Latest News
'Hope to meet you soon Lisa,' Michelle Yeoh says in photo with billionaire Bernard Arnault's son Frédéric
- 'Hy vọng gặp bạn sớm Lisa,' Michelle Yeoh nói trong bức ảnh chụp cùng con trai tỷ phú Bernard Arnault, Frédéric
- July 29, 2025
Malaysian actress Michelle Yeoh has stirred online buzz after posting a photo with Frédéric Arnault, son of LVMH chairman Bernard Arnault, and mentioning Blackpink star Lisa in the caption, saying she hopes to meet her soon.
- Nữ diễn viên người Malaysia Michelle Yeoh đã gây xôn xao trên mạng sau khi đăng một bức ảnh chụp cùng Frédéric Arnault, con trai của chủ tịch LVMH Bernard Arnault, và nhắc đến ngôi sao Blackpink Lisa trong chú thích, nói rằng cô hy vọng sẽ gặp cô ấy sớm.
Malaysian actress Michelle Yeoh (R) and Frédéric Arnault, son of LVMH chairman Bernard Arnault. Photo from Yeoh's Instagram
- Nữ diễn viên người Malaysia Michelle Yeoh (phải) và Frédéric Arnault, con trai của chủ tịch LVMH Bernard Arnault. Ảnh từ Instagram của Yeoh
In the photo shared on Yeoh’s Instagram, the actress exudes elegance in a deep brown suit, glasses, and soft curls, while Arnault appears sharp in a gray suit and white shirt.
- Trong bức ảnh được chia sẻ trên Instagram của Yeoh, nữ diễn viên toát lên vẻ thanh lịch trong bộ vest màu nâu sẫm, đeo kính và mái tóc xoăn nhẹ, trong khi Arnault trông sắc nét trong bộ vest màu xám và áo sơ mi trắng.
"Hope to meet u soon Lisa," she captioned, sparking renewed interest in the rumored relationship between the Blackpink star and the billionaire heir.
- "Hy vọng gặp bạn sớm Lisa," cô chú thích, làm dấy lên sự quan tâm mới đối với mối quan hệ được đồn đại giữa ngôi sao Blackpink và người thừa kế tỷ phú.
Yeoh, 63, began her entertainment career after winning the Miss Malaysia World title in 1983 and went on to star in a range of films, according to The Star. Her accolades include an Academy Award, a Golden Globe, and nominations for two BAFTA Awards.
- Yeoh, 63 tuổi, bắt đầu sự nghiệp giải trí sau khi giành danh hiệu Hoa hậu Thế giới Malaysia năm 1983 và tiếp tục tham gia đóng nhiều bộ phim, theo The Star. Những giải thưởng của cô bao gồm một giải Oscar, một giải Quả cầu vàng và hai đề cử cho giải BAFTA.
Many fans interpreted Yeoh’s caption as a subtle nod to Lisa and Arnault’s long-rumored relationship. Speculation surrounding the pair first began in 2022 when Arnault followed Lisa on Instagram. Since then, the two have frequently been spotted together. Most notably, Arnault was seen enjoying Lisa’s performance at the Coachella music festival earlier this year, and fans claim to have seen a photo of him as Lisa’s phone wallpaper.
- Nhiều người hâm mộ đã hiểu chú thích của Yeoh như một gợi ý tinh tế về mối quan hệ được đồn đại giữa Lisa và Arnault. Sự suy đoán về cặp đôi này bắt đầu từ năm 2022 khi Arnault theo dõi Lisa trên Instagram. Kể từ đó, hai người thường xuyên bị bắt gặp cùng nhau. Đặc biệt, Arnault đã được nhìn thấy thưởng thức màn trình diễn của Lisa tại lễ hội âm nhạc Coachella đầu năm nay, và người hâm mộ tuyên bố đã thấy một bức ảnh của anh ấy làm hình nền điện thoại của Lisa.
Lisa, born Pranpriya Manoban, launched her career with Blackpink in 2016 and debuted as a solo artist in 2021 with the album "Lalisa." Her single "Money" made history by becoming the first song by a K-pop soloist to surpass 1 billion streams on Spotify.
- Lisa, tên khai sinh là Pranpriya Manoban, bắt đầu sự nghiệp với Blackpink vào năm 2016 và ra mắt với tư cách nghệ sĩ solo vào năm 2021 với album "Lalisa." Đĩa đơn "Money" của cô đã lập kỷ lục khi trở thành bài hát đầu tiên của một nghệ sĩ solo K-pop vượt qua 1 tỷ lượt stream trên Spotify.
Now 28, Lisa is also known as a global fashion icon, representing luxury brands such as Celine and Bulgari. She boasts over 105 million followers on Instagram.
- Hiện nay, ở tuổi 28, Lisa cũng được biết đến như một biểu tượng thời trang toàn cầu, đại diện cho các thương hiệu xa xỉ như Celine và Bulgari. Cô có hơn 105 triệu người theo dõi trên Instagram.
Arnault, 30, is currently CEO of LVMH’s watch division, overseeing prestigious brands including TAG Heuer, Hublot, and Zenith.
- Arnault, 30 tuổi, hiện là CEO của bộ phận đồng hồ LVMH, giám sát các thương hiệu danh tiếng bao gồm TAG Heuer, Hublot và Zenith.
Late wrestling legend Hulk Hogan's 3rd wife may inherit at least $7.5M of his assets
- Người vợ thứ ba của huyền thoại đấu vật quá cố Hulk Hogan có thể thừa kế ít nhất 7,5 triệu USD tài sản của ông
- July 29, 2025
Sky Daily, the 49-year-old third wife of the late wrestling icon Hulk Hogan, is set to inherit nearly a third of his estate, potentially igniting a legal battle with his ex-wives and estranged daughter.
- Sky Daily, người vợ thứ ba 49 tuổi của huyền thoại đấu vật quá cố Hulk Hogan, dự kiến sẽ thừa kế gần một phần ba tài sản của ông, có khả năng gây ra cuộc chiến pháp lý với các vợ cũ và con gái bị xa lánh của ông.
Hulk Hogan and his wife Sky Daily at an UFC event in 2024. Photo by Instagram/@mrs.sky.hogan
- Hulk Hogan và vợ Sky Daily tại một sự kiện UFC năm 2024. Ảnh từ Instagram/@mrs.sky.hogan
Hogan, who married Dail in September 2023, died of a stroke at his Florida home on July 24. Under state law, a surviving spouse is entitled to at least 30% of the deceased's estate. That guarantees Sky a minimum of US$7.5 million, regardless of Hogan's will, The Sun reported.
- Hogan, người kết hôn với Daily vào tháng 9 năm 2023, qua đời do đột quỵ tại nhà riêng ở Florida vào ngày 24 tháng 7. Theo luật bang, người phối ngẫu còn sống được hưởng ít nhất 30% tài sản của người đã khuất. Điều đó đảm bảo Sky ít nhất 7,5 triệu USD, bất kể di chúc của Hogan, theo báo cáo của The Sun.
