Latest News
Rising prices in HCMC put pressure on families’ finances
- Giá cả tăng ở TP.HCM gây áp lực lên tài chính gia đình
- September 08, 2025
Rising electricity, water, food, and other prices are requiring families in HCMC to pay millions more every month even as incomes remain unchanged.
- Giá điện, nước, thực phẩm và các mặt hàng khác tăng đang đòi hỏi các gia đình ở TP.HCM phải chi thêm hàng triệu đồng mỗi tháng dù thu nhập không thay đổi.
Nguyen Thi Hanh and her family of five live on Phan Dang Luu Street in Duc Nhuan Ward.
- Nguyễn Thị Hạnh và gia đình năm người của cô sống trên đường Phan Đăng Lưu, phường Đức Nhuận.
They paid almostVND4 million (US$160) for electricity in July, some VND1 million ($38) more than a year earlier despite less use of air conditioners.
- Họ đã trả gần 4 triệu đồng (160 USD) tiền điện trong tháng 7, tăng khoảng 1 triệu đồng (38 USD) so với một năm trước mặc dù ít sử dụng máy điều hòa hơn.
"The more I try to save, the more expenses seem to increase," Hanh says.
- "Càng cố gắng tiết kiệm, chi phí dường như càng tăng," Hạnh nói.
Mai, an employee at a media company in Sai Gon Ward, says her family’s monthly expenses have risen to VND20 million ($760), several million more than even a year ago though they have cut back on eating out and only buy discounted items.
- Mai, nhân viên tại một công ty truyền thông ở phường Sài Gòn, cho biết chi phí hàng tháng của gia đình cô đã tăng lên 20 triệu đồng (760 USD), tăng vài triệu so với năm trước dù họ đã cắt giảm việc ăn ngoài và chỉ mua các mặt hàng giảm giá.
The fragrant rice her family usually buys has increased from VND15,000 ($0.5) per kilogram to VND19,000-25,000 ($0.7-0.9).
- Gạo thơm mà gia đình cô thường mua đã tăng từ 15.000 đồng (0,5 USD) mỗi kg lên 19.000-25.000 đồng (0,7-0,9 USD).
Her income has stayed the same for three years, and her savings have plummeted by half.
- Thu nhập của cô không thay đổi trong ba năm qua và số tiền tiết kiệm của cô đã giảm một nửa.
"If unexpected medical costs or emergencies come up, we will have nothing left to save," she says, worried.
- "Nếu có chi phí y tế bất ngờ hoặc tình huống khẩn cấp xảy ra, chúng tôi sẽ không còn gì để tiết kiệm," cô lo lắng nói.
Such concerns are common for many households.
- Những lo lắng như vậy là phổ biến đối với nhiều hộ gia đình.
The average electricity price has been raised twice in the past six months to VND2,050 ($0.07) per kWh, up 4.5% from the end of last year.
- Giá điện trung bình đã tăng hai lần trong sáu tháng qua lên 2.050 đồng (0,07 USD) mỗi kWh, tăng 4,5% so với cuối năm ngoái.
Water prices have increased by VND400-600 ($0.01-0.02) per cubic meter since the beginning of this year.
- Giá nước đã tăng từ 400-600 đồng (0,01-0,02 USD) mỗi mét khối từ đầu năm nay.
Hang, a fishmonger at Xom Moi Market in An Hoi Dong Ward, says she has cut her average stocks by half as seafood prices have climbed 20-30% this year and customer numbers have fallen.
- Hằng, một người bán cá tại chợ Xóm Mới ở phường An Hội Đông, cho biết cô đã giảm một nửa lượng hàng trung bình vì giá hải sản đã tăng 20-30% trong năm nay và số lượng khách hàng đã giảm.
Sau, owner of a beef noodle stall in An Hoi Tay Ward for over 20 years, says her electricity bill hit VND2.5 million ($95) in July, 40% higher than in the previous month.
- Sáu, chủ quán phở bò ở phường An Hội Tây hơn 20 năm, cho biết hóa đơn tiền điện của cô đã lên tới 2,5 triệu đồng (95 USD) trong tháng 7, cao hơn 40% so với tháng trước.
She says the prices of meat, vegetables and other ingredients have also gone up.
- Cô cho biết giá thịt, rau và các nguyên liệu khác cũng đã tăng.
She raised the price of a bowl of beef noodle soup from VND45,000 to 50,000 ($1.7-1.9), but said it drove customers away.
- Cô đã tăng giá một bát phở bò từ 45.000 đồng lên 50.000 đồng (1,7-1,9 USD), nhưng cho biết điều này đã làm khách hàng giảm đi.
Many businesses roll out promotions constantly to attract shoppers amid falling demand.
- Nhiều doanh nghiệp liên tục tung ra các chương trình khuyến mãi để thu hút người mua giữa lúc nhu cầu giảm.
Vissan, a leading food company, has launched promotions such as "buy one get one free" and "buy two get one free" to boost sales.
- Vissan, một công ty thực phẩm hàng đầu, đã tung ra các chương trình khuyến mãi như "mua một tặng một" và "mua hai tặng một" để thúc đẩy doanh số bán hàng.
A HCMC resident shopping. Photo by VnExpress/Thi Ha
- Một cư dân TP.HCM đi mua sắm. Ảnh: VnExpress/Thi Hà
"We review every expense, from electricity and water to adjusting air conditioning hours, to cut costs and lower prices," Phan Van Dung, the company’s deputy general director, says.
- "Chúng tôi xem xét từng chi phí, từ điện nước đến điều chỉnh giờ sử dụng máy điều hòa, để cắt giảm chi phí và hạ giá," ông Phan Văn Dũng, Phó Tổng Giám đốc công ty nói.
The General Statistics Office reports an inflation rate of 3.26% this year, with food, both at and away from home, electricity and water being the main contributors to the price rise.
- Tổng cục Thống kê báo cáo tỷ lệ lạm phát năm nay là 3,26%, với thực phẩm, cả ở nhà và ngoài nhà, điện và nước là những nguyên nhân chính dẫn đến tăng giá.
A personal finance expert in HCMC says rising fuel and transport costs are pushing up supply chain expenses.
