Latest News
Cubans moved by Vietnamese people’s charity to support their suffering brethren back home
- Người dân Cuba xúc động bởi lòng từ thiện của người Việt Nam để hỗ trợ đồng bào đang chịu khổ nạn tại quê nhà
- August 18, 2025
Yaxiel Dario Almaguer Laurente froze when he read the news on his phone: Vietnamese people had donated VND65 billion (US$2.5 million) to assist Cuba within just 30 hours.
- Yaxiel Dario Almaguer Laurente đã sững sờ khi đọc tin tức trên điện thoại: Người Việt Nam đã quyên góp 65 tỷ đồng (2,5 triệu USD) để hỗ trợ Cuba chỉ trong vòng 30 giờ.
The 33-year-old says: "I could not believe my eyes. It shows how much love they have for our country."
- Người đàn ông 33 tuổi nói: "Tôi không thể tin vào mắt mình. Điều đó cho thấy họ yêu quý đất nước chúng ta đến nhường nào."
The money being raised is for buying medical supplies and other essential goods and carrying out sustainable development projects to help Cubans suffering from the embargo and natural disasters.
- Số tiền quyên góp được dùng để mua các vật tư y tế và các hàng hóa thiết yếu khác, cũng như thực hiện các dự án phát triển bền vững nhằm giúp đỡ người dân Cuba đang chịu ảnh hưởng bởi lệnh cấm vận và thiên tai.
Yaxiel shared the news with a group of fellow Cubans and received similar reactions. Many expressed joy and called Vietnamese "kind and warmhearted brothers."
- Yaxiel đã chia sẻ tin tức này với nhóm đồng hương Cuba và nhận được những phản ứng tương tự. Nhiều người bày tỏ niềm vui và gọi người Việt Nam là "những người anh em nhân hậu và ấm áp."
Yaxiel has been in HCMC since early 2024, making a living as a pianist in the Living Cuba band at Caravelle Saigon Hotel in District 1. He was born on Isla de la Juventud in western Cuba before moving to Havana. His family of over 20 people, including parents, siblings, grandparents and nieces and nephews, are struggling with shortages.
- Yaxiel đã ở TP.HCM từ đầu năm 2024, kiếm sống bằng nghề chơi piano trong ban nhạc Living Cuba tại khách sạn Caravelle Saigon ở Quận 1. Anh sinh ra trên đảo Isla de la Juventud ở phía tây Cuba trước khi chuyển đến Havana. Gia đình anh gồm hơn 20 người, bao gồm cha mẹ, anh chị em, ông bà và các cháu, đang gặp khó khăn do thiếu thốn.
Power outages are the most pressing issue. Many areas go without electricity for more than a day, while in some provinces people get power for only two to three hours a day.
- Mất điện là vấn đề cấp bách nhất. Nhiều khu vực không có điện hơn một ngày, trong khi ở một số tỉnh, người dân chỉ có điện từ hai đến ba giờ mỗi ngày.
Food spoils without refrigeration, kitchens shut down and the lack of fans and air conditioning makes the heat unbearable, with elderly and children suffering the most. People queue for hours to buy basic necessities, and disputes erupt often.
- Thực phẩm hỏng mà không có tủ lạnh, bếp phải đóng cửa và việc thiếu quạt và điều hòa làm cho cái nóng trở nên không thể chịu đựng được, với người già và trẻ em chịu khổ nhất. Người dân xếp hàng hàng giờ để mua các nhu yếu phẩm cơ bản, và các tranh chấp thường xuyên xảy ra.
The campaign launched by the Vietnam Red Cross during the 65th anniversary of Vietnam-Cuba relations has drawn the attention of the Cuban community in HCMC.
- Chiến dịch do Hội Chữ thập đỏ Việt Nam phát động nhân kỷ niệm 65 năm quan hệ Việt Nam-Cuba đã thu hút sự chú ý của cộng đồng Cuba tại TP.HCM.
Yaxiel Dario Almaguer Laurente in District 1, HCMC. Photo by courtesy of Yaxiel
- Yaxiel Dario Almaguer Laurente tại Quận 1, TP.HCM. Ảnh do Yaxiel cung cấp
Yaxiel said it has around 100 members, with most working as musicians, dancers or English teachers.
- Yaxiel cho biết nhóm này có khoảng 100 thành viên, hầu hết làm việc như nhạc sĩ, vũ công hoặc giáo viên tiếng Anh.
"We come from different places and do different jobs, but we all grew up seeing Cubans and Vietnamese as brothers."
- "Chúng tôi đến từ các nơi khác nhau và làm các công việc khác nhau, nhưng tất cả chúng tôi đều lớn lên với việc xem người Cuba và người Việt Nam là anh em."
The two-month charity program, to run until October 16, achieved its minimum target of VND65 billion within 30 hours, and donations are still pouring in.
- Chương trình từ thiện kéo dài hai tháng, diễn ra đến ngày 16 tháng 10, đã đạt được mục tiêu tối thiểu là 65 tỷ đồng trong vòng 30 giờ, và các khoản quyên góp vẫn đang tiếp tục đổ về.
On social media, many expressed respect for the historic bond between Vietnam and Cuba. People recalled stories from wartime, medical cooperation and decades of mutual support. Images of President Fidel Castro’s historic declaration that "For Vietnam, Cuba is ready to shed its blood" and Cuba’s role in supplying vaccines during the pandemic inspire Vietnamese to contribute.
- Trên mạng xã hội, nhiều người bày tỏ sự tôn trọng đối với mối quan hệ lịch sử giữa Việt Nam và Cuba. Mọi người nhớ lại những câu chuyện từ thời chiến, hợp tác y tế và hàng thập kỷ hỗ trợ lẫn nhau. Những hình ảnh về tuyên bố lịch sử của Chủ tịch Fidel Castro rằng "Vì Việt Nam, Cuba sẵn sàng hiến máu" và vai trò của Cuba trong việc cung cấp vắc xin trong đại dịch đã khơi gợi người Việt đóng góp.
A Mastercard survey on Ethical Spending and Charitable Giving found that 78.5% of Vietnamese have donated to charity, the highest rate in the Asia-Pacific region, ahead of Thailand at 66.3% and Hong Kong at 60.2%.
- Một khảo sát của Mastercard về Chi tiêu Đạo đức và Quyên góp Từ thiện cho thấy 78,5% người Việt đã quyên góp từ thiện, tỷ lệ cao nhất trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương, vượt xa Thái Lan với 66,3% và Hồng Kông với 60,2%.
Yurislandy Chacon Queralta plays music at a hotel in District 1, HCMC. Photo by courtesy of Yurislandy
- Yurislandy Chacon Queralta chơi nhạc tại một khách sạn ở Quận 1, TP.HCM. Ảnh do Yurislandy cung cấp
Yurislandy Chacon Queralta, 36, has lived in Vietnam for 10 months. He says he always feels at home and has learned the spirit of support from Vietnamese people.
- Yurislandy Chacon Queralta, 36 tuổi, đã sống ở Việt Nam được 10 tháng. Anh nói rằng anh luôn cảm thấy như ở nhà và đã học được tinh thần hỗ trợ từ người Việt Nam.
One day last May his motorbike broke down, and he had to wheel it along the road until strangers gathered to help. One man helped tow his bike more than seven kilometers to his house and refused payment.
- Một ngày tháng 5 năm ngoái, xe máy của anh bị hỏng, và anh phải đẩy nó dọc theo đường cho đến khi những người lạ tụ tập lại để giúp đỡ. Một người đàn ông đã giúp kéo xe của anh hơn bảy km đến nhà và từ chối nhận tiền công.
"Helping strangers without asking for anything in return is how Vietnamese are," he says.
- "Giúp đỡ người lạ mà không đòi hỏi bất cứ điều gì là đặc trưng của người Việt," anh nói.
Yurislandy says his homeland is facing a fuel, food and energy crisis. Support from Vietnamese at this time will motivate and positively impact the community, he adds.
- Yurislandy nói rằng quê hương anh đang phải đối mặt với khủng hoảng nhiên liệu, thực phẩm và năng lượng. Sự hỗ trợ từ người Việt Nam vào lúc này sẽ tạo động lực và ảnh hưởng tích cực đến cộng đồng, anh bổ sung.