Linda Claridge, the wrestler's first wife, had received around 70% of his assets, including real estate, cash and vehicles in their 2009 divorce. At the time, it was one of the most expensive splits in the history of U.S. entertainment. Legal experts say Linda could still raise claims if it is determined that the asset division was incomplete.
- Linda Claridge, người vợ đầu tiên của đô vật, đã nhận được khoảng 70% tài sản của ông, bao gồm bất động sản, tiền mặt và xe cộ trong cuộc ly hôn năm 2009. Vào thời điểm đó, đây là một trong những cuộc chia tay đắt đỏ nhất trong lịch sử giải trí Hoa Kỳ. Các chuyên gia pháp lý cho biết Linda vẫn có thể đưa ra yêu cầu nếu xác định rằng việc phân chia tài sản chưa hoàn tất.
Relations between Sky and the rest of the Hogan family are reportedly tense. Sources say Sky quickly moved to secure control of Hogan’s assets just hours after his death, sparking speculation she had taken legal steps to protect her inheritance.
- Quan hệ giữa Sky và phần còn lại của gia đình Hogan được cho là căng thẳng. Các nguồn tin cho biết Sky đã nhanh chóng nắm quyền kiểm soát tài sản của Hogan chỉ vài giờ sau khi ông qua đời, gây ra suy đoán rằng cô đã thực hiện các bước pháp lý để bảo vệ quyền thừa kế của mình.
Hogan’s daughter, singer Brooke Hogan, has reportedly been estranged from her father for years. The two were not in contact and Hogan never met her twin children, Oliver and Molly, who were born in 2025. Even if she is excluded from the will, Florida law allows Brooke to challenge it in court.
- Con gái của Hogan, ca sĩ Brooke Hogan, được cho là đã xa cách với cha mình nhiều năm. Hai người không liên lạc và Hogan chưa bao giờ gặp cặp song sinh của cô, Oliver và Molly, sinh năm 2025. Ngay cả khi cô bị loại khỏi di chúc, luật pháp Florida cho phép Brooke thách thức nó tại tòa án.
In contrast, Hogan’s son Nick appears to have maintained a closer relationship with his father and is expected to inherit much of the remaining estate, if there are no legal disputes.
- Ngược lại, con trai của Hogan, Nick, dường như duy trì mối quan hệ gần gũi hơn với cha mình và dự kiến sẽ thừa kế phần lớn tài sản còn lại, nếu không có tranh chấp pháp lý.
Widely regarded as an icon and the most famous figure in professional wrestling history, Hogan was inducted into the WWE Hall of Fame in 2005 and gained more fame with the reality show Hogan Knows Best.
- Được coi là biểu tượng và nhân vật nổi tiếng nhất trong lịch sử đấu vật chuyên nghiệp, Hogan được vinh danh vào WWE Hall of Fame năm 2005 và nổi tiếng hơn với chương trình thực tế Hogan Knows Best.
Before his death, Hogan reportedly established personal trusts to distribute his wealth and minimize litigation. Trusts are commonly used to keep assets out of court and shield them from creditors and unwanted claims.
- Trước khi qua đời, Hogan được cho là đã thiết lập các quỹ tín thác cá nhân để phân chia tài sản của mình và giảm thiểu các vụ kiện tụng. Các quỹ tín thác thường được sử dụng để giữ tài sản ngoài tòa án và bảo vệ chúng khỏi các chủ nợ và các yêu cầu không mong muốn.
However, any assets not placed in trust or those that are challenged could still be subject to legal review.
- Tuy nhiên, bất kỳ tài sản nào không được đặt vào quỹ tín thác hoặc những tài sản bị thách thức vẫn có thể bị xem xét pháp lý.
According to Celebrity Net Worth, Hogan’s estate is valued at approximately $25 million. His portfolio includes an $11.5 million mansion in Clearwater, Florida; multiple Hogan’s Beach Shop memorabilia stores; a Hogan’s Hangout restaurant and the Real American Beer brand, launched in 2024. He also appeared in several films alongside his wrestling career.
- Theo Celebrity Net Worth, tài sản của Hogan được định giá khoảng 25 triệu USD. Danh mục đầu tư của ông bao gồm một biệt thự trị giá 11,5 triệu USD ở Clearwater, Florida; nhiều cửa hàng lưu niệm Hogan’s Beach Shop; một nhà hàng Hogan’s Hangout và thương hiệu bia Real American Beer, ra mắt năm 2024. Ông cũng xuất hiện trong nhiều bộ phim bên cạnh sự nghiệp đấu vật của mình.
Hogan married model Claridge in 1983, his longest and most high-profile relationship. They have two children: Brooke (born 1988) and Nick (born 1990). The marriage ended in 2007 amid allegations of Hogan’s infidelity.
- Hogan kết hôn với người mẫu Claridge vào năm 1983, mối quan hệ lâu dài và nổi tiếng nhất của ông. Họ có hai con: Brooke (sinh năm 1988) và Nick (sinh năm 1990). Cuộc hôn nhân kết thúc năm 2007 giữa những cáo buộc về việc Hogan ngoại tình.
In 2010, he wed Jennifer McDaniel, nearly 20 years his junior. Their private marriage lasted 11 years until their quiet divorce in 2021.
- Năm 2010, ông kết hôn với Jennifer McDaniel, người kém ông gần 20 tuổi. Cuộc hôn nhân kín đáo của họ kéo dài 11 năm cho đến khi họ âm thầm ly hôn vào năm 2021.
Hogan began dating yoga instructor Daily in 2022 and married her in a small private ceremony in Florida. They had no children together.
- Hogan bắt đầu hẹn hò với giáo viên yoga Daily vào năm 2022 và kết hôn với cô trong một buổi lễ nhỏ riêng tư ở Florida. Họ không có con chung.
Honda to launch ADV 350 scooter in Vietnam
- Honda ra mắt xe tay ga ADV 350 tại Việt Nam
- July 28, 2025
Honda is bringing its ADV 350 touring scooter to Vietnam, a model previously only available through private importers.
- Honda sẽ mang mẫu xe tay ga du lịch ADV 350 đến Việt Nam, một mẫu xe trước đây chỉ có sẵn thông qua các nhà nhập khẩu tư nhân.
It will start to be shipped out by the end of this quarter, and Honda dealers are currently accepting deposits for the vehicle.
- Xe sẽ bắt đầu được xuất xưởng vào cuối quý này và các đại lý Honda hiện đang nhận đặt cọc cho chiếc xe này.
The 330cc-engine motorcycle will be imported from Honda's factory in Thailand. This adventure-style scooter will not be sold in Japan.