- Một chuyên gia tài chính cá nhân ở TP.HCM cho biết chi phí nhiên liệu và vận chuyển tăng đang đẩy chi phí chuỗi cung ứng lên cao.
"Prices are increasing across sectors from healthcare to education, creating a cost spiral with no signs of slowing down."
- "Giá cả đang tăng trên nhiều lĩnh vực từ y tế đến giáo dục, tạo ra một vòng xoáy chi phí không có dấu hiệu chậm lại."
He advises households to focus on essential expenses, limit consumer debt and use discounts and local products to save money. But the main solution is stabilizing the prices of key goods like electricity, fuel and food, he admits.
- Ông khuyên các hộ gia đình nên tập trung vào các chi phí thiết yếu, hạn chế nợ tiêu dùng và sử dụng các chương trình giảm giá cũng như sản phẩm địa phương để tiết kiệm tiền. Nhưng giải pháp chính là ổn định giá cả các mặt hàng chủ chốt như điện, nhiên liệu và thực phẩm, ông thừa nhận.
He says the government must act quickly to control prices and prevent a sharp drop in consumer demand as households, vendors and businesses cut back on spending.
- Ông nói chính phủ phải hành động nhanh chóng để kiểm soát giá cả và ngăn chặn sự sụt giảm mạnh trong nhu cầu tiêu dùng khi các hộ gia đình, người bán hàng và doanh nghiệp cắt giảm chi tiêu.
At a meeting Sept. 4 Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc said the global economy has faced constant and complex geopolitical, economic and social challenges this year.
- Tại cuộc họp ngày 4/9, Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc cho biết kinh tế toàn cầu đã đối mặt với những thách thức liên tục và phức tạp về địa chính trị, kinh tế và xã hội trong năm nay.
Domestic prices have followed expected trends, but the seven-month inflation 3.26% supports growth as Vietnam focuses its resources on boosting the economy, he said.
- Giá cả trong nước đã theo xu hướng dự báo, nhưng lạm phát bảy tháng ở mức 3,26% hỗ trợ tăng trưởng khi Việt Nam tập trung nguồn lực để thúc đẩy kinh tế, ông nói.
He instructed ministries and local authorities to monitor prices of essential goods and manage supply and demand to prevent shortages and price spikes and keep a close eye on price declarations and listings, and slap tough penalties on violators.
- Ông chỉ đạo các bộ và chính quyền địa phương giám sát giá cả các mặt hàng thiết yếu và quản lý cung cầu để ngăn chặn thiếu hụt và tăng giá đột biến, đồng thời theo dõi chặt chẽ việc khai báo và niêm yết giá, và áp dụng hình phạt nghiêm khắc đối với những người vi phạm.
He said fiscal and monetary policies must work together to keep inflation in check.
- Ông nói các chính sách tài chính và tiền tệ phải phối hợp với nhau để giữ lạm phát trong tầm kiểm soát.
He also instructed ministries to complete the 2026 pricing plan by October to prevent price shocks.
- Ông cũng chỉ đạo các bộ hoàn thành kế hoạch giá năm 2026 trước tháng 10 để ngăn chặn cú sốc giá.
The economy grew by 7.52% in the first half of the year, the highest rate for the same period since 2011, according to the General Statistics Office.
- Theo Tổng cục Thống kê, kinh tế đã tăng trưởng 7,52% trong nửa đầu năm, mức tăng cao nhất cho cùng kỳ từ năm 2011.
Hospitality market bounces back as tourism recovers
- Thị trường khách sạn hồi phục khi du lịch phục hồi
- September 08, 2025
The hotel industry is recovering from the dark days of Covid-19 with demand and supply rising in major tourism destinations across Vietnam.
- Ngành khách sạn đang phục hồi sau những ngày đen tối của Covid-19 với nhu cầu và cung tăng lên tại các điểm đến du lịch chính trên khắp Việt Nam.
The average occupancy rate in Hanoi is expected to top 78% this year after rising from 45% in 2022, according to a recent report by property consultancy Avison Young. "This is a notably high level, reflecting a full recovery in accommodation demand."
- Tỷ lệ lấp đầy trung bình ở Hà Nội dự kiến sẽ đạt trên 78% trong năm nay sau khi tăng từ 45% trong năm 2022, theo báo cáo mới đây của công ty tư vấn bất động sản Avison Young. "Đây là mức đáng chú ý, phản ánh sự phục hồi hoàn toàn trong nhu cầu lưu trú."
Average hotel tariffs in Hanoi have also made a dramatic recovery since 2022 after the steep declines in 2020 and 2021 due to the pandemic.
- Giá phòng khách sạn trung bình ở Hà Nội cũng đã có sự phục hồi đáng kể kể từ năm 2022 sau những giảm mạnh trong năm 2020 và 2021 do đại dịch.
Hotels and residential buildings on the coast of Da Nang City. Photo by VnExpress/Nguyen Dong
- Các khách sạn và tòa nhà dân cư ven biển thành phố Đà Nẵng. Ảnh của VnExpress/Nguyễn Đông
Avison Young said this year’s average daily rate could exceed US$111 per room, slightly surpassing the 2019 peak, when tourism was in full bloom before the pandemic struck.
- Avison Young cho biết giá phòng trung bình hàng ngày năm nay có thể vượt quá 111 USD mỗi phòng, vượt qua mức đỉnh năm 2019, khi du lịch nở rộ trước khi đại dịch bùng phát.
HCMC now has more than 16,600 rooms and an occupancy rate of 61% this year, according to research firm Savills.
- Theo công ty nghiên cứu Savills, TP.HCM hiện có hơn 16.600 phòng và tỷ lệ lấp đầy là 61% trong năm nay.
In the coming months another 200 rooms are expected to be added. The northern coastal city of Hai Phong recently saw the opening of a Wink brand hotel with 225 rooms. It uses energy-saving materials and has integrated smart technology.
- Trong những tháng tới, dự kiến sẽ có thêm 200 phòng được bổ sung. Thành phố ven biển phía bắc Hải Phòng gần đây đã khai trương một khách sạn thương hiệu Wink với 225 phòng. Khách sạn này sử dụng vật liệu tiết kiệm năng lượng và tích hợp công nghệ thông minh.
