ chỉ chiếm khoảng 5% trong tổng số đăng ký các chương trình công nghệ. Một số thậm chí đã chia sẻ với ông rằng họ bỏ học vì, như một người nói: "Bố mẹ tôi không muốn con gái mình học IT."
"I believe women possess a unique blend of meticulous thinking, empathy, creativity, and problem-solving skills that are perfectly suited for modern technology," he said.
- "Tôi tin rằng phụ nữ có sự kết hợp độc đáo giữa tư duy tỉ mỉ, sự đồng cảm, sáng tạo và kỹ năng giải quyết vấn đề rất phù hợp với công nghệ hiện đại," ông nói.
To encourage more women to join, he personally conducts hundreds of scholarship interviews each year. Many female applicants have left a strong impression on him.
- Để khuyến khích nhiều phụ nữ tham gia, ông đích thân thực hiện hàng trăm buổi phỏng vấn học bổng mỗi năm. Nhiều ứng viên nữ đã để lại ấn tượng mạnh với ông.
One memorable case involved a candidate for the Games Art program, asked to select three colors for a marketing poster designed for him. Before answering, she inquired about his age, then chose navy blue, gold, and white. She explained: "At your age, sir, eyesight tends to weaken. These colors offer strong contrast, are easy to see, and look sophisticated."
- Một trường hợp đáng nhớ liên quan đến một ứng viên cho chương trình Games Art, được yêu cầu chọn ba màu cho một poster quảng cáo thiết kế cho ông. Trước khi trả lời, cô hỏi về tuổi của ông, sau đó chọn màu xanh navy, vàng và trắng. Cô giải thích: "Ở tuổi của ông, thị lực thường yếu đi. Những màu này tạo sự tương phản mạnh, dễ nhìn và trông tinh tế."
"Her response completely won me over. She didn't just show talent; she demonstrated a professional, design-thinking perspective," he recalled.
- "Câu trả lời của cô ấy hoàn toàn chinh phục tôi. Cô ấy không chỉ thể hiện tài năng; cô ấy còn chứng tỏ một góc nhìn chuyên nghiệp, tư duy thiết kế," ông nhớ lại.
This belief in the value of female perspective led him to establish the Tech Queens Scholarship, dedicated to supporting women in technology at BUV. The initiative aims to break gender stereotypes, promote equality, and empower women to become pioneers in shaping a more inclusive digital future.
- Niềm tin vào giá trị của góc nhìn nữ giới đã dẫn ông đến việc thành lập Học bổng Tech Queens, dành riêng cho việc hỗ trợ phụ nữ trong công nghệ tại BUV. Sáng kiến này nhằm phá vỡ định kiến giới, thúc đẩy bình đẳng và trao quyền cho phụ nữ trở thành những người tiên phong trong việc định hình tương lai số toàn diện hơn.
Assoc. Prof. Ali Al-Dulaimi awards scholarships to outstanding female students pursuing technology programs. Photo courtesy of BUV
- Phó Giáo sư Ali Al-Dulaimi trao học bổng cho các sinh viên nữ xuất sắc theo đuổi các chương trình công nghệ. Ảnh do BUV cung cấp
Building a hub for innovation
- Xây dựng trung tâm sáng tạo
When reflecting on Vietnamese education, Assoc. Prof. Al-Dulaimi praises students' logical thinking, mathematical strengths, and work ethic, while noting that creativity, critical thinking, and interdisciplinary skills, hallmarks of Western education, could be further developed.
- Khi suy ngẫm về giáo dục Việt Nam, Phó Giáo sư Al-Dulaimi khen ngợi tư duy logic, thế mạnh toán học và đạo đức làm việc của sinh viên, đồng thời lưu ý rằng sự sáng tạo, tư duy phản biện và kỹ năng liên ngành, những điểm đặc trưng của giáo dục phương Tây, có thể phát triển thêm.
Guided by his philosophy that "education cannot be detached from practice," he and his team at BUV have designed a unique training model. Students not only learn theory but also engage directly with real-world applications, blending their strong academic foundation with British-style education that emphasizes creativity, critical thinking, and problem-solving.