He sees many similarities between Cubans and Vietnamese, and believes the friendship built by Presidents Ho Chi Minh and Castro is alive to this day.
- Anh thấy nhiều điểm tương đồng giữa người Cuba và người Việt Nam, và tin rằng tình bạn được xây dựng bởi Chủ tịch Hồ Chí Minh và Castro vẫn còn sống đến ngày nay.
Martinez Vega Maikel, a Cuban who has lived in HCMC for nine years, says on his most recent visit home he saw shortages on a large scale. People lacked medicine, food and electricity, which was available for only a few hours a day. Schools were under-resourced, hospitals were in poor condition and the population was aging as young people emigrated.
- Martinez Vega Maikel, một người Cuba đã sống ở TP.HCM được chín năm, nói rằng trong chuyến thăm gần đây nhất về quê nhà, anh thấy sự thiếu thốn trên quy mô lớn. Người dân thiếu thuốc, thực phẩm và điện, chỉ có điện trong vài giờ mỗi ngày. Trường học thiếu thốn, bệnh viện trong tình trạng kém và dân số đang già đi khi người trẻ di cư.
"It pains to see my homeland in this state."
- "Thật đau lòng khi thấy quê hương mình trong tình trạng này."
He considers Vietnam his second home, especially after marrying a Vietnamese woman in 2024. Once, when traffic police stopped him for a document check, they saw his Cuban passport, called him a brother, and hugged him.
- Anh coi Việt Nam là quê hương thứ hai của mình, đặc biệt sau khi kết hôn với một phụ nữ Việt Nam vào năm 2024. Một lần, khi cảnh sát giao thông dừng xe anh để kiểm tra giấy tờ, họ thấy hộ chiếu Cuba của anh, gọi anh là anh em và ôm anh.
His wife, Yen Nhi, 29, of Can Tho City read about the fundraising campaign and sent him the article. He said he was moved, adding that only brothers would help his people this way. "Vietnamese people’s support for Cuba fills me with gratitude."
- Vợ anh, Yến Nhi, 29 tuổi, ở TP Cần Thơ đã đọc về chiến dịch quyên góp và gửi anh bài báo. Anh nói rằng anh rất xúc động, bổ sung rằng chỉ có anh em mới giúp đỡ dân tộc anh theo cách này. "Sự hỗ trợ của người Việt Nam đối với Cuba làm tôi tràn đầy lòng biết ơn."
Nicholas Tse and Cecilia Cheung’s cause of divorce revealed to be personality clashes, not actress’ intimate photos with Edison Chen
- Nguyên nhân ly hôn của Nicholas Tse và Cecilia Cheung được tiết lộ là do xung đột tính cách, không phải do ảnh thân mật của nữ diễn viên với Edison Chen
- August 18, 2025
Hong Kong filmmaker Wong Jing has revealed that actors Nicholas Tse and Cecilia Cheung divorced due to personality differences, not because of Cheung’s 2008 scandal involving leaked intimate photos with Edison Chen.
- Nhà làm phim Hồng Kông Wong Jing đã tiết lộ rằng các diễn viên Nicholas Tse và Cecilia Cheung ly hôn do khác biệt tính cách, không phải vì vụ bê bối năm 2008 của Cheung liên quan đến các bức ảnh thân mật bị rò rỉ với Edison Chen.
Hong Kong actress Cecilia Cheung. Photo from Cecilia Cheung Studio's Weibo
- Nữ diễn viên Hồng Kông Cecilia Cheung. Ảnh từ Weibo của Cecilia Cheung Studio
According to Znews, Sohu reported that Wong said the public had long assumed the leaked photos were the main reason behind the breakdown of Tse and Cheung’s marriage. However, he clarified that the truth was different.
- Theo Znews, Sohu báo cáo rằng Wong cho biết công chúng từ lâu đã cho rằng các bức ảnh bị rò rỉ là nguyên nhân chính dẫn đến sự tan vỡ của cuộc hôn nhân giữa Tse và Cheung. Tuy nhiên, ông đã làm rõ rằng sự thật khác biệt.
Tse and Cheung, both 45, married in 2006 and divorced in 2011, sharing two sons. Wong noted that in the early days of their marriage, Cheung was devoted to Tse, often accompanying him on film sets and even caring for him when he was injured. Over time, however, their personality differences became more pronounced.
- Tse và Cheung, cả hai đều 45 tuổi, kết hôn năm 2006 và ly hôn vào năm 2011, có chung hai con trai. Wong lưu ý rằng trong những ngày đầu của cuộc hôn nhân, Cheung rất tận tụy với Tse, thường xuyên đi theo anh trên các phim trường và thậm chí chăm sóc anh khi anh bị thương. Tuy nhiên, theo thời gian, sự khác biệt về tính cách của họ trở nên rõ ràng hơn.
The filmmaker added that Cheung frequently scolded Tse on set, creating tension that gradually eroded their relationship. Wong emphasized that the root cause of the divorce was "incompatible personalities," rather than any external scandal.
- Nhà làm phim này cho biết thêm rằng Cheung thường xuyên la mắng Tse trên phim trường, tạo ra căng thẳng dần dần làm suy yếu mối quan hệ của họ. Wong nhấn mạnh rằng nguyên nhân gốc rễ của cuộc ly hôn là "tính cách không hợp nhau," chứ không phải bất kỳ vụ bê bối bên ngoài nào.
He also emphasized that Tse repeatedly defended his wife after her photos with Chen were leaked, showing that the scandal did not contribute to their separation.
- Ông cũng nhấn mạnh rằng Tse nhiều lần bảo vệ vợ sau khi các bức ảnh của cô với Chen bị rò rỉ, cho thấy rằng vụ bê bối không góp phần vào sự chia tay của họ.
"When you love, you truly love; when you stop loving, it’s also truly over," Wong said.
- "Khi bạn yêu, bạn thật sự yêu; khi bạn ngừng yêu, nó cũng thật sự kết thúc," Wong nói.
After their divorce, Tse rekindled his relationship with ex-girlfriend Faye Wong, 56. Cheung, meanwhile, has kept her love life private and gave birth to her third son in 2018, with the father’s identity not publicly disclosed.
- Sau khi ly hôn, Tse đã tái hợp với bạn gái cũ Faye Wong, 56 tuổi. Trong khi đó, Cheung đã giữ kín đời sống tình cảm của mình và sinh đứa con trai thứ ba vào năm 2018, với danh tính của người cha không được công khai.
Tse entered the entertainment industry in 1996 and made his acting debut two years later.
- Tse bước vào ngành giải trí năm 1996 và ra mắt diễn xuất hai năm sau đó.
Cheung rose to fame in 1998 after appearing in a television commercial for lemon tea. She gained further recognition with her role in Stephen Chow’s 1999 film "King of Comedy," in which she played a call girl.
- Cheung nổi tiếng vào năm 1998 sau khi xuất hiện trong một quảng cáo truyền hình cho trà chanh. Cô được công nhận thêm với vai diễn trong bộ phim "King of Comedy" năm 1999 của Stephen Chow, trong đó cô vào vai một cô gái gọi.
Singaporean actor Ben Yeo sells Musang King durians on TikTok
- Diễn viên Singapore Ben Yeo bán sầu riêng Musang King trên TikTok
- August 18, 2025
Singaporean actor Ben Yeo has teamed up with local retailer Lexus Durian King to sell Musang King and other premium durian varieties through TikTok livestreams.
- Diễn viên Singapore Ben Yeo đã hợp tác với nhà bán lẻ địa phương Lexus Durian King để bán sầu riêng Musang King và các loại sầu riêng cao cấp khác thông qua livestream trên TikTok.
Yeo, who launched his own brand SG Mao Shan Wang in 2021, told Singapore news outlet Mothership that the collaboration was arranged last year by a mutual friend in Malaysia. The fruits are imported from Johor and Pahang, Malaysia’s major durian-producing states.
- Yeo, người đã ra mắt thương hiệu riêng SG Mao Shan Wang của mình vào năm 2021, cho biết với trang tin Mothership của Singapore rằng sự hợp tác này được sắp xếp vào năm ngoái bởi một người bạn chung ở Malaysia. Những trái sầu riêng được nhập khẩu từ Johor và Pahang, hai bang sản xuất sầu riêng lớn của Malaysia.