In Da Nang, a popular tourist city in the central region, Courtyard by Marriott Danang Han River has opened with 300 rooms in a 45-story building.
- Tại Đà Nẵng, một thành phố du lịch nổi tiếng ở miền trung, Courtyard by Marriott Danang Han River đã mở cửa với 300 phòng trong một tòa nhà 45 tầng.
Michael Piro, CEO of real estate advisory firm Indochina Capital, said the tourism boom and supportive policies are driving growth.
- Michael Piro, CEO của công ty tư vấn bất động sản Indochina Capital, cho biết bùng nổ du lịch và các chính sách hỗ trợ đang thúc đẩy tăng trưởng.
In the first eight months of the year Vietnam received nearly 14 million foreign visitors, a record number following a 22% year-on-year increase.
- Trong tám tháng đầu năm, Việt Nam đã đón gần 14 triệu lượt khách quốc tế, một con số kỷ lục sau khi tăng 22% so với cùng kỳ năm trước.
"This is a very positive signal, as tourism is truly becoming a key driver of economic growth, especially in the two major hubs of Hanoi and HCMC," Piro said.
- "Đây là một tín hiệu rất tích cực, khi du lịch thực sự đang trở thành động lực chính của tăng trưởng kinh tế, đặc biệt là ở hai trung tâm lớn Hà Nội và TP.HCM," Piro nói.
Supportive visa policies, promotional campaigns and events marking the 80th National Day have also contributed to rising visitor numbers.
- Các chính sách visa hỗ trợ, các chiến dịch quảng bá và các sự kiện đánh dấu Ngày Quốc khánh lần thứ 80 cũng góp phần làm tăng số lượng khách du lịch.
Hanoi received more than 640,000 visitors during National Day on September 2, with occupancy at many hotels reaching 90%.
- Hà Nội đã đón hơn 640.000 lượt khách trong Ngày Quốc khánh 2/9, với tỷ lệ lấp đầy tại nhiều khách sạn đạt 90%.
Nevertheless, the hospitality real estate sector also faces challenges. One of them is lack of transport infrastructure and public amenities.
- Tuy nhiên, ngành bất động sản khách sạn cũng đối mặt với những thách thức. Một trong số đó là thiếu cơ sở hạ tầng giao thông và tiện ích công cộng.
Avison Young said while Vietnam has added more direct international flights, its roads need improvement to improve accessibility and the guest experience, especially during peak times and adverse weather conditions.
- Avison Young cho biết mặc dù Việt Nam đã bổ sung thêm nhiều chuyến bay quốc tế trực tiếp, nhưng đường xá cần được cải thiện để nâng cao khả năng tiếp cận và trải nghiệm của khách, đặc biệt trong thời gian cao điểm và điều kiện thời tiết bất lợi.
Piro also mentioned operating costs and funding as barriers, particularly for smaller developers.
- Piro cũng nhắc đến chi phí vận hành và nguồn vốn là những rào cản, đặc biệt đối với các nhà phát triển nhỏ hơn.
Seasonality and heavy reliance on foreign guests mean cash flows are inconsistent for resort real estate players and they are vulnerability to global economic fluctuations and visa policy changes, he said.
- Tính mùa vụ và sự phụ thuộc nhiều vào khách quốc tế khiến dòng tiền không ổn định cho các nhà kinh doanh bất động sản nghỉ dưỡng và họ dễ bị tổn thương trước các biến động kinh tế toàn cầu và thay đổi chính sách visa, ông nói.
He added that developers should prioritize locations with strong connectivity and clear tourism development plans, and align product design with actual demand, focus on sustainability and emphasize cultural experiences rather than short-term trends.
- Ông cũng cho biết các nhà phát triển nên ưu tiên các địa điểm có kết nối mạnh mẽ và kế hoạch phát triển du lịch rõ ràng, và điều chỉnh thiết kế sản phẩm phù hợp với nhu cầu thực tế, tập trung vào bền vững và nhấn mạnh trải nghiệm văn hóa thay vì các xu hướng ngắn hạn.
Gold price slips
- Giá vàng giảm
- September 08, 2025
Vietnam gold price dropped marginally Monday morning while global rates held steady.
- Giá vàng tại Việt Nam giảm nhẹ vào sáng thứ Hai trong khi giá vàng toàn cầu giữ nguyên.
Saigon Jewelry Company gold bar declined 0.22% to VND135.1 million per tael (US$5,116.94).
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) giảm 0,22% xuống còn 135,1 triệu đồng mỗi lượng (tương đương 5.116,94 USD).
Gold ring was unchanged at VND130.2 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn không thay đổi, vẫn ở mức 130,2 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Vietnam gold price has risen 60% so far this year.
- Giá vàng tại Việt Nam đã tăng 60% tính từ đầu năm đến nay.
Globally gold held firm near an all-time high on Monday, inching closer to a key $3,600 level, bolstered by mounting expectations of a U.S. Federal Reserve rate cut this month following a weaker-than-expected jobs report last week, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng giữ vững gần mức cao kỷ lục vào thứ Hai, tiến gần hơn đến mức quan trọng 3.600 USD, được hỗ trợ bởi kỳ vọng ngày càng tăng về việc Cục Dự trữ Liên bang Mỹ (Fed) sẽ cắt giảm lãi suất trong tháng này sau báo cáo việc làm yếu hơn dự kiến vào tuần trước, theo Reuters.
Spot gold was flat at $3,586.81 per ounce. Bullion rose to a record high of $3,599.89 on Friday.
- Giá vàng giao ngay không đổi ở mức 3.586,81 USD mỗi ounce. Vàng thỏi đã tăng lên mức cao kỷ lục 3.599,89 USD vào thứ Sáu.
"The main driver is U.S. jobs data and the expectations now that the Fed could cut by 50 basis points in September. It's a marginal chance but a material shift from before the jobs figures," Capital.com financial market analyst Kyle Rodda said.
- "Kích thích chính là dữ liệu việc làm của Mỹ và kỳ vọng hiện tại rằng Fed có thể cắt giảm 50 điểm cơ bản vào tháng Chín. Đây là một cơ hội nhỏ nhưng là một sự thay đổi quan trọng so với trước khi có dữ liệu việc làm," nhà phân tích thị trường tài chính Kyle Rodda của Capital.com cho biết.