- Xe máy có động cơ 330cc sẽ được nhập khẩu từ nhà máy của Honda tại Thái Lan. Mẫu xe tay ga phong cách phiêu lưu này sẽ không được bán tại Nhật Bản.
The Honda ADV 350. Photo by courtesy of Honda
- Honda ADV 350. Ảnh do Honda cung cấp
The smaller variant in the lineup, the ADV 160, has already reached Vietnamese customers through private import channels.
- Biến thể nhỏ hơn trong dòng sản phẩm, ADV 160, đã đến tay khách hàng Việt Nam thông qua các kênh nhập khẩu tư nhân.
With a rugged design, the Honda ADV 350 measures 2,200 millimeters long and 1,430 millimeters tall, and has a generous 11.7-liter fuel tank, a dry weight of 188 kilograms, a smart key system, LED headlights, a five-inch TFT display, an inverted front fork, and single disc brakes on both wheels and comes with anti-lock braking.
- Với thiết kế mạnh mẽ, Honda ADV 350 có kích thước dài 2.200 mm và cao 1.430 mm, có bình xăng 11,7 lít, trọng lượng khô 188 kg, hệ thống khóa thông minh, đèn pha LED, màn hình TFT 5 inch, phuộc trước đảo ngược, phanh đĩa đơn ở cả hai bánh và đi kèm với hệ thống phanh chống bó cứng.
The front windscreen is adjustable and there is a 48-liters storage and a type-C charging port at the front. The motorcycle is powered by a liquid-cooled, 330cc SOHC engine, producing 28.8 horsepower and 31.8 Nm of torque.
- Kính chắn gió phía trước có thể điều chỉnh và có khoang chứa 48 lít cùng cổng sạc loại C ở phía trước. Xe được trang bị động cơ SOHC 330cc làm mát bằng chất lỏng, sản sinh công suất 28,8 mã lực và mô-men xoắn 31,8 Nm.
Its price has not been revealed yet, but imported units used to sell for VND250-300 million (US$9500-11000)
- Giá của xe chưa được công bố, nhưng các đơn vị nhập khẩu trước đây đã bán với giá từ 250-300 triệu đồng (9.500-11.000 USD).
The Honda ADV 350 will compete directly with the Yamaha XMax 300, which is priced at VND140 million.
- Honda ADV 350 sẽ cạnh tranh trực tiếp với Yamaha XMax 300, có giá 140 triệu đồng.
Malaysia's Johor warns of license revocation for Singapore-only car washes after online outrage
- Bang Johor của Malaysia cảnh báo thu hồi giấy phép đối với các trạm rửa xe chỉ phục vụ xe mang biển số Singapore sau sự phẫn nộ trực tuyến
- July 28, 2025
An official in Malaysia's Johor state said he would instruct local authorities to cancel the licenses of car washes that only serve foreign-registered vehicles, especially those from Singapore, following online backlash over the issue.
- Một quan chức ở bang Johor của Malaysia cho biết ông sẽ chỉ đạo các cơ quan địa phương hủy bỏ giấy phép của các trạm rửa xe chỉ phục vụ các xe đăng ký nước ngoài, đặc biệt là những xe từ Singapore, sau khi có sự phản đối trực tuyến về vấn đề này.
"If someone is doing business in Johor, but only prioritizes foreigners while sidelining locals just for the sake of bigger profits, then we will not tolerate it," Datuk Mohd Jafni Md Shukor, the state's housing and local government committee chairman, said on Sunday, as quoted by The Star.
- "Nếu ai đó kinh doanh ở Johor, nhưng chỉ ưu tiên người nước ngoài trong khi bỏ qua người dân địa phương chỉ vì mục đích kiếm lợi nhuận lớn hơn, thì chúng tôi sẽ không khoan nhượng," Datuk Mohd Jafni Md Shukor, chủ tịch ủy ban nhà ở và chính quyền địa phương của bang, cho biết vào Chủ nhật, theo báo The Star.
"I will instruct local councils to cancel the license of any car wash operator that insists on only accepting foreign-registered vehicles, especially from Singapore."
- "Tôi sẽ chỉ đạo các hội đồng địa phương hủy bỏ giấy phép của bất kỳ nhà điều hành trạm rửa xe nào khăng khăng chỉ chấp nhận xe đăng ký nước ngoài, đặc biệt là từ Singapore."
Jafni noted that such businesses would be investigated and face firm actions if the practice persists, and reminded them not to ignore their responsibility to the local community.
- Jafni lưu ý rằng các doanh nghiệp như vậy sẽ bị điều tra và đối mặt với các biện pháp kiên quyết nếu hành vi này tiếp tục, và nhắc nhở họ không được bỏ qua trách nhiệm của mình đối với cộng đồng địa phương.
He said the matter would be taken seriously after a car wash in Johor Bahru, the state's capital city, went viral for allegedly turning away locals and only catering to Singapore-registered vehicles, according to the New Straits Times.
- Ông cho biết vấn đề này sẽ được xem xét nghiêm túc sau khi một trạm rửa xe ở Johor Bahru, thủ phủ của bang, trở nên nổi tiếng vì bị cáo buộc từ chối người dân địa phương và chỉ phục vụ xe mang biển số Singapore, theo báo New Straits Times.
The car wash, operated by foreign workers, reportedly explained that all its slots had been taken by clients from Singapore.
- Trạm rửa xe, được vận hành bởi công nhân nước ngoài, được cho biết đã giải thích rằng tất cả các suất của họ đã được khách hàng từ Singapore đặt trước.
The post sparked backlash on Threads, where many users criticized the business for excluding locals. Many Singaporeans also voiced disapproval, saying they had not been aware of such practices and agreed that Malaysians should be given priority.
- Bài đăng đã gây ra sự phản đối trên Threads, nơi nhiều người dùng chỉ trích doanh nghiệp vì loại trừ người dân địa phương. Nhiều người Singapore cũng bày tỏ sự không đồng tình, nói rằng họ không biết về những hành vi như vậy và đồng ý rằng người Malaysia nên được ưu tiên.
"Such business owners are just greedy. I am a Singaporean & I don't like this kind of practice which clearly discriminates Malaysian," one user said, as cited by MustShareNews.
- "Những chủ doanh nghiệp như vậy chỉ đơn giản là tham lam. Tôi là người Singapore và tôi không thích kiểu hành vi này vì rõ ràng là phân biệt đối xử với người Malaysia," một người dùng cho biết, theo MustShareNews.
Johor Bahru, which borders Singapore, is connected to the city-state via the Johor–Singapore Causeway, one of the busiest land crossings in the world. The route sees over 350,000 daily travelers, many of whom are Malaysians commuting to work and Singaporeans visiting Johor for cheaper shopping and services.