"[Handling] suppliers can be very tedious. [By] working with Lexus, I don’t have to worry about [that part]," he said.
- "[Xử lý] nhà cung cấp có thể rất phiền phức. [Bằng cách] làm việc với Lexus, tôi không phải lo lắng về [phần đó]," anh nói.
"Prices are floating every day, sometimes we throw in crazy deals, so please keep a lookout," he said, adding that the discounts apply only on TikTok and not at Lexus Durian King’s physical outlet.
- "Giá cả thay đổi mỗi ngày, đôi khi chúng tôi đưa ra các ưu đãi điên rồ, vì vậy hãy chú ý," anh nói thêm rằng các ưu đãi chỉ áp dụng trên TikTok và không tại cửa hàng thực tế của Lexus Durian King.
Singaporean actor Ben Yeo promotes his durian product. Photo courtesy of Yeo's Instagram
- Diễn viên Singapore Ben Yeo quảng bá sản phẩm sầu riêng của mình. Ảnh: Instagram của Yeo
This year’s peak harvest season has seen a surge of new online durian vendors, with sellers flocking to platforms like Shopee and Carousell, Channel News Asia reported. Owner Jeremy Chew, owner of Royal Durian, an established online seller, questioned the sustainability of new entrants. "The fact is, can you do it well? Are you doing it as a hobby or can you really do it long term?"
- Mùa thu hoạch đỉnh điểm năm nay đã chứng kiến sự bùng nổ của các nhà bán sầu riêng trực tuyến mới, với các nhà bán hàng đổ về các nền tảng như Shopee và Carousell, theo báo cáo của Channel News Asia. Jeremy Chew, chủ sở hữu của Royal Durian, một nhà bán hàng trực tuyến lâu năm, đã đặt câu hỏi về tính bền vững của các người mới tham gia. "Thực tế là, bạn có thể làm tốt không? Bạn đang làm như một sở thích hay thực sự có thể làm lâu dài?"
For livestreamer Emily Tan, known online as @EmObsessed, durians have proven lucrative despite the risks of selling perishable goods. She sold a five-figure sum worth of durians — over SGD10,000 (US$7,800) — in her first four-hour livestream in April, slightly more than what she usually earns selling other products, according to The Straits Times.
- Đối với livestreamer Emily Tan, được biết đến trực tuyến với tên @EmObsessed, sầu riêng đã chứng minh có lợi nhuận mặc dù có rủi ro khi bán hàng dễ hỏng. Cô đã bán được tổng cộng hơn SGD10,000 (US$7,800) trong buổi livestream bốn giờ đầu tiên vào tháng Tư, cao hơn một chút so với những gì cô thường kiếm được khi bán các sản phẩm khác, theo The Straits Times.
The rise in online sales for the "king of fruits" has been fueled by convenience, according to Dr. Samer El Hajjar, a senior marketing lecturer at the National University of Singapore Business School.
- Sự gia tăng doanh số trực tuyến của "vua trái cây" đã được thúc đẩy bởi sự tiện lợi, theo Tiến sĩ Samer El Hajjar, giảng viên cao cấp về marketing tại Trường Kinh doanh Đại học Quốc gia Singapore.
"The key to stand out is trust (and) to give good prices, good photos, honest descriptions (and) good reviews," he told CNA.
- "Chìa khóa để nổi bật là sự tin tưởng (và) đưa ra giá tốt, hình ảnh đẹp, mô tả chân thực (và) đánh giá tốt," ông nói với CNA.
He also warned that customers’ inability to see, touch, or smell durians before purchase remains a challenge compared to buying at physical outlets.
- Ông cũng cảnh báo rằng việc khách hàng không thể nhìn thấy, chạm vào, hoặc ngửi sầu riêng trước khi mua vẫn là một thách thức so với việc mua tại các cửa hàng thực tế.
Carman Lee stopped by customs in Thailand for looking younger than her age
- Carman Lee bị hải quan Thái Lan chặn lại vì trông trẻ hơn so với tuổi
- August 18, 2025
Hong Kong actress Carman Lee revealed that she was stopped by customs officers at a Thailand airport, who suspected her of using a fake passport because she looked far younger than her age.
- Nữ diễn viên Hong Kong Carman Lee tiết lộ rằng cô đã bị nhân viên hải quan tại sân bay Thái Lan chặn lại vì họ nghi ngờ cô sử dụng hộ chiếu giả do trông trẻ hơn nhiều so với tuổi thật của mình.
Hong Kong actress Carman Lee. Photo from Lee's Instagram
- Nữ diễn viên Hong Kong Carman Lee. Ảnh từ Instagram của Lee
According to Znews, ETtoday reported that Lee said in a recent interview that her youthful appearance prompted the officers to scrutinize her passport while she was traveling in Thailand. According to her, the officer questioned her closely, asking: "Is this really your passport? Did you steal it?" and "You don’t look your age at all." Faced with the interrogation, the actress said she could only smile wryly.
- Theo Znews, ETtoday đưa tin rằng Lee đã nói trong một cuộc phỏng vấn gần đây rằng vẻ ngoài trẻ trung của cô khiến các nhân viên hải quan kiểm tra kỹ lưỡng hộ chiếu của cô khi cô đang du lịch tại Thái Lan. Theo cô, nhân viên hải quan đã hỏi cô rất kỹ, hỏi rằng: "Đây có thực sự là hộ chiếu của cô không? Cô có đánh cắp nó không?" và "Cô không hề trông đúng tuổi của mình." Đối mặt với cuộc thẩm vấn, nữ diễn viên nói rằng cô chỉ có thể cười gượng.
Her story quickly drew attention on social media, with fans praising her for looking decades younger than her actual age. Many estimated she appeared to be only 35–40 years old.
- Câu chuyện của cô nhanh chóng thu hút sự chú ý trên mạng xã hội, với người hâm mộ khen ngợi cô trông trẻ hơn hàng chục tuổi so với tuổi thật của mình. Nhiều người ước tính cô chỉ trông như 35-40 tuổi.
Lee admitted that she used to worry about aging when she turned 30, but her outlook changed after passing 50.
- Lee thừa nhận rằng cô từng lo lắng về việc già đi khi cô 30 tuổi, nhưng quan điểm của cô đã thay đổi sau khi qua tuổi 50.
"Now at 59, I feel I understand life better, know myself more clearly, and am more at ease than ever," she said.
- "Bây giờ ở tuổi 59, tôi cảm thấy mình hiểu cuộc sống hơn, hiểu rõ bản thân hơn và thoải mái hơn bao giờ hết," cô nói.
The actress, who is 1.65 meters tall and weighs 46 kg, attributed her youthful appearance to years of disciplined diet and exercise.
- Nữ diễn viên, cao 1,65 mét và nặng 46 kg, cho rằng vẻ ngoài trẻ trung của mình là kết quả của nhiều năm ăn uống và tập luyện có kỷ luật.
"I hope that even at 70, 80, or 90, I can still stay healthy enough to work out at the gym," she said.
- "Tôi hy vọng rằng ngay cả khi ở tuổi 70, 80, hoặc 90, tôi vẫn có thể đủ khỏe mạnh để tập luyện tại phòng gym," cô nói.
Before entering show business, Lee worked as a flight attendant for Hong Kong-based Cathay Pacific.
- Trước khi bước vào làng giải trí, Lee từng làm tiếp viên hàng không cho hãng Cathay Pacific có trụ sở tại Hong Kong.
She made her acting debut in 1990, but it was her portrayal of Xiao Long Nu in the 1995 television adaptation of Jin Yong’s "The Return of the Condor Heroes" that cemented her fame. Her performance received widespread acclaim, including praise from Jin Yong himself, who said Lee best embodied the character as he had imagined her.
- Cô ra mắt diễn xuất vào năm 1990, nhưng vai diễn Tiểu Long Nữ trong bộ phim truyền hình năm 1995 chuyển thể từ tiểu thuyết "Thần Điêu Đại Hiệp" của Kim Dung đã làm nên tên tuổi của cô. Diễn xuất của cô nhận được sự khen ngợi rộng rãi, bao gồm cả lời khen từ chính Kim Dung, người đã nói rằng Lee thể hiện nhân vật đúng như ông đã tưởng tượng.