"Basically...all of the tailwinds are blowing for gold at the moment and notwithstanding an inflation shock this week, we will make a good test of $3,600."
- "Cơ bản là... tất cả các yếu tố thuận lợi đang hướng về phía vàng vào lúc này và nếu không có cú sốc lạm phát trong tuần này, chúng ta sẽ kiểm tra tốt mức 3.600 USD."
Thailand and Iraq players get into fight after dangerous play in King's Cup final
- Các cầu thủ Thái Lan và Iraq ẩu đả sau pha chơi nguy hiểm trong trận chung kết King's Cup
- September 08, 2025
A brawl broke out between Thailand and Iraq players in the King's Cup final after Iraq striker Mohanad Ali kicked Thailand captain Chanathip Songkrasin in the leg.
- Một cuộc ẩu đả đã nổ ra giữa các cầu thủ Thái Lan và Iraq trong trận chung kết King's Cup sau khi tiền đạo Iraq Mohanad Ali đá vào chân đội trưởng Thái Lan Chanathip Songkrasin.
Thailand and Iraq faced off in the final on Sunday, having defeated Fiji and Hong Kong in the semifinals. In the 75th minute, Iraq's right midfielder Ibrahim Bayesh crossed the ball for striker Mohanad Ali, who headed it high to the left corner, beating goalkeeper Patiwat Khammai.
- Thái Lan và Iraq đã đối đầu trong trận chung kết vào Chủ nhật, sau khi đánh bại Fiji và Hong Kong trong các trận bán kết. Ở phút thứ 75, tiền vệ phải của Iraq Ibrahim Bayesh đã chuyền bóng cho tiền đạo Mohanad Ali, người đã đánh đầu vào góc trái cao, vượt qua thủ môn Patiwat Khammai.
Shortly after, Iraq was reduced to 10 men when defender Frans Putros pulled down Supachok Sarachat and received a second yellow card, sending him off. But the drama continued in stoppage time.
- Ngay sau đó, Iraq chỉ còn chơi với 10 người khi hậu vệ Frans Putros kéo ngã Supachok Sarachat và nhận thẻ vàng thứ hai, bị đuổi ra khỏi sân. Nhưng kịch tính vẫn tiếp tục trong thời gian bù giờ.
In the fourth minute of injury time, Chanathip Songkrasin dribbled in the midfield when Ali kicked him hard from behind. Malaysian referee Nazmi Nasaruddin immediately gave Ali a straight red, but the dangerous foul sparked anger among Thailand players.
- Phút thứ tư của thời gian bù giờ, Chanathip Songkrasin dẫn bóng ở giữa sân khi Ali đá mạnh từ phía sau. Trọng tài người Malaysia Nazmi Nasaruddin ngay lập tức rút thẻ đỏ trực tiếp cho Ali, nhưng pha phạm lỗi nguy hiểm này đã làm các cầu thủ Thái Lan tức giận.
Mohanad Ali's red card and the brawl that follows in the King's Cup final between Thailand and Iraq, Sept. 7, 2025.
- Thẻ đỏ của Mohanad Ali và cuộc ẩu đả tiếp theo trong trận chung kết King's Cup giữa Thái Lan và Iraq, ngày 7 tháng 9 năm 2025.
Several Thailand players, including substitutes, rushed toward Ali and started swinging punches. The brawl split into smaller groups, with one Iraq player punching a member of the Thailand coaching staff. Iraq players also quickly rushed in to protect Ali and escorted him off the pitch, ending the fight.
- Nhiều cầu thủ Thái Lan, bao gồm cả các cầu thủ dự bị, đã lao về phía Ali và bắt đầu tung cú đấm. Cuộc ẩu đả chia thành những nhóm nhỏ hơn, với một cầu thủ Iraq đấm một thành viên của ban huấn luyện Thái Lan. Các cầu thủ Iraq cũng nhanh chóng lao vào để bảo vệ Ali và hộ tống anh ra khỏi sân, chấm dứt cuộc ẩu đả.
Thailand finished the match with a two-man advantage in the final three minutes but could not score, losing 0-1. This marks Iraq's second King's Cup title, after their first victory in 2023, when they defeated Thailand on penalties.
- Thái Lan kết thúc trận đấu với lợi thế hơn hai người trong ba phút cuối nhưng không thể ghi bàn, thua 0-1. Đây là danh hiệu King's Cup thứ hai của Iraq, sau chiến thắng đầu tiên vào năm 2023, khi họ đánh bại Thái Lan trong loạt sút luân lưu.
Songkrasin was stretchered off the field with what appeared to be a knee injury.
- Songkrasin đã được đưa ra khỏi sân bằng cáng với một chấn thương đầu gối có vẻ nghiêm trọng.
Ali, 25, scored all three of Iraq's goals in the tournament, including a brace in the semifinals. He has 27 goals in 60 appearances for the national team and is familiar to Vietnamese fans, having scored twice against Vietnam in the 2019 Asian Cup group stage and the 2026 World Cup qualifiers.
- Ali, 25 tuổi, đã ghi cả ba bàn thắng của Iraq trong giải đấu, bao gồm cả một cú đúp trong trận bán kết. Anh có 27 bàn thắng sau 60 lần ra sân cho đội tuyển quốc gia và quen thuộc với người hâm mộ Việt Nam, khi đã ghi hai bàn vào lưới Việt Nam trong vòng bảng Asian Cup 2019 và vòng loại World Cup 2026.
Following the match, Ali's Instagram account, with 2.3 million followers, was flooded with thousands of comments, primarily in English and Thai, criticizing and insulting the striker.
- Sau trận đấu, tài khoản Instagram của Ali, với 2,3 triệu người theo dõi, đã bị ngập trong hàng ngàn bình luận, chủ yếu bằng tiếng Anh và tiếng Thái, chỉ trích và xúc phạm tiền đạo này.
10,000 international students in UK receive warnings over visa overstay
- 10.000 sinh viên quốc tế tại Anh nhận cảnh báo về việc quá hạn visa
- September 08, 2025
The U.K. Home Office has directly contacted about 10,000 international students and their families, warning they could face deportation if they overstay their visas.