- Johor Bahru, giáp với Singapore, được kết nối với thành phố qua Đường cao tốc Johor–Singapore, một trong những điểm giao thông đường bộ bận rộn nhất thế giới. Tuyến đường này có hơn 350.000 người qua lại hàng ngày, nhiều trong số đó là người Malaysia đi làm và người Singapore đến Johor để mua sắm và sử dụng dịch vụ với giá rẻ hơn.
Southeast Asian tourists lose interest in traveling to US: survey
- Khách du lịch Đông Nam Á mất hứng thú với việc du lịch đến Mỹ: khảo sát
- July 28, 2025
Nearly 80% of Southeast Asian travelers said the United States is becoming less appealing as a travel destination due to concerns over discrimination, gun violence, and high costs, according to a survey by CNBC Travel.
- Gần 80% khách du lịch Đông Nam Á cho biết Hoa Kỳ đang trở nên kém hấp dẫn hơn như một điểm đến du lịch do lo ngại về phân biệt đối xử, bạo lực súng đạn và chi phí cao, theo một cuộc khảo sát của CNBC Travel.
One in four respondents said their interest in visiting the U.S. has declined over the past six months, citing concerns about potential discrimination, actions by the Trump administration, and gun violence, issues they find more troubling than travel costs.
- Một trong bốn người trả lời cho biết sự quan tâm của họ đối với việc thăm Hoa Kỳ đã giảm trong sáu tháng qua, trích dẫn những lo ngại về khả năng phân biệt đối xử, hành động của chính quyền Trump và bạo lực súng đạn, những vấn đề mà họ cho là đáng lo ngại hơn chi phí du lịch.
The survey of 6,000 international travelers from Singapore, Indonesia, Vietnam, Thailand, the Philippines and Malaysia was conducted by market research company Milieu Insight from May 22 to June 10.
- Cuộc khảo sát của 6.000 khách du lịch quốc tế từ Singapore, Indonesia, Việt Nam, Thái Lan, Philippines và Malaysia được thực hiện bởi công ty nghiên cứu thị trường Milieu Insight từ ngày 22 tháng 5 đến ngày 10 tháng 6.
Recent years have seen a concerning increase in gun violence and mass shootings in the U.S.
- Những năm gần đây đã chứng kiến sự gia tăng đáng lo ngại về bạo lực súng đạn và các vụ xả súng hàng loạt ở Hoa Kỳ.
Nearly half of those surveyed said they had visited the U.S. at least once in the past.
- Gần một nửa số người được khảo sát cho biết họ đã từng đến Hoa Kỳ ít nhất một lần.
Some 55% of Singaporeans said they are less interested in visiting the U.S. than they were last November. Only 7% said they are now more interested in going, the data showed.
- Khoảng 55% người Singapore cho biết họ ít quan tâm đến việc thăm Hoa Kỳ hơn so với tháng 11 năm ngoái. Chỉ có 7% nói rằng họ hiện nay quan tâm hơn đến việc đi, theo dữ liệu cho thấy.
However, interest in the U.S. has increased in Vietnam and the Philippines.
- Tuy nhiên, sự quan tâm đến Hoa Kỳ đã tăng lên ở Việt Nam và Philippines.
Specifically, 57% of Vietnamese and 49% of Filipinos said they were more interested in going to the U.S. than they were six months ago.
- Cụ thể, 57% người Việt Nam và 49% người Philippines cho biết họ quan tâm hơn đến việc đi Hoa Kỳ so với sáu tháng trước.
Experts say this may be due to their diasporas in the U.S.
- Các chuyên gia cho biết điều này có thể do cộng đồng người Việt và Philippines ở Hoa Kỳ.
"Family ties, as well as the appeal of American pop culture, are still the driving forces behind many people wanting to come to this country," said Zilmiyah Kamble, a lecturer at James Cook University in Singapore, as cited by CNBC.
- "Mối quan hệ gia đình, cũng như sự hấp dẫn của văn hóa đại chúng Mỹ, vẫn là những động lực chính thúc đẩy nhiều người muốn đến đất nước này," Zilmiyah Kamble, giảng viên tại Đại học James Cook ở Singapore, được CNBC trích dẫn.
Vietnam's southern metropolis names cars, motorbikes top culprits in air pollution crisis
- Thành phố phía nam của Việt Nam gọi ô tô, xe máy là thủ phạm chính trong cuộc khủng hoảng ô nhiễm không khí
- July 28, 2025
Ho Chi Minh City’s skies are choking on dust and exhaust as cars and motorbikes drive air pollution to dangerous levels, according to a new report.
- Bầu trời của Thành phố Hồ Chí Minh đang ngập trong bụi và khí thải khi ô tô và xe máy đẩy mức độ ô nhiễm không khí lên mức nguy hiểm, theo một báo cáo mới.
The municipal People’s Committee earlier this month said years of air quality data show PM2.5, PM10 and total suspended particles at traffic-heavy sites like Phu Lam, the Huynh Tan Phat–Nguyen Van Linh intersection and Cat Lai often exceed national safety limits, especially in the dry season, when dust lingers in the air.
- Ủy ban Nhân dân thành phố hồi đầu tháng này cho biết dữ liệu chất lượng không khí qua các năm cho thấy PM2.5, PM10 và tổng lượng bụi lơ lửng tại các điểm có mật độ giao thông cao như Phú Lâm, ngã tư Huỳnh Tấn Phát – Nguyễn Văn Linh và Cát Lái thường vượt quá giới hạn an toàn quốc gia, đặc biệt là trong mùa khô khi bụi bám lâu trong không khí.
The city is now home to more than 9.6 million registered vehicles, including over a million cars and 8.6 million motorbikes, not counting the constant stream of transient traffic. Vehicle numbers have jumped sharply since 2024, with cars up 9% and motorbikes up 2%, adding intense strain to both roads and air quality.
- Hiện tại, thành phố có hơn 9.6 triệu phương tiện đã đăng ký, bao gồm hơn một triệu ô tô và 8.6 triệu xe máy, chưa kể lượng giao thông tạm thời liên tục. Số lượng phương tiện đã tăng mạnh kể từ năm 2024, với ô tô tăng 9% và xe máy tăng 2%, gây áp lực lớn lên cả đường sá và chất lượng không khí.
Efforts to rein in emissions have lagged due to staff shortages, outdated equipment and delays in environmental projects. But the city is pushing ahead with an emissions-control roadmap, aiming for all buses to switch to clean energy by 2030. Next, incentives will target electric conversions for taxis, ride-hailing fleets and private vehicles, with plans to replace more than 400,000 gasoline-powered motorbikes used by ride-hailing drivers.