5 carriers move domestic flights to Ho Chi Minh City airport's new terminal
- 5 hãng hàng không chuyển chuyến bay nội địa sang nhà ga mới của sân bay Tân Sơn Nhất
- August 18, 2025
Nearly four months after it opened Tan Son Nhat Airport's Terminal T3 in Ho Chi Minh City is set to handle flights by all domestic carriers except low-cost carrier Vietjet.
- Gần bốn tháng sau khi khai trương, Nhà ga T3 của sân bay Tân Sơn Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh sẽ xử lý các chuyến bay của tất cả các hãng hàng không nội địa ngoại trừ hãng hàng không giá rẻ Vietjet.
Vietnam Airlines, which is already operating at T3, will be joined by Bamboo Airways on Aug. 18, Pacific Airlines and VASCO on Aug. 19 and Vietravel Airlines on Aug. 21, the carriers announced on their Facebook pages.
- Vietnam Airlines, hãng hàng không đã hoạt động tại T3, sẽ được gia nhập bởi Bamboo Airways vào ngày 18 tháng 8, Pacific Airlines và VASCO vào ngày 19 tháng 8 và Vietravel Airlines vào ngày 21 tháng 8, các hãng hàng không này đã thông báo trên trang Facebook của họ.
Vietjet will not shift its domestic flights to the new terminal as initially planned and will remain at T1.
- Vietjet sẽ không chuyển các chuyến bay nội địa sang nhà ga mới như kế hoạch ban đầu và sẽ tiếp tục ở lại T1.
From Aug. 18 to 25 Bamboo Airways passengers who miss their flights but arrive at Terminal 3 within 20 minutes after the scheduled departure time will be eligible for a free ticket change to the next available flight on the same route.
- Từ ngày 18 đến ngày 25 tháng 8, hành khách của Bamboo Airways nếu bị lỡ chuyến bay nhưng đến Nhà ga 3 trong vòng 20 phút sau giờ khởi hành dự kiến sẽ đủ điều kiện để thay đổi vé miễn phí sang chuyến bay tiếp theo có sẵn trên cùng tuyến đường.
Tan Son Nhat airport's T3, which opened on April 19, is designed to handle 20 million passengers annually and around 7,000 passengers per hour.
- Nhà ga T3 của sân bay Tân Sơn Nhất, khai trương vào ngày 19 tháng 4, được thiết kế để xử lý 20 triệu hành khách mỗi năm và khoảng 7.000 hành khách mỗi giờ.
Its construction cost nearly VND11 trillion (US$430 million).
- Việc xây dựng nó tiêu tốn gần 11 nghìn tỷ VND (430 triệu USD).
Its four floors and one basement cover 112,500 square meters and have 90 check-in counters, 20 self-service baggage-drop counters and 42 automated check-in kiosks, all integrated with Vietnam's population database.
- Nhà ga có bốn tầng và một tầng hầm, diện tích 112,500 mét vuông và có 90 quầy làm thủ tục, 20 quầy tự phục vụ hành lý và 42 ki-ốt làm thủ tục tự động, tất cả đều được tích hợp với cơ sở dữ liệu dân số của Việt Nam.
Hanoi to add 1,000 buses to meet travel surge during National Day holiday
- Hà Nội bổ sung 1.000 xe buýt để đáp ứng nhu cầu đi lại tăng cao trong kỳ nghỉ lễ Quốc khánh
- August 18, 2025
Hanoi Transport Station JSC plans to add 1,000 buses to best meet public travel demand during the National Day holiday from Aug. 30 to Sept. 2, according to its Director Pham Manh Hung.
- Công ty Cổ phần Bến xe Hà Nội dự kiến bổ sung 1.000 xe buýt để đáp ứng tốt nhất nhu cầu đi lại của người dân trong kỳ nghỉ lễ Quốc khánh từ ngày 30/8 đến ngày 2/9, theo Giám đốc Phạm Mạnh Hùng.
Passenger and vehicle volumes are expected to surge from Aug. 28 afternoon to Aug. 30, the company said.
- Công ty cho biết lượng hành khách và phương tiện dự kiến sẽ tăng đột biến từ chiều ngày 28/8 đến ngày 30/8.
The peak outbound traffic is anticipated on Sept. 1 and 2. Statistics from Giap Bat Bus Station show peak passengers at around 30,000 per day, skyrocketing 350% compared to the figure in normal days, with 850–900 bus trips daily.
- Lưu lượng giao thông cao điểm dự kiến sẽ diễn ra vào ngày 1 và 2/9. Thống kê từ Bến xe Giáp Bát cho thấy số lượng hành khách cao điểm khoảng 30.000 người mỗi ngày, tăng đột biến 350% so với ngày thường, với 850–900 chuyến xe buýt mỗi ngày.
Hung said to provide better services, his company has asked for support from the Hanoi Department of Public Security and the municipal Department of Construction in traffic management, ensuring security, order, and traffic safety during the four-day holiday.
- Ông Hùng cho biết để cung cấp dịch vụ tốt hơn, công ty đã yêu cầu hỗ trợ từ Công an Hà Nội và Sở Xây dựng thành phố trong việc quản lý giao thông, đảm bảo an ninh, trật tự và an toàn giao thông trong suốt kỳ nghỉ lễ bốn ngày.
At the same time, the agencies will provide guidance and updates on traffic regulation for bus stations to promptly address any issues arising in transportation operations.
- Đồng thời, các cơ quan sẽ cung cấp hướng dẫn và cập nhật về quy định giao thông cho các bến xe buýt để kịp thời giải quyết bất kỳ vấn đề nào phát sinh trong hoạt động vận tải.
Hanoi residents scramble to book rooms and secure spots for National Day parade
- Người dân Hà Nội tranh nhau đặt phòng và giữ chỗ để xem diễu hành Ngày Quốc khánh
- August 18, 2025
Thuy Anh of Hanoi’s outlying Ha Dong Ward has been looking for a hotel room in the city center since April to watch the pageant on National Day, celebrated on Spet. 2.
- Thùy Anh ở phường Hà Đông ngoại thành Hà Nội đã tìm kiếm một phòng khách sạn ở trung tâm thành phố từ tháng 4 để xem lễ diễu hành vào Ngày Quốc khánh, được tổ chức vào ngày 2 tháng 9.
The official parade, set for Sept. 2, will have over 16,000 participants, including 43 marching groups, 18 static formations, and 14 military and specialized vehicles.
- Cuộc diễu hành chính thức, dự kiến vào ngày 2 tháng 9, sẽ có hơn 16.000 người tham gia, bao gồm 43 đội diễu hành, 18 đội hình tĩnh và 14 xe quân sự và chuyên dụng.
But the search proved far more difficult than the 27-year-old anticipated after initially thinking that booking months in advance for the Sept. 2 event would be easy. She found that nearly all hotels and guesthouses along the parade route were fully booked.
- Nhưng việc tìm kiếm phòng đã khó khăn hơn nhiều so với dự đoán của cô gái 27 tuổi sau khi ban đầu nghĩ rằng việc đặt phòng trước nhiều tháng cho sự kiện ngày 2 tháng 9 sẽ dễ dàng. Cô phát hiện ra rằng gần như tất cả các khách sạn và nhà khách dọc theo tuyến đường diễu hành đều đã kín chỗ.
After a week of searching she finally found a room on Hang Chao Street in O Cho Dua Ward at nearly VND2 million (US$76). The location, close to Ba Dinh Square and the streets expected to host the parade, seemed pretty good.
- Sau một tuần tìm kiếm, cô cuối cùng đã tìm được một phòng trên phố Hàng Cháo ở phường Ô Chợ Dừa với giá gần 2 triệu đồng (76 USD). Vị trí gần Quảng trường Ba Đình và các đường phố dự kiến sẽ tổ chức diễu hành, có vẻ khá tốt.
"I missed the Reunification Day event on April 30 in HCMC, so I couldn’t miss the National Day parade," says the graduate from Japan who recently returned to Vietnam.
- "Tôi đã bỏ lỡ sự kiện Ngày Thống nhất vào ngày 30 tháng 4 ở TP.HCM, vì vậy tôi không thể bỏ lỡ cuộc diễu hành Ngày Quốc khánh," nói cô tốt nghiệp từ Nhật Bản vừa trở về Việt Nam.