- Bộ Nội vụ Vương quốc Anh đã liên hệ trực tiếp với khoảng 10.000 sinh viên quốc tế và gia đình của họ, cảnh báo rằng họ có thể đối mặt với việc trục xuất nếu quá hạn visa.
In a message sent last week, the agency said that applications to remain in the country or seek asylum without valid grounds would be immediately rejected.
- Trong một thông điệp gửi tuần trước, cơ quan này cho biết các đơn xin ở lại hoặc xin tị nạn mà không có lý do hợp lệ sẽ bị từ chối ngay lập tức.
"If you submit an asylum claim that lacks merit, it will be swiftly and robustly refused. Any request for asylum support will be assessed against destitution criteria. If you do not meet the criteria, you will not receive support.
- "Nếu bạn nộp đơn xin tị nạn không có cơ sở, nó sẽ bị từ chối nhanh chóng và mạnh mẽ. Bất kỳ yêu cầu hỗ trợ tị nạn nào sẽ được đánh giá dựa trên tiêu chí thiếu thốn. Nếu bạn không đáp ứng tiêu chí, bạn sẽ không nhận được hỗ trợ.
"If you have no legal right to remain in the U.K., you must leave. If you don't, we will remove you," the message read.
- "Nếu bạn không có quyền pháp lý ở lại Vương quốc Anh, bạn phải rời đi. Nếu không, chúng tôi sẽ loại bỏ bạn," thông điệp viết.
In total, around 130,000 students and their families are expected to receive texts or emails reminding them that their visas are expiring, with an explicit warning that bogus asylum claims will be refused, according to The PIE News.
- Tổng cộng, khoảng 130.000 sinh viên và gia đình của họ dự kiến sẽ nhận được tin nhắn hoặc email nhắc nhở rằng visa của họ sắp hết hạn, với cảnh báo rõ ràng rằng các yêu cầu tị nạn giả mạo sẽ bị từ chối, theo The PIE News.
Speaking to BBC Breakfast, as quoted by The PIE, Home Secretary Yvette Cooper said some international students were applying for asylum "even when things have not changed in their home country" and staying in the U.K. for years afterwards, putting pressure on existing asylum accommodation.
- Phát biểu trên chương trình BBC Breakfast, theo trích dẫn từ The PIE, Bộ trưởng Nội vụ Yvette Cooper cho biết một số sinh viên quốc tế đã nộp đơn xin tị nạn "ngay cả khi tình hình ở quê hương của họ không thay đổi" và ở lại Vương quốc Anh trong nhiều năm sau đó, gây áp lực lên chỗ ở hiện có cho người tị nạn.
She stressed that while the government wanted to support "genuine refugees," students should not be claiming asylum at the end of their studies if nothing had changed in their home country.
- Bà nhấn mạnh rằng trong khi chính phủ muốn hỗ trợ "những người tị nạn thực sự," sinh viên không nên nộp đơn xin tị nạn vào cuối khóa học của họ nếu không có gì thay đổi ở quê hương của họ.
"We need to clamp down on that kind of abuse, and that's why we're sending these messages – to be very clear to people the asylum system is not for people who just want to extend their visas," she said.
- "Chúng tôi cần phải ngăn chặn loại lạm dụng đó, và đó là lý do tại sao chúng tôi gửi những thông điệp này – để rất rõ ràng với mọi người rằng hệ thống tị nạn không dành cho những người chỉ muốn gia hạn visa," bà nói.
In May, the U.K. government published the 2025 Immigration White Paper, which proposed reducing the Graduate Route visa duration from two years to 18 months for most international graduates, while doctoral students would still receive three years. The Graduate Route allows international graduates to remain in the U.K. after completing their studies, but they must secure graduate-level employment once their visa period ends.
- Vào tháng Năm, chính phủ Vương quốc Anh đã công bố Sách Trắng về Di cư năm 2025, trong đó đề xuất giảm thời gian visa theo diện Graduate Route từ hai năm xuống còn 18 tháng cho hầu hết các sinh viên quốc tế tốt nghiệp, trong khi sinh viên tiến sĩ vẫn sẽ nhận được ba năm. Graduate Route cho phép sinh viên quốc tế ở lại Vương quốc Anh sau khi hoàn thành khóa học, nhưng họ phải tìm được việc làm ở cấp độ tốt nghiệp sau khi thời hạn visa kết thúc.
The proposal, still pending formal approval, is intended to create a more controlled immigration system and curb potential abuse. However, critics warn it could hurt the U.K.'s ability to attract international students.
- Đề xuất này, vẫn đang chờ phê duyệt chính thức, nhằm tạo ra hệ thống di cư kiểm soát hơn và ngăn chặn lạm dụng tiềm năng. Tuy nhiên, các nhà phê bình cảnh báo nó có thể làm tổn hại khả năng thu hút sinh viên quốc tế của Vương quốc Anh.
Jo Grady, General Secretary of the University and College Union, called the campaign "an attack on international students" that has "very little to do with visa overstays and everything to do with apeing Reform," according to The Guardian.
- Jo Grady, Tổng Thư ký Liên đoàn Đại học và Cao đẳng, gọi chiến dịch này là "cuộc tấn công vào sinh viên quốc tế" có "rất ít liên quan đến việc quá hạn visa và tất cả đều liên quan đến việc bắt chước Cải cách," theo The Guardian.
She argued the government should instead focus on building a welcoming and economically strong Britain, where international students and a leading higher education sector play an essential role.
- Bà cho rằng chính phủ nên tập trung vào việc xây dựng một nước Anh chào đón và mạnh về kinh tế, nơi sinh viên quốc tế và một ngành giáo dục đại học hàng đầu đóng vai trò thiết yếu.
According to new data released by the Home Office, more than 110,800 U.K. student visas were approved in the first half of 2025, an increase of about 18% compared to the same period last year. The figures include students at all levels of study as well as their dependents.
- Theo dữ liệu mới được công bố bởi Bộ Nội vụ, hơn 110.800 visa sinh viên Vương quốc Anh đã được phê duyệt trong nửa đầu năm 2025, tăng khoảng 18% so với cùng kỳ năm trước. Các con số bao gồm sinh viên ở tất cả các cấp học cũng như người phụ thuộc của họ.