- Nỗ lực kiểm soát khí thải đã chậm trễ do thiếu nhân viên, thiết bị lỗi thời và các dự án môi trường bị trì hoãn. Nhưng thành phố đang thúc đẩy kế hoạch kiểm soát khí thải, nhằm chuyển đổi tất cả xe buýt sang năng lượng sạch vào năm 2030. Tiếp theo, các biện pháp khuyến khích sẽ nhắm đến việc chuyển đổi điện cho taxi, đội xe công nghệ và phương tiện cá nhân, với kế hoạch thay thế hơn 400,000 xe máy chạy xăng do các tài xế công nghệ sử dụng.
Ho Chi Minh City's findings align with certain studies about Hanoi. A 2023 study funded by the Vietnam National University in Hanoi identified motorbikes and cars as one of the main contributors to smog in the capital city, although Nguyen Hoang Anh, acting head of Environmental Quality Management at the Ministry of Agriculture and Environment, said at a forum earlier this month that vehicles are only responsible for 15% of air pollution in Hanoi.
- Kết quả của Thành phố Hồ Chí Minh phù hợp với một số nghiên cứu về Hà Nội. Một nghiên cứu năm 2023 do Đại học Quốc gia Việt Nam tại Hà Nội tài trợ xác định ô tô và xe máy là một trong những nguồn chính gây ra khói bụi ở thủ đô, mặc dù Nguyễn Hoàng Anh, quyền trưởng phòng Quản lý Chất lượng Môi trường thuộc Bộ Nông nghiệp và Môi trường, cho biết tại một diễn đàn hồi đầu tháng này rằng phương tiện giao thông chỉ chịu trách nhiệm cho 15% ô nhiễm không khí ở Hà Nội.
A 2023 World Bank report found that only one-third of Hanoi’s PM2.5 comes from within the city. The rest drifts in from nearby provinces and regions.
- Một báo cáo của Ngân hàng Thế giới năm 2023 phát hiện rằng chỉ một phần ba PM2.5 của Hà Nội đến từ trong thành phố. Phần còn lại trôi dạt từ các tỉnh và khu vực lân cận.
Starting July 2026, the capital plans to ban gasoline and diesel motorbikes from its core Ring Road 1, with restrictions gradually extending to Ring Roads 2 and 3, in an effort to reduce pollution.
- Bắt đầu từ tháng 7 năm 2026, thủ đô dự kiến sẽ cấm xe máy chạy xăng và dầu diesel từ đường vành đai 1, với các hạn chế dần dần mở rộng đến đường vành đai 2 và 3, nhằm giảm ô nhiễm.
Singapore-based Malaysian F1 tycoon Ong Beng Seng to plead guilty next week after delays
- Ông trùm F1 người Malaysia tại Singapore Ong Beng Seng sẽ nhận tội vào tuần tới sau nhiều lần trì hoãn
- July 28, 2025
Singapore-based Malaysian tycoon Ong Beng Seng, who faces charges linked to former Transport Minister S. Iswaran’s high-profile corruption case, is scheduled to plead guilty on August 4 following multiple postponements.
- Ông trùm người Malaysia Ong Beng Seng, sống tại Singapore, đối mặt với các cáo buộc liên quan đến vụ án tham nhũng nổi bật của cựu Bộ trưởng Giao thông Vận tải S. Iswaran, dự kiến sẽ nhận tội vào ngày 4 tháng 8 sau nhiều lần trì hoãn.
The 79-year-old remains on bail, which was set at S$800,000 (US$630,000), The Straits Times reported after a pre-trial conference held Monday.
- Theo The Straits Times đưa tin sau một phiên tòa trước xét xử tổ chức vào thứ Hai, ông 79 tuổi này vẫn đang được bảo lãnh với số tiền S$800,000 (tương đương US$630,000).
Ong was initially expected to plead guilty in April, but the hearing was delayed to allow his legal team time to submit medical documents.
- Ban đầu, Ong dự kiến sẽ nhận tội vào tháng 4, nhưng phiên tòa đã bị trì hoãn để nhóm pháp lý của ông có thời gian nộp các tài liệu y tế.
A new date was set for July 3, but that too was adjourned as both sides required more time to prepare sentencing arguments.
- Một ngày mới đã được ấn định vào ngày 3 tháng 7, nhưng phiên tòa cũng bị hoãn lại vì cả hai bên cần thêm thời gian để chuẩn bị các lập luận về hình phạt.
Since then, the case has moved through a series of pre-trial conferences, which are hearings focused on scheduling and other procedural matters.
- Kể từ đó, vụ án đã trải qua một loạt các phiên tòa trước xét xử, tập trung vào việc lên lịch và các vấn đề thủ tục khác.
Last October, Ong was charged with abetting a public servant in accepting gifts and abetting the obstruction of justice.
- Tháng 10 năm ngoái, Ong bị buộc tội hỗ trợ một công chức nhận quà tặng và hỗ trợ cản trở công lý.
The first charge concerns travel expenses covered by Ong for a December 2022 trip to Doha. He is accused of arranging for Iswaran to fly there on his private jet, a flight valued at US$7,700, according to The Business Times.
- Cáo buộc đầu tiên liên quan đến chi phí du lịch do Ong chi trả cho chuyến đi đến Doha vào tháng 12 năm 2022. Ông bị buộc tội đã sắp xếp cho Iswaran bay đến đó trên máy bay riêng của ông, một chuyến bay trị giá US$7,700, theo The Business Times.
He also allegedly arranged a one-night stay for Iswaran at the Four Seasons Hotel Doha, costing $4,737.63, along with a business-class flight back to Singapore worth $5,700.
- Ông cũng bị cáo buộc đã sắp xếp một đêm nghỉ tại khách sạn Four Seasons Hotel Doha cho Iswaran, với chi phí $4,737.63, cùng với một chuyến bay hạng thương gia trở về Singapore trị giá $5,700.
The second charge, abetting the obstruction of justice, alleges that Ong informed Iswaran that the Corrupt Practices Investigation Bureau had obtained the flight manifest for the December 2022 trip, and urged Iswaran to request that Ong bill him for the flight to evade scrutiny.
- Cáo buộc thứ hai, hỗ trợ cản trở công lý, cáo buộc rằng Ong đã thông báo cho Iswaran rằng Cục Điều tra Thực hành Tham nhũng đã có được danh sách hành khách của chuyến bay vào tháng 12 năm 2022, và khuyến khích Iswaran yêu cầu Ong lập hóa đơn cho chuyến bay để tránh bị kiểm tra.
Iswaran was sentenced to 12 months in prison in October 2024 after admitting to several charges, including receiving gifts from Ong, as reported by Channel News Asia.
- Iswaran đã bị kết án 12 tháng tù vào tháng 10 năm 2024 sau khi thừa nhận nhiều cáo buộc, bao gồm việc nhận quà từ Ong, theo Channel News Asia.
Ong was previously the managing director of Hotel Properties Limited, which has interests in 41 hotels across 17 countries under well-known brands including Como Hotels and Resorts, Four Seasons, and Marriott International.