In early August there was another setback when the hotel canceled her booking citing non-payment though the app through which she had reserved the room did not require immediate payment. Frustrated, she resumed her search but found few suitable options. Eventually she booked a room near Van Mieu - Quoc Tu Giam Ward at double the original price though it lacked the ideal view.
- Đầu tháng 8, cô gặp phải một trở ngại khác khi khách sạn hủy đặt phòng của cô với lý do không thanh toán mặc dù ứng dụng mà cô đã đặt phòng không yêu cầu thanh toán ngay. Bực tức, cô tiếp tục tìm kiếm nhưng tìm thấy ít lựa chọn phù hợp. Cuối cùng cô đặt một phòng gần phường Văn Miếu - Quốc Tử Giám với giá gấp đôi ban đầu mặc dù không có tầm nhìn lý tưởng.
"At this point I’m just happy to find a room. I’ll accept any price."
- "Đến thời điểm này, tôi chỉ hạnh phúc khi tìm được một phòng. Tôi sẽ chấp nhận bất kỳ giá nào."
Thuy Anh also bought flags, shirts and even camping gear for the event. She plans to leave her accommodation early in the morning and join the crowd at the Hung Vuong - Nguyen Thai Hoc intersection to watch the pageant.
- Thùy Anh cũng mua cờ, áo và thậm chí là đồ cắm trại cho sự kiện. Cô dự định rời chỗ ở từ sáng sớm và tham gia đám đông tại ngã tư Hùng Vương - Nguyễn Thái Học để xem diễu hành.
Her experience reflects the high demand for accommodation in central Hanoi during the National Day celebrations. According to data from online booking platform Agoda, searches for Hanoi hotels from Aug. 30 to Sept. 3 jumped by more than 44 times compared to the same period in 2024.
- Kinh nghiệm của cô phản ánh nhu cầu cao về chỗ ở tại trung tâm Hà Nội trong dịp kỷ niệm Ngày Quốc khánh. Theo dữ liệu từ nền tảng đặt phòng trực tuyến Agoda, tìm kiếm khách sạn ở Hà Nội từ ngày 30 tháng 8 đến ngày 3 tháng 9 đã tăng hơn 44 lần so với cùng kỳ năm 2024.
A rehearsal of military parade units for the 80th National Day celebration on Sept. 2, 2025. Photo by VnExpress/Giang huy
- Một cuộc diễn tập của các đơn vị diễu hành quân sự cho lễ kỷ niệm 80 năm Ngày Quốc khánh vào ngày 2 tháng 9 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Giang Huy
Travel agencies have reported a similar trend. Pham Quoc Khanh, deputy director of a Hanoi-based tour company, told VnExpress that tours offering parade viewing have accounted for 30-40% of domestic tourism sales in HCMC, much higher than normal.
- Các công ty du lịch cũng báo cáo một xu hướng tương tự. Phạm Quốc Khánh, phó giám đốc một công ty du lịch tại Hà Nội, nói với VnExpress rằng các tour du lịch xem diễu hành đã chiếm 30-40% doanh số du lịch nội địa tại TP.HCM, cao hơn nhiều so với bình thường.
Kieu Chinh, 29, of Long Bien Ward also booked a hotel for her family, including her two young children, to ensure a good viewing spot. Despite living not far from the city center, she feared there could be traffic congestion and limited viewing options.
- Kiều Chinh, 29 tuổi, ở phường Long Biên cũng đã đặt một khách sạn cho gia đình cô, bao gồm hai đứa con nhỏ, để đảm bảo có một chỗ xem tốt. Mặc dù sống không xa trung tâm thành phố, cô lo ngại có thể xảy ra kẹt xe và hạn chế chỗ xem.
She began her search on Nguyen Thai Hoc Street in late July but eventually booked a homestay near the Temple of Literature for VND1 million per night for her family of four.
- Cô bắt đầu tìm kiếm trên phố Nguyễn Thái Học vào cuối tháng 7 nhưng cuối cùng đã đặt một homestay gần Văn Miếu với giá 1 triệu đồng mỗi đêm cho gia đình bốn người.
She says: "The price is double the normal rate, and I had to pay 100% upfront. But I [did not] someone else would have taken it."
- Cô nói: "Giá gấp đôi so với bình thường và tôi phải trả trước 100%. Nhưng tôi sợ ai đó sẽ lấy mất."
Kieu Chinh and her daughter. Photo courtesy of Chinh
- Kiều Chinh và con gái cô. Ảnh do Chinh cung cấp
Needless to say, the demand extends beyond accommodation: Cafés offering parade views are fully booked with locations on Hang Khay, Trang Tien, Trang Thi, and Nguyen Thai Hoc among the most in demand.
- Không cần phải nói, nhu cầu không chỉ dừng lại ở chỗ ở: Các quán cà phê có tầm nhìn ra lễ diễu hành đều đã kín chỗ với các địa điểm trên phố Hàng Khay, Tràng Tiền, Tràng Thi và Nguyễn Thái Học là những nơi được ưa chuộng nhất.
By early August Ngoc Anh, 31, of Tu Liem had contacted nearly 10 cafés on central streets, and most required prepayments of VND250,000-300,000 per person, with the price covering one drink. Prime locations near Hoan Kiem Lake demanded up to VND1 million per person.
- Đầu tháng 8, Ngọc Anh, 31 tuổi, ở Từ Liêm đã liên hệ với gần 10 quán cà phê trên các phố trung tâm, và hầu hết yêu cầu thanh toán trước từ 250.000-300.000 đồng mỗi người, với giá bao gồm một đồ uống. Các địa điểm tốt gần hồ Hoàn Kiếm yêu cầu lên đến 1 triệu đồng mỗi người.
"The booking rules are very strict. You must transfer payment 100% in advance, and the reservation is only held for 10 minutes past the scheduled time," Ngoc Anh says. "If you’re late you lose the spot with no refund."
- "Quy định đặt chỗ rất nghiêm ngặt. Bạn phải chuyển tiền trước 100%, và đặt chỗ chỉ giữ trong 10 phút sau giờ hẹn," Ngọc Anh nói. "Nếu bạn đến muộn, bạn mất chỗ mà không được hoàn tiền."
A recent survey by VnExpress found that all cafés with balconies or terraces overlooking central streets are fully booked for National Day. Some had a few spots left for rehearsals on Aug. 27 and 29, but prices were three to five times higher than usual. Inquiries on social media about parade-view cafés were met almost universally with "no availability."
- Một khảo sát gần đây của VnExpress cho thấy tất cả các quán cà phê có ban công hoặc sân thượng nhìn ra các phố trung tâm đều đã kín chỗ cho Ngày Quốc khánh. Một số còn một vài chỗ cho các buổi diễn tập vào ngày 27 và 29 tháng 8, nhưng giá cao gấp ba đến năm lần so với bình thường. Các câu hỏi trên mạng xã hội về các quán cà phê xem diễu hành gần như đều nhận được câu trả lời "không còn chỗ."
A café owner on Hang Khay Street says they receive dozens of calls and messages daily.
- Chủ một quán cà phê trên phố Hàng Khay cho biết họ nhận được hàng chục cuộc gọi và tin nhắn mỗi ngày.
"The demand is so high that we direct customers to our fanpage for better management and to prevent overbooking. Despite the high prices, inquiries keep coming."
- "Nhu cầu rất cao nên chúng tôi hướng dẫn khách hàng truy cập fanpage của chúng tôi để quản lý tốt hơn và tránh quá tải đặt chỗ. Mặc dù giá cao, nhưng các câu hỏi vẫn liên tục đến."
Despite the challenges, Ngoc Anh believes it is worth the effort for such a "special day" that comes along rarely.
- Dù gặp nhiều khó khăn, Ngọc Anh tin rằng điều này đáng để nỗ lực cho một "ngày đặc biệt" hiếm hoi như vậy.
She has secured five seats at a café on Le Duan Street for VND250,000 per person, excluding drinks, and plans to leave home at 3 a.m. to avoid losing them.