However, full-year data shows a more complex picture. For the year ending June 2025, 431,725 sponsored study visas were granted, down 18% from the previous year.
- Tuy nhiên, dữ liệu toàn năm cho thấy một bức tranh phức tạp hơn. Trong năm kết thúc vào tháng Sáu năm 2025, 431.725 visa học tập có tài trợ đã được cấp, giảm 18% so với năm trước.
This decline was driven largely by an 81% drop in dependent visas following a policy change, while visas for main student applicants saw only a modest fall of just over 4%, from 432,097 to 413,921.
- Sự sụt giảm này chủ yếu do giảm 81% visa cho người phụ thuộc sau khi thay đổi chính sách, trong khi visa cho ứng viên chính chỉ giảm nhẹ hơn 4%, từ 432.097 xuống còn 413.921.
"The decrease in visas issued from 2024 was due to fewer dependents following a policy change for courses starting on or after Jan. 1, 2024, whereby only researched-based postgraduate students are allowed to bring dependents (partners and children) to the U.K.," the Home Office said.
- "Bộ Nội vụ cho biết sự giảm sút trong số lượng visa được cấp từ năm 2024 là do ít người phụ thuộc hơn sau khi thay đổi chính sách cho các khóa học bắt đầu từ ngày 1 tháng Giêng năm 2024, theo đó chỉ có sinh viên sau đại học nghiên cứu mới được phép mang theo người phụ thuộc (vợ/chồng và con cái) đến Vương quốc Anh," Bộ Nội vụ cho biết.
World's 'most favorite country' tops list of destinations tourists want to revisit
- Quốc gia 'được yêu thích nhất thế giới' đứng đầu danh sách các điểm đến du khách muốn quay lại
- September 08, 2025
Japan, named the "world's most favorite country" last year by Condé Nast Traveler readers, has come out on top as the destination tourists most want to revisit, driven by its cuisine and high-quality products, a survey shows.
- Nhật Bản, được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là "quốc gia được yêu thích nhất thế giới" vào năm ngoái, đã đứng đầu danh sách các điểm đến du khách muốn quay lại nhất, được thúc đẩy bởi ẩm thực và các sản phẩm chất lượng cao của nước này, theo một cuộc khảo sát.
As many as 52.7% of respondents said they would return to visit Japan, according to an online poll conducted by major advertising agency Dentsu Inc. that asked travelers from 20 economies who had visited multiple countries where they would most like to return.
- Có tới 52.7% số người được hỏi cho biết họ sẽ quay lại thăm Nhật Bản, theo một cuộc thăm dò trực tuyến được thực hiện bởi công ty quảng cáo lớn Dentsu Inc., hỏi du khách từ 20 nền kinh tế đã từng thăm nhiều quốc gia khác nhau rằng họ muốn quay lại nơi nào nhất.
South Korea came in second at 20%, followed by the U.S. at 16.6%.
- Hàn Quốc đứng thứ hai với 20%, tiếp theo là Mỹ với 16.6%.
Japanese food and products were cited as the strongest motivations for a return trip, The Mainichi newspaper reported, citing the survey results.
- Thực phẩm và các sản phẩm của Nhật Bản được cho là động lực mạnh nhất để quay lại, tờ báo Mainichi trích dẫn kết quả khảo sát cho biết.
The most popular convenience store items among respondents were sushi (46.9%) and ice cream (45.1%), followed by rice balls and sweets (43.3%).
- Các mặt hàng được yêu thích nhất tại cửa hàng tiện lợi trong số những người được hỏi là sushi (46.9%) và kem (45.1%), tiếp theo là cơm nắm và kẹo (43.3%).
The survey, conducted between May and June, drew responses from 12,400 individuals in Australia, Britain, Canada, China, France, Germany, Hong Kong, India, Indonesia, Italy, Malaysia, the Philippines, Saudi Arabia, Singapore, South Korea, Spain, Taiwan, Thailand, Vietnam and the U.S.
- Cuộc khảo sát, được thực hiện từ tháng 5 đến tháng 6, thu hút sự phản hồi từ 12,400 cá nhân ở Australia, Anh, Canada, Trung Quốc, Pháp, Đức, Hong Kong, Ấn Độ, Indonesia, Ý, Malaysia, Philippines, Ả Rập Saudi, Singapore, Hàn Quốc, Tây Ban Nha, Đài Loan, Thái Lan, Việt Nam và Mỹ.
A weaker yen, relaxed travel restrictions, and aggressive tourism campaigns have fueled the surge in foreign arrivals to Japan.
- Đồng yên yếu hơn, các hạn chế du lịch được nới lỏng, và các chiến dịch du lịch mạnh mẽ đã thúc đẩy sự gia tăng của khách nước ngoài đến Nhật Bản.
Japan recorded more than 36.8 million visitors last year.
- Nhật Bản ghi nhận hơn 36.8 triệu du khách vào năm ngoái.
In the first half of 2025 alone, it received a record 21.5 million foreign arrivals, up 21% from a year earlier.
- Chỉ trong nửa đầu năm 2025, Nhật Bản đã đón nhận kỷ lục 21.5 triệu lượt khách nước ngoài, tăng 21% so với cùng kỳ năm trước.
Thailand beats Malaysia, Singapore in list of world's fastest-growing tourist destinations
- Thái Lan vượt qua Malaysia và Singapore trong danh sách các điểm đến du lịch phát triển nhanh nhất thế giới
- September 08, 2025
Thailand ranked 12nd in a list of 30 fastest-growing tourist destinations with year-on-year increase of 26.27% in the number of foreign visitors, falling behind Vietnam but surpassing other Southeast Asian neighbors.
- Thái Lan xếp thứ 12 trong danh sách 30 điểm đến du lịch phát triển nhanh nhất với mức tăng trưởng năm qua năm là 26.27% về số lượng du khách nước ngoài, xếp sau Việt Nam nhưng vượt qua các nước láng giềng Đông Nam Á khác.
Sweeping visa reforms and increased tourism campaigns helped draw 35.5 million tourists to Thailand last year, according to the Telegraph Travel analysis of the United Nations World Tourism Organization (UNTWO)'s global tourism statistics.