- Trước đó, Ong là giám đốc điều hành của Hotel Properties Limited, công ty có lợi ích tại 41 khách sạn ở 17 quốc gia dưới các thương hiệu nổi tiếng như Como Hotels and Resorts, Four Seasons và Marriott International.
In the mid-2000s, he collaborated with Iswaran to bring Formula One’s first night race in Singapore.
- Vào giữa những năm 2000, ông đã hợp tác với Iswaran để mang đến cuộc đua đêm đầu tiên của Formula One tại Singapore.
Ong has recently been undergoing chemotherapy for bone marrow cancer and received approval to seek treatment abroad in April.
- Gần đây, Ong đang trải qua liệu pháp hóa trị cho ung thư tủy xương và đã nhận được sự chấp thuận để điều trị ở nước ngoài vào tháng 4.
That month, Ong also stepped down from his role at Hotel Properties, with the firm noting he intended to focus on his health.
- Tháng đó, Ong cũng từ chức khỏi vai trò tại Hotel Properties, với công ty lưu ý rằng ông dự định tập trung vào sức khỏe của mình.
Ong and his wife Christina were previously listed on Forbes’ billionaire list in 2024 with an estimated combined wealth of US$1.7 billion, but did not appear in this year’s rankings.
- Ong và vợ Christina trước đó đã được liệt kê trong danh sách tỷ phú của Forbes vào năm 2024 với tài sản ước tính kết hợp là US$1.7 tỷ, nhưng không xuất hiện trong bảng xếp hạng năm nay.
Thailand and Cambodia agree truce after 5 days of fighting
- Thái Lan và Campuchia đồng ý ngừng bắn sau 5 ngày giao tranh
- July 28, 2025
Thailand and Cambodia's leaders agreed to an "unconditional" ceasefire Monday, after five days of combat along their jungle-clad frontier that has killed at least 36 people.
- Lãnh đạo Thái Lan và Campuchia đã đồng ý ngừng bắn "vô điều kiện" vào thứ Hai, sau năm ngày giao tranh dọc biên giới rừng rậm của họ, khiến ít nhất 36 người thiệt mạng.
Nearly 300,000 people have fled as the two sides fired artillery, rockets and guns in a battle over the long-disputed area, which is home to a smattering of ancient temples.
- Gần 300.000 người đã phải di tản khi hai bên bắn pháo, tên lửa và súng trong cuộc chiến tranh giành khu vực tranh chấp từ lâu, nơi có một số ngôi đền cổ.
The flare-up was the deadliest since violence raged sporadically from 2008-2011 over the territory, claimed by both sides because of a vague demarcation made by Cambodia's French colonial administrators in 1907.
- Cuộc xung đột này là đẫm máu nhất kể từ khi bạo lực bùng phát không thường xuyên từ năm 2008-2011 về lãnh thổ được cả hai bên tuyên bố chủ quyền do sự phân định mơ hồ của các quản trị viên thuộc địa Pháp của Campuchia vào năm 1907.
Reading a joint statement from the leaders of both countries after peace talks, Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim said they had agreed "an immediate and unconditional ceasefire" with effect from midnight Monday (1700 GMT).
- Đọc tuyên bố chung từ lãnh đạo của cả hai nước sau các cuộc đàm phán hòa bình, Thủ tướng Malaysia Anwar Ibrahim cho biết họ đã đồng ý "ngừng bắn ngay lập tức và vô điều kiện" có hiệu lực từ nửa đêm thứ Hai (1700 GMT).
"This is a vital first step towards de-escalation and the restoration of peace and security," he said at a press conference in Malaysia's administrative capital Putrajaya, flanked by Thai acting Prime Minister Phumtham Wechayachai and Cambodia's Prime Minister Hun Manet.
- "Đây là bước đi đầu tiên quan trọng để giảm căng thẳng và khôi phục hòa bình và an ninh," ông nói tại một cuộc họp báo ở thủ đô hành chính của Malaysia, Putrajaya, bên cạnh Quyền Thủ tướng Thái Lan Phumtham Wechayachai và Thủ tướng Campuchia Hun Manet.
Malaysia's Prime Minister Anwar Ibrahim (C), Cambodia's Prime Minister Hun Manet (L) and Thailand's acting Prime Minister Phumtham Wechayachai (R) pose for photos as they shake hands following a press conference after talks on a possible ceasefire between Thailand and Cambodia in Putrajaya on July 28, 2025. Photo by AFP
- Thủ tướng Malaysia Anwar Ibrahim (C), Thủ tướng Campuchia Hun Manet (L) và Quyền Thủ tướng Thái Lan Phumtham Wechayachai (R) chụp ảnh khi họ bắt tay sau cuộc họp báo sau các cuộc đàm phán về một lệnh ngừng bắn có thể giữa Thái Lan và Campuchia ở Putrajaya vào ngày 28 tháng 7 năm 2025. Ảnh AFP
Anwar said a meeting of military commanders from both sides would take place on Tuesday morning, before the countries' cross-border committee would meet in Cambodia on Aug. 4.
- Anwar cho biết một cuộc họp của các chỉ huy quân đội từ cả hai bên sẽ diễn ra vào sáng thứ Ba, trước khi ủy ban xuyên biên giới của các quốc gia sẽ họp tại Campuchia vào ngày 4 tháng 8.
As the deal was being announced, an AFP journalist in the Cambodian city of Samraong -- 17 kilometers (10 miles) from the fraught frontier -- reported hearing continuing artillery blasts.
- Khi thỏa thuận được công bố, một phóng viên AFP tại thành phố Samraong của Campuchia - cách biên giới căng thẳng 17 km (10 dặm) - báo cáo nghe thấy tiếng pháo tiếp tục nổ.
But locals expressed relief that a truce had been struck.
- Nhưng người dân địa phương bày tỏ sự nhẹ nhõm khi một lệnh ngừng bắn đã được ký kết.
"I am very happy with the ceasefire. This will let people go back home and children go back to school," 48-year-old Cambodian vendor Soeung Chhivling told AFP. "Please stop the clashes."
- "Tôi rất vui với lệnh ngừng bắn này. Điều này sẽ cho phép mọi người trở về nhà và trẻ em trở lại trường học," Soeung Chhivling, một người bán hàng 48 tuổi của Campuchia, nói với AFP. "Xin hãy dừng lại các cuộc xung đột."
'Very good results'
- 'Kết quả rất tốt'
U.S. President Donald Trump -- who both nations are courting for trade deals to avert the threat of eye-watering tariffs -- intervened over the weekend, and said both sides had agreed to "quickly work out" a truce.
- Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump - người mà cả hai quốc gia đều đang tiếp cận để có các thỏa thuận thương mại nhằm tránh nguy cơ thuế suất đáng sợ - đã can thiệp vào cuối tuần, và cho biết cả hai bên đã đồng ý "nhanh chóng giải quyết" một lệnh ngừng bắn.