- Cô đã giữ được năm chỗ tại một quán cà phê trên phố Lê Duẩn với giá 250.000 đồng mỗi người, chưa bao gồm đồ uống, và dự định rời nhà lúc 3 giờ sáng để tránh mất chỗ.
Dr. Le Quy Duc of the Ho Chi Minh National Academy of Politics says: "These events give generations, especially younger ones, a chance to honor the past, feel national pride and recognize the struggles our ancestors endured to achieve independence.
- Tiến sĩ Lê Quý Đức của Học viện Chính trị Quốc gia Hồ Chí Minh nói: "Các sự kiện này mang lại cho các thế hệ, đặc biệt là thế hệ trẻ, cơ hội tôn vinh quá khứ, cảm nhận niềm tự hào dân tộc và nhận ra những khó khăn mà tổ tiên chúng ta đã trải qua để đạt được độc lập.
"The willingness to make the effort to witness these moments is a vibrant expression of patriotism."
- "Sự sẵn lòng nỗ lực để chứng kiến những khoảnh khắc này là một biểu hiện sống động của lòng yêu nước."
Revolutionary music strikes a chord with youth at national concert
- Âm nhạc cách mạng tạo dấu ấn với giới trẻ tại buổi hòa nhạc quốc gia
- August 18, 2025
Veterans grew emotional as 50,000 spectators, mostly young people, sang revolutionary songs at the "To Quoc Trong Tim" (The Nation in My Heart) concert in Hanoi.
- Các cựu chiến binh trở nên xúc động khi 50.000 khán giả, chủ yếu là thanh niên, hát những bài ca cách mạng tại buổi hòa nhạc "Tổ Quốc Trong Tim" ở Hà Nội.
Audience and artists sing the national anthem together during the show. Video by courtesy of the organizers
- Khán giả và nghệ sĩ cùng hát quốc ca trong buổi biểu diễn. Video do ban tổ chức cung cấp.
The "To Quoc Trong Tim" concert on Aug. 10 concert drew widespread attention as crowds in red-and-yellow shirts representing the country’s flag filled My Dinh Stadium. They sang the national anthem with hands on heart and passed along the national flag.
- Buổi hòa nhạc "Tổ Quốc Trong Tim" vào ngày 10/8 đã thu hút sự chú ý rộng rãi khi đám đông trong những chiếc áo đỏ-vàng đại diện cho quốc kỳ lấp đầy Sân vận động Mỹ Đình. Họ hát quốc ca với tay đặt lên ngực và chuyền nhau quốc kỳ.
The concert featured revolutionary music and did not reveal its performers ahead of time.
- Buổi hòa nhạc giới thiệu âm nhạc cách mạng và không tiết lộ các nghệ sĩ biểu diễn trước đó.
It drew huge attention with more than three million accounts registering for free tickets on the website. But scalpers have been offering them at prices of up to VND1 million (US$40).
- Nó thu hút sự chú ý lớn với hơn ba triệu tài khoản đăng ký vé miễn phí trên trang web. Tuy nhiên, vé đã được bán lại với giá lên đến 1 triệu đồng (40 USD).
Dang Duong, one of the performers, says he was overwhelmed by the audience’s energy. "I have sung in many concerts, but this was the first time I performed revolutionary music in a stadium before 50,000 people."
- Đặng Dương, một trong những nghệ sĩ biểu diễn, cho biết anh bị choáng ngợp bởi năng lượng của khán giả. "Tôi đã hát trong nhiều buổi hòa nhạc, nhưng đây là lần đầu tiên tôi biểu diễn âm nhạc cách mạng trong một sân vận động trước 50.000 người."
Veteran Le Tinh, 81, says he was surprised that many young spectators knew the songs that defined his generation by heart.
- Cựu chiến binh Lê Tịnh, 81 tuổi, cho biết ông ngạc nhiên khi nhiều khán giả trẻ thuộc lòng những bài hát đã định hình thế hệ của mình.
Audience at the "To Quoc Trong Tim" concert. Video by courtesy of the organizers
- Khán giả tại buổi hòa nhạc "Tổ Quốc Trong Tim". Video do ban tổ chức cung cấp.
Until recently only Korean and other pop concerts such as Blackpink and "Anh Trai Say Hi" could draw tens of thousands of people to stadiums. Blackpink’s 2023 shows in Hanoi attracted 67,000 fans over two nights. "Anh Trai Say Hi" drew more than 30,000 people.
- Gần đây chỉ có các buổi hòa nhạc K-pop và các buổi hòa nhạc khác như Blackpink và "Anh Trai Say Hi" mới có thể thu hút hàng chục ngàn người đến sân vận động. Các buổi diễn của Blackpink năm 2023 tại Hà Nội thu hút 67.000 người hâm mộ trong hai đêm. "Anh Trai Say Hi" thu hút hơn 30.000 người.
In April the "Hen Uuoc Bac Nam" (North-South Promise) concert at My Dinh Stadium drew 12,000 spectators while the "Mua Xuan Thong Nhat" (Spring of Reunification) show in HCMC attracted 5,000.
- Vào tháng 4, buổi hòa nhạc "Hẹn Ước Bắc Nam" tại Sân vận động Mỹ Đình thu hút 12.000 khán giả trong khi chương trình "Mùa Xuân Thống Nhất" ở TP.HCM thu hút 5.000 người.
Gen Z coined the term "national concert" for events that feature Vietnamese revolutionary music like "Hen Uoc Bac Nam" and encourage each other to attend. For the "To Quoc Trong Tim" concert, organizers adopted the phrase as a main promotional keyword.
- Gen Z đã đặt ra thuật ngữ "buổi hòa nhạc quốc gia" cho các sự kiện giới thiệu âm nhạc cách mạng Việt Nam như "Hẹn Ước Bắc Nam" và khuyến khích nhau tham gia. Đối với buổi hòa nhạc "Tổ Quốc Trong Tim", ban tổ chức đã sử dụng cụm từ này như từ khóa chính cho chiến dịch quảng bá.
Audience cheer as singer Dang Duong performs "Dat Nuoc Tron Niem Vui" (A Nation in Joy) by composer Hoang Ha during the "To Quoc Trong Tim" concert. Video courtesy of organizers
- Khán giả cổ vũ khi ca sĩ Đặng Dương biểu diễn "Đất Nước Trọn Niềm Vui" của nhạc sĩ Hoàng Hà trong buổi hòa nhạc "Tổ Quốc Trong Tim". Video do ban tổ chức cung cấp.
Revolutionary music is now attracting young fans through new singing and performance styles. Instead of in mid-sized theaters, concerts are held in open-air venues like parks and stadiums with large stages and modern technology.
- Âm nhạc cách mạng hiện đang thu hút người hâm mộ trẻ qua các phong cách hát và biểu diễn mới. Thay vì biểu diễn trong các nhà hát cỡ trung, các buổi hòa nhạc được tổ chức tại các địa điểm ngoài trời như công viên và sân vận động với sân khấu lớn và công nghệ hiện đại.
The stage for the To quoc trong tim event was shaped like a "V" to represent Vietnam. The stage for the "Hen Uoc Bac Nam" concert featured two staggered blocks, symbolizing North and South Vietnam with the Hien Luong Bridge across the Ben Hai River in between.
- Sân khấu cho sự kiện Tổ quốc trong tim được thiết kế như một chữ "V" để đại diện cho Việt Nam. Sân khấu cho buổi hòa nhạc "Hẹn Ước Bắc Nam" có hai khối lệch nhau, tượng trưng cho Bắc và Nam Việt Nam với Cầu Hiền Lương bắc qua sông Bến Hải ở giữa.
Event organizers carefully selected familiar revolutionary songs and utilized lighting effects to connect with young audiences, and the performers included popular Gen Z idols such as Soobin, Hoa Minzy and Noo Phuoc Thinh.
- Ban tổ chức sự kiện đã cẩn thận chọn những bài hát cách mạng quen thuộc và sử dụng hiệu ứng ánh sáng để kết nối với khán giả trẻ, và các nghệ sĩ biểu diễn bao gồm những thần tượng Gen Z nổi tiếng như Soobin, Hòa Minzy và Noo Phước Thịnh.
Singer Tung Duong says artists are working to renew revolutionary music. "During the war our older generations performed on a simple stage. We represent a peaceful era, so we often mix the songs with rock, R&B or hip hop."