- Theo triết lý của ông rằng "giáo dục không thể tách rời khỏi thực hành," ông và đội ngũ tại BUV đã thiết kế một mô hình đào tạo độc đáo. Sinh viên không chỉ học lý thuyết mà còn tham gia trực tiếp vào các ứng dụng thực tế, kết hợp nền tảng học thuật vững chắc với giáo dục phong cách Anh nhấn mạnh sự sáng tạo, tư duy phản biện và giải quyết vấn đề.
Assoc. Prof. Ali Al-Dulaimi leads the training course on "Artificial Intelligence: Simplifying Government Procedures & AI Tools for Effective Government," organized by the Ho Chi Minh City Department of Foreign Affairs and BUV in 2024. Photo courtesy of BUV
- Phó Giáo sư Ali Al-Dulaimi dẫn dắt khóa đào tạo về "Trí tuệ nhân tạo: Đơn giản hóa các thủ tục chính phủ & Công cụ AI cho Chính phủ hiệu quả," tổ chức bởi Sở Ngoại vụ TP Hồ Chí Minh và BUV vào năm 2024. Ảnh do BUV cung cấp
The School of Computing & Innovative Technologies offers five globally recognized programs: Data Science and Artificial Intelligence, Software Engineering, Computer Science, Computer Game Design and Programming, and Games Art.
- Khoa Máy tính & Công nghệ Sáng tạo cung cấp năm chương trình được công nhận toàn cầu: Khoa học Dữ liệu và Trí tuệ Nhân tạo, Kỹ thuật Phần mềm, Khoa học Máy tính, Thiết kế và Lập trình Game Máy tính, và Nghệ thuật Game.
Under his leadership, the curriculum is refreshed each semester to balance practical skills, systems thinking, and interdisciplinary knowledge, aligning with the needs of modern businesses.
- Dưới sự lãnh đạo của ông, chương trình giảng dạy được làm mới mỗi học kỳ để cân bằng giữa kỹ năng thực hành, tư duy hệ thống và kiến thức liên ngành, phù hợp với nhu cầu của các doanh nghiệp hiện đại.
BUV fosters a culture of research and innovation from the undergraduate level. Students are encouraged to question, challenge, and create—turning lectures, assignments, and even exams into opportunities for discovery.
- BUV nuôi dưỡng văn hóa nghiên cứu và sáng tạo từ cấp độ đại học. Sinh viên được khuyến khích đặt câu hỏi, thách thức và tạo ra - biến các bài giảng, bài tập và thậm chí là bài thi thành cơ hội khám phá.
The university also integrates cutting-edge tools such as Codio and AI platforms directly into teaching. While some institutions restrict AI use, BUV encourages students to apply it responsibly to enhance programming, design, and problem-solving skills.
- Trường đại học cũng tích hợp các công cụ tiên tiến như Codio và các nền tảng AI trực tiếp vào giảng dạy. Trong khi một số tổ chức hạn chế sử dụng AI, BUV khuyến khích sinh viên áp dụng nó một cách có trách nhiệm để nâng cao kỹ năng lập trình, thiết kế và giải quyết vấn đề.
"We don't view AI as a tool for academic dishonesty. Instead, we guide students to use it responsibly and creatively," he explained.
- "Chúng tôi không xem AI như một công cụ để gian lận học thuật. Thay vào đó, chúng tôi hướng dẫn sinh viên sử dụng nó một cách có trách nhiệm và sáng tạo," ông giải thích.
Looking ahead, Assoc. Prof. Al-Dulaimi envisions positioning BUV as Vietnam's premier hub for digital innovation, a place where graduates not only join top corporations but also launch ventures of their own.
- Nhìn về tương lai, Phó Giáo sư Al-Dulaimi hình dung BUV sẽ trở thành trung tâm tiên phong cho đổi mới số của Việt Nam, nơi mà các sinh viên tốt nghiệp không chỉ gia nhập các tập đoàn hàng đầu mà còn khởi nghiệp của riêng họ.
"We don't just train technologists; we train leaders – Vietnam's tech innovators with global impact," he concluded.
- "Chúng tôi không chỉ đào tạo nhà công nghệ; chúng tôi đào tạo lãnh đạo - những nhà sáng tạo công nghệ của Việt Nam với tầm ảnh hưởng toàn cầu," ông kết luận.
Learn more about the School of Computing & Innovative Technologies at BUV here.
- Tìm hiểu thêm về Khoa Máy tính & Công nghệ Sáng tạo tại BUV tại đây.