"Today we had a very good meeting and very good results," said Cambodia's Hun Manet, thanking Trump for his "decisive" support and saying the truce would serve as "a foundation for future de-escalation".
- "Hôm nay chúng tôi đã có một cuộc họp rất tốt và kết quả rất tốt," Hun Manet của Campuchia nói, cảm ơn Trump vì sự hỗ trợ "quyết đoán" của ông và nói rằng lệnh ngừng bắn sẽ là "nền tảng cho việc giảm căng thẳng trong tương lai".
Ahead of the summit, Thailand and Cambodia had traded fresh fire and barbed accusations.
- Trước hội nghị thượng đỉnh, Thái Lan và Campuchia đã trao đổi các đợt bắn mới và những cáo buộc gai góc.
Cambodia's defense ministry spokeswoman Maly Socheata said it was "the fifth day that Thailand has invaded Cambodia's territory with heavy weapons and with the deployment of a lot of troops".
- Người phát ngôn Bộ Quốc phòng Campuchia Maly Socheata cho biết đây là "ngày thứ năm Thái Lan xâm chiếm lãnh thổ Campuchia với vũ khí nặng và triển khai nhiều binh lính".
And as he departed Bangkok airport, Phumtham told reporters he did not believe Cambodia was "acting in good faith".
- Và khi rời sân bay Bangkok, Phumtham nói với các phóng viên rằng ông không tin Campuchia "đang hành động với thiện chí".
After the talks hosted by Anwar -- chair of the ASEAN bloc of which both Thailand and Cambodia are members -- Phumtham called for the truce to be "carried out in good faith by both sides".
- Sau các cuộc đàm phán do Anwar - chủ tịch khối ASEAN mà cả Thái Lan và Campuchia đều là thành viên - tổ chức, Phumtham kêu gọi lệnh ngừng bắn được "thực hiện với thiện chí từ cả hai bên".
"Thailand decides for peaceful resolution, while continuing to protect our sovereignty and the lives of our people," he said.
- "Thái Lan quyết định giải quyết bằng hòa bình, đồng thời tiếp tục bảo vệ chủ quyền và tính mạng của người dân chúng tôi," ông nói.
'Highly tense'
- 'Căng thẳng cao độ'
On the eve of the talks, Thailand's military said Cambodian snipers were camped in one of the contested temples, and accused Phnom Penh of surging troops along the border and hammering Thai territory with rockets.
- Trước thềm các cuộc đàm phán, quân đội Thái Lan cho biết các xạ thủ Campuchia đang đóng quân tại một trong những ngôi đền tranh chấp, và cáo buộc Phnom Penh tăng cường quân đội dọc biên giới và bắn phá lãnh thổ Thái Lan bằng tên lửa.
It said there was fighting at seven areas in the rural region, marked by a ridge of hills surrounded by wild jungle and fields where locals farm rubber and rice.
- Nó cho biết có giao tranh tại bảy khu vực trong vùng nông thôn, được đánh dấu bởi một dãy đồi bao quanh bởi rừng rậm và cánh đồng nơi người dân địa phương trồng cao su và lúa.
"The situation remains highly tense, and it is anticipated that Cambodia may be preparing for a major military operation prior to entering negotiations," the Thai military statement read.
- "Tình hình vẫn rất căng thẳng và dự đoán rằng Campuchia có thể đang chuẩn bị cho một chiến dịch quân sự lớn trước khi bước vào các cuộc đàm phán," tuyên bố quân đội Thái Lan cho biết.
Thai King Maha Vajiralongkorn marked his 73rd birthday on Monday, but a notice in the country's Royal Gazette said his public celebrations scheduled for Bangkok's Grand Palace had been cancelled amid the strife.
- Vua Thái Lan Maha Vajiralongkorn đã đánh dấu sinh nhật lần thứ 73 của mình vào thứ Hai, nhưng một thông báo trên Công báo Hoàng gia của nước này cho biết các lễ kỷ niệm công khai dự kiến tổ chức tại Cung điện Hoàng gia Bangkok đã bị hủy bỏ giữa cuộc xung đột.
Trump has threatened both countries with high levies in his global tariff blitz unless they agree to independent trade deals -- but said he would "look forward" to signing them once "peace is at hand".
- Trump đã đe dọa cả hai quốc gia với thuế suất cao trong cuộc tấn công thuế quan toàn cầu của mình trừ khi họ đồng ý với các thỏa thuận thương mại độc lập - nhưng cho biết ông sẽ "mong đợi" ký kết chúng khi "hòa bình đã đạt được".
Each side had already agreed to a truce in principle, while accusing the other of undermining peace efforts and trading allegations about the use of cluster bombs and targeting of hospitals.
- Mỗi bên đã đồng ý về nguyên tắc với một lệnh ngừng bắn, trong khi cáo buộc bên kia làm suy yếu nỗ lực hòa bình và trao đổi các cáo buộc về việc sử dụng bom chùm và nhắm vào bệnh viện.
Thailand says nine of its soldiers and 14 civilians have been killed, while Cambodia has confirmed eight civilian and five military deaths.
- Thái Lan cho biết chín binh sĩ và 14 thường dân của họ đã thiệt mạng, trong khi Campuchia xác nhận tám thường dân và năm binh sĩ đã chết.
The Thai military said it had returned the bodies of 12 Cambodian soldiers killed in combat.
- Quân đội Thái Lan cho biết họ đã trả lại thi thể của 12 binh sĩ Campuchia thiệt mạng trong cuộc giao tranh.
More than 138,000 people have fled Thailand's border regions, while around 140,000 have been driven from their homes in Cambodia.
- Hơn 138.000 người đã phải di tản khỏi các vùng biên giới của Thái Lan, trong khi khoảng 140.000 người đã bị buộc phải rời khỏi nhà ở Campuchia.
Changes to Chinese, American visa policies tourists need to know
- Những thay đổi về chính sách visa của Trung Quốc và Mỹ mà du khách cần biết
- July 28, 2025
China is tightening visa regulations for groups ahead of a major national celebration, while visitors to the U.S. will soon be required to pay an additional US$250 visa integrity fee.
- Trung Quốc đang thắt chặt quy định visa cho các nhóm trước một lễ kỷ niệm quốc gia quan trọng, trong khi du khách tới Mỹ sẽ sớm phải trả thêm một khoản phí integrity visa US$250.
China
- Trung Quốc
Travel agencies specializing in Chinese tours have confirmed that between Aug. 10 and Sept. 8 there will be restrictions on group visas as China prepares to celebrate the 80th anniversary of its victory against Japanese aggression and fascism on Sept. 3.