- Ca sĩ Tùng Dương cho biết các nghệ sĩ đang nỗ lực đổi mới âm nhạc cách mạng. "Trong thời chiến, các thế hệ trước của chúng tôi biểu diễn trên sân khấu đơn giản. Chúng tôi đại diện cho thời kỳ hòa bình, vì vậy chúng tôi thường kết hợp các bài hát với rock, R&B hoặc hip hop."
Singer Tung Duong performs "Viet tiep cau chuyen hoa binh" (Continuing the story of peace) by composer Nguyen Van Chung during the "To quoc trong tim" concert. Video by HTV
- Ca sĩ Tùng Dương biểu diễn "Viết tiếp câu chuyện hòa bình" của nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung trong buổi hòa nhạc "Tổ quốc trong tim". Video của HTV.
At the "To Quoc Trong Tim" concert, the crowd sang along from start to finish. Images of fans chanting lines like "Ho do ta nao, keo phao ta vuot qua nui" from "Ho Keo Phao" (Artillery Hauling Shanty) by Hoang Van and "Nao anh em ta cung nhau xong pha len dang" from "Len Dang" (Onward We March) by Luu Huu Phuoc went viral online.
- Tại buổi hòa nhạc "Tổ Quốc Trong Tim", đám đông hát theo từ đầu đến cuối. Hình ảnh những người hâm mộ hát vang những dòng như "Hò dô ta nào, kéo pháo ta vượt qua núi" từ bài "Hò Kéo Pháo" của Hoàng Vân và "Nào anh em ta cùng nhau xông pha lên đàng" từ bài "Lên Đàng" của Lưu Hữu Phước lan truyền trên mạng.
Tech entrepreneur Do Cao Bao wrote on his personal page: "There were no international stars, no trendy music, just a political concert with familiar songs about the homeland. Yet these songs touched hearts and stirred national pride." His comment drew widespread agreement and shares.
- Doanh nhân công nghệ Đỗ Cao Bảo viết trên trang cá nhân: "Không có ngôi sao quốc tế, không có nhạc thịnh hành, chỉ là một buổi hòa nhạc chính trị với những bài hát quen thuộc về quê hương. Nhưng những bài hát này đã chạm đến trái tim và khơi dậy lòng tự hào dân tộc." Bình luận của ông nhận được sự đồng tình và chia sẻ rộng rãi.
Social media has also amplified the reach of revolutionary and patriotic songs. Nguyen Van Chung’s "Viet Tiep Cau Chuyen Hoa Binh" (Continuing the Story of Peace) was released two years ago, but it became popular after young producer Duc Tu remixed it and posted it on TikTok, drawing billions of eyeballs.
- Mạng xã hội cũng đã khuếch đại tầm phủ sóng của các bài hát cách mạng và yêu nước. Bài "Viết Tiếp Câu Chuyện Hòa Bình" của Nguyễn Văn Chung ra mắt hai năm trước, nhưng trở nên phổ biến sau khi nhà sản xuất trẻ Đức Tú remix và đăng lên TikTok, thu hút hàng tỷ lượt xem.
Linh Lan, a spectator in HCMC, says she discovered the song through a video of students singing and dancing on TikTok. Other songs like "Tien ve Sai Gon" (March for Sai Gon) performed by Oplus and Mot vong Viet Nam performed by Tung Duong gained millions of views after being remade into short videos.
- Linh Lan, một khán giả ở TP.HCM, cho biết cô phát hiện bài hát qua video của các học sinh hát và nhảy trên TikTok. Những bài hát khác như "Tiến về Sài Gòn" do Oplus biểu diễn và "Một vòng Việt Nam" do Tùng Dương biểu diễn đã có hàng triệu lượt xem sau khi được làm lại thành các video ngắn.
Major shows such as Anh Trai Vuot Ngan Chong Gai and Bai Hat cua Chung Ta also gave the genre a fresh look by making songs like "Me Yeu Con" (Mother Loves Her Child) by Nguyen Van Ty and "Chiec Khan Pieu" (The Pieu Scarf, a traditional Vietnamese attire) by Doan Nho feel more youthful and relatable.
- Các buổi biểu diễn lớn như Anh Trai Vượt Ngàn Chông Gai và Bài Hát của Chúng Ta cũng mang lại diện mạo mới cho thể loại này bằng cách làm cho các bài hát như "Mẹ Yêu Con" của Nguyễn Văn Tý và "Chiếc Khăn Piêu" (khăn Piêu, một trang phục truyền thống của Việt Nam) của Đoàn Nho trở nên trẻ trung và dễ tiếp cận hơn.
Young people attending national concerts also embraced new cultural symbols like the red-and-yellow shirt. Phrases like "patriotic fandom" and "national flag lightstick" have become part of the experience.
- Giới trẻ tham gia các buổi hòa nhạc quốc gia cũng đón nhận những biểu tượng văn hóa mới như áo đỏ-vàng. Các cụm từ như "fandom yêu nước" và "gậy phát sáng quốc kỳ" đã trở thành một phần của trải nghiệm.
Artists Thanh Hoa and Hoa Minzy performed "Rung Xanh Vang Tieng Ta-lu" (The green forest echoes with Ta-lu chants, Ta-lu is a type of rhythmic chant associated with ethnic groups in Vietnam) by composer Phuong Nam at the "Hen uoc Bac Nam" concert in April. Video by Loc Chung
- Các nghệ sĩ Thanh Hoa và Hòa Minzy biểu diễn "Rừng Xanh Vang Tiếng Ta-lư" (Rừng xanh vang tiếng Ta-lư, Ta-lư là một loại nhịp điệu liên quan đến các nhóm dân tộc ở Việt Nam) của nhạc sĩ Phương Nam tại buổi hòa nhạc "Hẹn ước Bắc Nam" vào tháng 4. Video của Lộc Chung.
Lan Anh, 21, a student in Hanoi, says the program changed her perception that revolutionary music was rigid.
- Lan Anh, 21 tuổi, một sinh viên ở Hà Nội, cho biết chương trình đã thay đổi nhận thức của cô rằng âm nhạc cách mạng cứng nhắc.
"After the concert the melodies kept echoing in my mind. I went back to listen to songs like "Doan Ve Quoc Quan" (The National Defense Army March) by Phan Huynh Dieu and "Dat Nuoc Tron Niem Vui" (A Nation in Joy) by Hoang Ha, and learned the lyrics more carefully to be ready for the next concerts."
- "Sau buổi hòa nhạc, những giai điệu cứ vang vọng trong đầu tôi. Tôi quay lại nghe các bài như "Đoàn Vệ Quốc Quân" của Phan Huỳnh Điểu và "Đất Nước Trọn Niềm Vui" của Hoàng Hà, và học lời bài hát cẩn thận hơn để sẵn sàng cho các buổi hòa nhạc tiếp theo."
Associate Professor Bui Hoai Son says: "As the country enters an era of global integration ..., concerts like "To quoc trong tim" remind us of our roots.
- Phó giáo sư Bùi Hoài Sơn cho biết: "Khi đất nước bước vào thời kỳ hội nhập toàn cầu ..., các buổi hòa nhạc như "Tổ quốc trong tim" nhắc nhở chúng ta về cội nguồn của mình.
"These are the foundations that allow us to embrace the new without losing our identity, to compete while preserving the Vietnamese spirit."
- "Đây là nền tảng cho phép chúng ta đón nhận cái mới mà không mất đi bản sắc, cạnh tranh trong khi vẫn giữ gìn tinh thần Việt Nam."
The "national concert" effect has fueled public enthusiasm for music events marking the 80th anniversary of the August Revolution and National Day on September 2.
- Hiệu ứng "buổi hòa nhạc quốc gia" đã thúc đẩy sự nhiệt huyết công chúng đối với các sự kiện âm nhạc kỷ niệm 80 năm Cách mạng Tháng Tám và Ngày Quốc khánh 2/9.
Many people have looked for tickets to shows such as "Hanoi From the Historic Autumn of 1945" (Aug. 15 at the August Revolution Square), "Proud to Be Vietnamese" (Aug. 17 at My Dinh Stadium) and "Vietnam in Me" (Aug. 26 in Dong Anh, Hanoi).