- Các cải cách visa rộng rãi và các chiến dịch du lịch tăng cường đã giúp thu hút 35.5 triệu du khách đến Thái Lan vào năm ngoái, theo phân tích của Telegraph Travel dựa trên số liệu thống kê du lịch toàn cầu của Tổ chức Du lịch Thế giới Liên Hợp Quốc (UNTWO).
Its growth far surpasses other regional countries such as Laos 25.29% (13th), Malaysia 24.20% (15th), Cambodia 22.87% (16th) and Singapore 21.22% (20th).
- Mức tăng trưởng này vượt xa các quốc gia trong khu vực khác như Lào 25.29% (thứ 13), Malaysia 24.20% (thứ 15), Campuchia 22.87% (thứ 16) và Singapore 21.22% (thứ 20).
But it falls behind Vietnam, which records a 38.64% growth to top Southeast Asia and rank fourth globally.
- Tuy nhiên, Thái Lan vẫn xếp sau Việt Nam, với mức tăng trưởng 38.64% để đứng đầu Đông Nam Á và xếp thứ tư toàn cầu.
Thailand has struggled with tourism challenges this year amid safety concerns and political instability.
- Thái Lan đã gặp khó khăn với những thách thức về du lịch trong năm nay do lo ngại về an toàn và bất ổn chính trị.
The country welcomed more than 21 million foreign visitors in the first eight months of 2025, a 7.14% decline compared with the same period last year, according to the Tourism Ministry.
- Nước này đã đón hơn 21 triệu du khách nước ngoài trong tám tháng đầu năm 2025, giảm 7.14% so với cùng kỳ năm ngoái, theo Bộ Du lịch.
The government cut its forecast for foreign tourist arrivals this year to 33 million from 37 million.
- Chính phủ đã hạ dự báo số lượng du khách nước ngoài năm nay xuống còn 33 triệu từ mức 37 triệu.
There was a record of nearly 40 million visitors in 2019, before the pandemic.
- Có một kỷ lục gần 40 triệu du khách vào năm 2019, trước khi đại dịch xảy ra.
Thailand, Laos, China push ahead with Nong Khai–Vientiane railway bridge project
- Thái Lan, Lào, Trung Quốc thúc đẩy dự án cầu đường sắt Nong Khai–Viêng Chăn
- September 08, 2025
The Department of Rail Transport under Thailand's Ministry of Transport recently convened a meeting with Laos and China to accelerate the construction of the second Nong Khai–Vientiane Friendship Bridge, aimed at strengthening connectivity in the region.
- Cục Vận tải Đường sắt thuộc Bộ Giao thông Vận tải Thái Lan gần đây đã tổ chức một cuộc họp với Lào và Trung Quốc nhằm đẩy nhanh việc xây dựng Cầu Hữu nghị Nong Khai–Viêng Chăn thứ hai, nhằm tăng cường kết nối trong khu vực.
The meeting reviewed progress on Thai–Lao–Chinese rail connectivity projects, including the Thai–Chinese high-speed rail project (Phase 1). Out of 14 contracts, two have been completed, 10 are under construction, and two await signing.
- Cuộc họp đã xem xét tiến độ của các dự án kết nối đường sắt Thái–Lào–Trung, bao gồm dự án đường sắt cao tốc Thái–Trung (Giai đoạn 1). Trong số 14 hợp đồng, hai đã hoàn thành, 10 đang thi công và hai đang chờ ký kết.
For Phase 2, from Nakhon Ratchasima to Nong Khai, bidding documents are being prepared, with tenders expected to open within 2025.
- Đối với Giai đoạn 2, từ Nakhon Ratchasima đến Nong Khai, tài liệu đấu thầu đang được chuẩn bị và dự kiến sẽ mở thầu vào năm 2025.
On the Lao side, participants were updated on the development of a cargo transfer center linking the rail line from Nong Khai into Laos via the new bridge. The second Nong Khai–Vientiane Friendship Bridge will be located around 30 m from the existing one.
- Về phía Lào, các đại biểu đã được cập nhật về việc phát triển trung tâm chuyển tải hàng hóa kết nối tuyến đường sắt từ Nong Khai vào Lào qua cầu mới. Cầu Hữu nghị Nong Khai–Viêng Chăn thứ hai sẽ được đặt cách cầu hiện tại khoảng 30 m.
The State Railway of Thailand is currently drafting detailed designs. The new bridge will include a standard-gauge railway, with tracks extending to South Vientiane and Thanaleng stations.
- Đường sắt Quốc gia Thái Lan hiện đang soạn thảo các thiết kế chi tiết. Cầu mới sẽ bao gồm một tuyến đường sắt khổ tiêu chuẩn, với các đường ray kéo dài đến các ga Nam Viêng Chăn và Thanaleng.
The meeting also considered the composition of Thailand's delegation and its negotiation stance ahead of further discussions on Oct. 17 in Laos, which will focus on the construction of the new Mekong River crossing and its role in connecting Na Tha Station–Nong Khai–the new bridge–Thanaleng Station–South Vientiane Station.
- Cuộc họp cũng xem xét thành phần đoàn đại biểu Thái Lan và lập trường đàm phán của họ trước các cuộc thảo luận tiếp theo vào ngày 17 tháng 10 tại Lào, tập trung vào việc xây dựng cầu mới qua sông Mê Kông và vai trò của nó trong việc kết nối Ga Na Tha–Nong Khai–cầu mới–Ga Thanaleng–Ga Nam Viêng Chăn.
This meeting marks a significant step towards concrete progress in cross-border rail transport, deepening bilateral cooperation, strengthening regional economic and security ties, and expanding rail links into neighboring Laos to boost trade, investment and logistics capacity across the region.
- Cuộc họp này đánh dấu một bước tiến quan trọng hướng tới tiến bộ cụ thể trong vận tải đường sắt xuyên biên giới, tăng cường hợp tác song phương, củng cố mối quan hệ kinh tế và an ninh khu vực, và mở rộng liên kết đường sắt vào Lào nhằm thúc đẩy thương mại, đầu tư và năng lực logistics trên toàn khu vực.
Trump says foreign companies need to train Americans after Hyundai raid
- Trump nói các công ty nước ngoài cần đào tạo người Mỹ sau cuộc đột kích vào Hyundai
- September 08, 2025
President Donald Trump said on Sunday that foreign companies need to hire and train American workers and respect immigration laws, following a raid in the U.S. state of Georgia last week.
- Tổng thống Donald Trump hôm Chủ nhật cho biết các công ty nước ngoài cần tuyển dụng và đào tạo người lao động Mỹ và tôn trọng luật nhập cư, sau một cuộc đột kích ở bang Georgia, Hoa Kỳ vào tuần trước.
South Korea is moving to pick up some 300 South Koreans who were detained after the raid. U.S. federal agents arrested about 475 workers at Hyundai's car battery plant in Ellabell, Georgia, on Thursday.
- Hàn Quốc đang tiến hành đưa khoảng 300 người Hàn Quốc bị giam giữ sau cuộc đột kích. Các đặc vụ liên bang Hoa Kỳ đã bắt giữ khoảng 475 công nhân tại nhà máy sản xuất pin xe hơi của Hyundai ở Ellabell, Georgia, vào thứ Năm.
"Following the Immigration Enforcement Operation on the Hyundai Battery Plant in Georgia, I am hereby calling on all Foreign Companies investing in the United States to please respect our Nation's Immigration Laws," Trump wrote on Truth Social.
- "Sau Chiến dịch Thực thi Luật Nhập cư tại Nhà máy Pin Hyundai ở Georgia, tôi kêu gọi tất cả các Công ty Nước ngoài đầu tư vào Hoa Kỳ vui lòng tôn trọng Luật Nhập cư của Quốc gia chúng ta," Trump viết trên Truth Social.
"Your Investments are welcome, and we encourage you to LEGALLY bring your very smart people, with great technical talent, to build World Class products, and we will make it quickly and legally possible for you to do so. What we ask in return is that you hire and train American Workers."
- "Chúng tôi hoan nghênh các khoản đầu tư của các bạn, và chúng tôi khuyến khích các bạn LEGALLY (hợp pháp) mang những người rất thông minh, với tài năng kỹ thuật tuyệt vời, để xây dựng các sản phẩm Đẳng cấp Thế giới, và chúng tôi sẽ nhanh chóng và hợp pháp tạo điều kiện cho các bạn làm điều đó. Những gì chúng tôi yêu cầu đổi lại là các bạn tuyển dụng và đào tạo người lao động Mỹ."
Trump made the post shortly after telling reporters he would look at what happened but that the incident had not harmed his relationship with South Korea.
- Trump đăng bài này ngay sau khi nói với các phóng viên rằng ông sẽ xem xét những gì đã xảy ra nhưng sự việc này không làm tổn hại mối quan hệ của ông với Hàn Quốc.
He also floated the idea that he would look at the possibility of some foreign manufacturing experts being allowed into the country to help train American workers.
- Ông cũng đưa ra ý tưởng rằng ông sẽ xem xét khả năng cho một số chuyên gia sản xuất nước ngoài được phép vào nước này để giúp đào tạo người lao động Mỹ.
The South Korean government has expressed regret about the arrests and the release of the footage showing the operation involving armored vehicles detaining the workers who were shackled and taken in.
- Chính phủ Hàn Quốc đã bày tỏ sự tiếc nuối về các vụ bắt giữ và việc công bố đoạn phim cho thấy chiến dịch có sự tham gia của các phương tiện bọc thép bắt giữ các công nhân bị còng tay và đưa đi.
Red Sea cable cuts disrupt internet across Asia and the Middle East
- Cắt cáp Biển Đỏ làm gián đoạn internet trên khắp châu Á và Trung Đông
- September 08, 2025
Internet connectivity in multiple countries including India and Pakistan has been affected due to subsea cable outages in the Red Sea, internet monitoring group Netblocks said.
- Kết nối internet tại nhiều quốc gia, bao gồm Ấn Độ và Pakistan, đã bị ảnh hưởng do sự cố cáp ngầm dưới biển ở Biển Đỏ, nhóm giám sát internet Netblocks cho biết.
Similar internet disruptions were also observed on Etilasat and Du networks in the United Arab Emirates, Netblocks said.
- Các gián đoạn tương tự cũng được ghi nhận trên các mạng Etilasat và Du tại Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất, Netblocks cho biết.
Internet cable. Photo by Unsplash/Gavin Allanwood
- Cáp internet. Ảnh bởi Unsplash/Gavin Allanwood
It was not immediately clear who was responsible for the damage but Netblocks identified failures affecting cable systems near Jeddah, Saudi Arabia.
- Hiện chưa rõ ai là người chịu trách nhiệm về thiệt hại, nhưng Netblocks đã xác định có các sự cố ảnh hưởng đến hệ thống cáp gần Jeddah, Ả Rập Saudi.
Microsoft on Saturday said that its Microsoft Azure users may experience increased latency due to multiple undersea fiber cuts in the Red Sea.
- Microsoft vào thứ Bảy cho biết rằng người dùng Microsoft Azure của họ có thể gặp phải độ trễ tăng do nhiều lần cắt cáp quang dưới biển ở Biển Đỏ.
The company said its users may experience service disruptions on traffic routes through the Middle East. Azure, the world's second largest cloud provider after Amazon's AWS, has rerouted traffic through alternative network paths and network traffic is not interrupted.
- Công ty cho biết người dùng của họ có thể gặp gián đoạn dịch vụ trên các tuyến đường giao thông qua Trung Đông. Azure, nhà cung cấp dịch vụ đám mây lớn thứ hai thế giới sau AWS của Amazon, đã chuyển hướng lưu lượng qua các đường mạng thay thế và lưu lượng mạng không bị gián đoạn.
"We do expect higher latency on some traffic that previously traversed through the Middle East. Network traffic that does not traverse through the Middle East is not impacted," Microsoft said.
- "Chúng tôi dự đoán sẽ có độ trễ cao hơn trên một số lưu lượng đã từng đi qua Trung Đông. Lưu lượng mạng không đi qua Trung Đông không bị ảnh hưởng," Microsoft cho biết.