- Nhiều người đã tìm kiếm vé cho các buổi diễn như "Hà Nội Từ Mùa Thu Lịch Sử 1945" (ngày 15/8 tại Quảng trường Cách mạng Tháng Tám), "Tự Hào Là Người Việt Nam" (ngày 17/8 tại Sân vận động Mỹ Đình) và "Việt Nam Trong Tôi" (ngày 26/8 tại Đông Anh, Hà Nội).
'Proud to be Vietnamese' concert in Hanoi draws 30,000 spectators with stirring performances
- Buổi hòa nhạc "Tự Hào Là Người Việt Nam" tại Hà Nội thu hút 30.000 khán giả với những màn trình diễn sôi động
- August 18, 2025
Hoa Minzy and more than 30,000 spectators sang "Que Huong" (Homeland), at the "Tu Hao La Nguoi Viet Nam" (Proud to be Vietnamese) concert on the night of Aug. 17.
- Hòa Minzy cùng hơn 30.000 khán giả đã hát ca khúc "Quê Hương" tại buổi hòa nhạc "Tự Hào Là Người Việt Nam" vào đêm ngày 17 tháng 8.
Daughter claims Chinese artist Fan Zeng, 87, ‘taken away’ by new wife, 50 years his junior
- Con gái tuyên bố họa sĩ Trung Quốc Phạm Tăng, 87 tuổi, bị "bắt đi" bởi người vợ mới, trẻ hơn 50 tuổi
- August 18, 2025
The daughter of prominent Chinese painter and calligrapher Fan Zeng has claimed that her 87-year-old father was “taken away” by his new wife Xu Meng, 37, with much of his valuable art collection reportedly missing.
- Con gái của họa sĩ và nhà thư pháp nổi tiếng Trung Quốc Phạm Tăng đã tuyên bố rằng cha cô, 87 tuổi, đã bị người vợ mới Từ Mộng, 37 tuổi, "bắt đi", và nhiều tác phẩm nghệ thuật quý giá của ông bị mất tích.
Chinese painter and calligrapher Fan Zeng. Photo from Fan's Weibo
- Họa sĩ và nhà thư pháp Trung Quốc Phạm Tăng. Ảnh từ Weibo của Phạm Tăng
According to the South China Morning Post, Fan’s daughter Xiaohui wrote on social media on Saturday: "Rumors have circulated online recently claiming my father, Fan Zeng, was forcibly removed from his home and has since gone missing."
- Theo báo South China Morning Post, con gái của Phạm là Tiểu Huệ đã viết trên mạng xã hội vào thứ Bảy: "Gần đây có tin đồn lan truyền trên mạng cho rằng cha tôi, Phạm Tăng, đã bị cưỡng chế rời khỏi nhà và kể từ đó bị mất tích."
"As his daughter, I want to first thank everyone for their concern, but I am deeply anxious about his health and safety."
- "Là con gái của ông, tôi muốn trước tiên cảm ơn mọi người vì sự quan tâm, nhưng tôi rất lo lắng về tình trạng sức khỏe và sự an toàn của ông."
Fan married Xu, reportedly a TV presenter for Chinese state media, last year. This marks the artist’s fourth marriage, according to The Standard.
- Phạm đã kết hôn với Từ, được cho là một người dẫn chương trình truyền hình cho truyền thông nhà nước Trung Quốc, vào năm ngoái. Đây là cuộc hôn nhân thứ tư của ông, theo báo The Standard.
Fan Xiaohui said she last saw her father in early July. Having been abroad, she returned to find his Beijing residence sealed and empty. Household staff reportedly told her that Xu had taken Fan away on July 13, along with his personal belongings, and that long-serving staff had been dismissed with compensation, replaced by new helpers brought in by Xu.
- Phạm Tiểu Huệ cho biết cô lần cuối gặp cha vào đầu tháng Bảy. Khi trở về từ nước ngoài, cô phát hiện ra nhà ở Bắc Kinh của ông đã bị niêm phong và trống rỗng. Nhân viên trong nhà cho biết Từ đã đưa Phạm đi vào ngày 13 tháng 7 cùng với các đồ dùng cá nhân của ông, và các nhân viên làm việc lâu năm đã bị sa thải và được bồi thường, thay vào đó là những người giúp việc mới do Từ mang đến.
Fan Xiaohui also alleged that Fan’s lifetime collection of paintings, calligraphy, and antiques had disappeared. Her post came amid online speculation that Xu had transferred artworks and antiques valued at over 2 billion yuan (US$248.5 million) in recent months.
- Phạm Tiểu Huệ cũng cáo buộc rằng bộ sưu tập tranh, thư pháp và đồ cổ suốt đời của Phạm đã biến mất. Bài đăng của cô xuất hiện giữa những suy đoán trên mạng rằng Từ đã chuyển các tác phẩm nghệ thuật và đồ cổ trị giá hơn 2 tỷ nhân dân tệ (248,5 triệu USD) trong những tháng gần đây.
"For many days I have tried to call him, but his phone has always been switched off," Fan Xiaohui said. "I immediately reached out to Xu Meng via WeChat–the only channel of contact–but she has still not told me where my father is."
- "Tôi đã cố gắng gọi cho ông ấy nhiều ngày nay, nhưng điện thoại của ông luôn tắt," Phạm Tiểu Huệ nói. "Tôi ngay lập tức liên lạc với Từ Mộng qua WeChat - kênh liên lạc duy nhất - nhưng cô ấy vẫn chưa cho tôi biết cha tôi ở đâu."
She added that Fan had mentioned staying in hospital to care for Xu, though it is unclear when this occurred.
- Cô thêm rằng Phạm đã đề cập đến việc ở bệnh viện để chăm sóc Từ, mặc dù không rõ khi nào việc này xảy ra.
According to China Newsweek, Beijing police have not received any reports regarding Fan’s disappearance. Attempts to reach Fan Zeng’s art company, which remains operational, also yielded no information about his whereabouts or the allegations raised by his daughter.
- Theo tạp chí China Newsweek, cảnh sát Bắc Kinh chưa nhận được bất kỳ báo cáo nào liên quan đến sự mất tích của Phạm. Các nỗ lực liên lạc với công ty nghệ thuật của Phạm Tăng, vẫn đang hoạt động, cũng không mang lại thông tin nào về nơi ở của ông hay các cáo buộc do con gái ông đưa ra.
Fan is widely recognized as a master of calligraphy and painting in China. He holds prestigious positions including vice president of the China Artists Association and vice president of the Chinese Calligraphers Association.
- Phạm được công nhận rộng rãi là một bậc thầy về thư pháp và hội họa ở Trung Quốc. Ông giữ các vị trí danh giá bao gồm phó chủ tịch Hiệp hội Nghệ sĩ Trung Quốc và phó chủ tịch Hiệp hội Thư pháp Trung Quốc.
His works have been exhibited internationally, including in Japan and the U.K., and over the past decade have fetched more than 2.3 billion yuan at public auctions, according to the Hurun Art List. In 2010, he was awarded the Knight of the Legion of Honour by then-French president Nicolas Sarkozy for his contributions to China-France cultural exchanges.
- Các tác phẩm của ông đã được trưng bày quốc tế, bao gồm ở Nhật Bản và Vương quốc Anh, và trong thập kỷ qua đã đạt được hơn 2,3 tỷ nhân dân tệ tại các cuộc đấu giá công khai, theo danh sách nghệ thuật Hurun. Năm 2010, ông được trao tặng huân chương Hiệp sĩ Bắc Đẩu Bội Tinh bởi tổng thống Pháp khi đó là Nicolas Sarkozy vì những đóng góp của ông cho các trao đổi văn hóa Trung-Pháp.
Fan’s first marriage was to a poetess, followed by a marriage to a painter. He met his third wife while she was married to one of his patrons and he was still married to his second wife, both then ended their previous marriages to be together.
- Cuộc hôn nhân đầu tiên của Phạm là với một nữ thi sĩ, sau đó là một cuộc hôn nhân với một họa sĩ. Ông gặp người vợ thứ ba khi cô này đã kết hôn với một trong những nhà bảo trợ của ông và ông vẫn còn kết hôn với người vợ thứ hai, cả hai sau đó đã kết thúc các cuộc hôn nhân trước đó để ở bên nhau.