- Các công ty du lịch chuyên về các tour Trung Quốc đã xác nhận rằng từ ngày 10 tháng 8 đến ngày 8 tháng 9 sẽ có hạn chế về visa nhóm khi Trung Quốc chuẩn bị kỷ niệm 80 năm chiến thắng chống lại sự xâm lược của Nhật Bản và chủ nghĩa phát xít vào ngày 3 tháng 9.
Nguyen Canh Linh, head of the visa processing department at Top Ten Travel, said groups applying for visas during this period must have at least five people and more and could enter only Guangdong, Hunan, Hubei, and Shanghai.
- Nguyễn Cảnh Linh, trưởng bộ phận xử lý visa tại Top Ten Travel, cho biết các nhóm xin visa trong thời gian này phải có ít nhất năm người trở lên và chỉ có thể nhập cảnh vào các tỉnh Quảng Đông, Hồ Nam, Hồ Bắc và Thượng Hải.
Other popular cities such as Xi'an, Chongqing, Kunming, Chengdu, and Xiamen, may not accept groups of tourists during this period.
- Các thành phố nổi tiếng khác như Tây An, Trùng Khánh, Côn Minh, Thành Đô và Hạ Môn có thể không chấp nhận các nhóm du khách trong thời gian này.
Nguyen Ngoc Tung, general director of Danh Nam Travel, said more than 10 groups scheduled to depart between August and early September for Beijing and Shanghai have had their tours canceled.
- Nguyễn Ngọc Tùng, tổng giám đốc Danh Nam Travel, cho biết hơn 10 nhóm dự kiến khởi hành từ tháng 8 đến đầu tháng 9 đến Bắc Kinh và Thượng Hải đã bị hủy tour.
"Every year it is difficult to obtain a group visa in early October because of China's National Day."
- "Hàng năm, việc xin visa nhóm vào đầu tháng 10 rất khó khăn do ngày Quốc khánh của Trung Quốc."
Chinese travel companies have warned Vietnamese partners that all visa applications submitted at borders risk being rejected and advised them to submit visa applications 10–12 days in advance.
- Các công ty du lịch Trung Quốc đã cảnh báo các đối tác Việt Nam rằng tất cả các đơn xin visa nộp tại biên giới có nguy cơ bị từ chối và khuyên họ nên nộp đơn xin visa trước 10–12 ngày.
Chinese travel agencies have also issued a warning for Aug. 25-Sept. 6 saying Beijing and neighboring areas may have traffic restrictions and tourist sites may close without notice.
- Các công ty du lịch Trung Quốc cũng đã đưa ra cảnh báo từ ngày 25 tháng 8 đến ngày 6 tháng 9 cho biết Bắc Kinh và các khu vực lân cận có thể có hạn chế giao thông và các điểm du lịch có thể đóng cửa mà không thông báo trước.
Official announcements are often made only a few days in advance.
- Các thông báo chính thức thường chỉ được đưa ra vài ngày trước.
United States
- Hoa Kỳ
Foreign visitors to the U.S. will soon be required to pay a visa integrity fee of at least $250 by the Trump administration.
- Du khách nước ngoài tới Mỹ sẽ sớm phải trả phí integrity visa ít nhất $250 theo chính quyền Trump.
The fee will apply to all non-immigrant visa categories, but the implementation date and payment method yet to be finalized, CNBC reported, citing the U.S. Travel Association.
- Phí này sẽ áp dụng cho tất cả các loại visa không nhập cư, nhưng ngày thực hiện và phương thức thanh toán chưa được hoàn thiện, CNBC báo cáo, dẫn nguồn từ Hiệp hội Du lịch Mỹ.
The fee will only be charged if the visa is approved.
- Phí này chỉ được tính nếu visa được chấp thuận.
It is in addition to existing charges such as the machine readable visa (MRV) fee, reciprocity fees and anti-fraud fees.
- Nó được tính thêm vào các khoản phí hiện có như phí visa đọc bằng máy (MRV), phí tương hỗ và phí chống gian lận.
According to Forbes magazine, this could take the price of a tourist visa to several hundred dollars.
- Theo tạp chí Forbes, điều này có thể đưa giá của một visa du lịch lên đến vài trăm đô la.
Long Thanh International Airport to join global mega airports club next decade: analysis
- Sân bay quốc tế Long Thành sẽ gia nhập câu lạc bộ siêu sân bay toàn cầu vào thập kỷ tới: phân tích
- July 28, 2025
Long Thanh International Airport near Ho Chi Minh City is set to join global mega airports that handle at least 100 million passengers a year by next decade, analysts said.
- Sân bay quốc tế Long Thành gần Thành phố Hồ Chí Minh được dự báo sẽ gia nhập các siêu sân bay toàn cầu, xử lý ít nhất 100 triệu hành khách mỗi năm vào thập kỷ tới, theo các nhà phân tích.
According to OAG, a U.K.-based organization specializing in travel and aviation data analysis, others projected to join the list and have a capacity of 100 million passengers are Singapore's Changi Airport with the construction of Terminal 5, Hong Kong International Airport, Thailand's Suvarnabhumi Airport, South Korea's Incheon International Airport, and a new airport in the Philippines.
- Theo OAG, một tổ chức có trụ sở tại Vương quốc Anh chuyên phân tích dữ liệu du lịch và hàng không, các sân bay khác dự kiến sẽ gia nhập danh sách và có khả năng xử lý 100 triệu hành khách bao gồm Sân bay Changi của Singapore với việc xây dựng Nhà ga 5, Sân bay Quốc tế Hồng Kông, Sân bay Suvarnabhumi của Thái Lan, Sân bay Quốc tế Incheon của Hàn Quốc và một sân bay mới tại Philippines.
The first phase of Long Thanh, in the southern province of Dong Nai and 40 kilometers from HCMC, is nearing completion, scheduled for next year.
- Giai đoạn đầu của Long Thành, tại tỉnh Đồng Nai phía nam và cách Thành phố Hồ Chí Minh 40 km, đang gần hoàn thành, dự kiến hoàn thành vào năm sau.
Construction of Long Thanh International Airport in Dong Nai Province, southern Vietnam. Photo by VnExpress/Phuoc Tuan
- Xây dựng Sân bay Quốc tế Long Thành tại tỉnh Đồng Nai, miền nam Việt Nam. Ảnh: VnExpress/Phước Tuấn
The VND336 trillion (US$13.38 billion) airport will initially have a capacity of 25 million passengers and 1.2 million tons of cargo annually.
- Sân bay trị giá 336 nghìn tỷ đồng (13,38 tỷ USD) sẽ ban đầu có khả năng xử lý 25 triệu hành khách và 1,2 triệu tấn hàng hóa mỗi năm.
Phase 2, expected by 2035, will add a second runway and terminal, increasing the capacity to 50 million and 1.5 million tons.
- Giai đoạn 2, dự kiến vào năm 2035, sẽ thêm đường băng thứ hai và nhà ga, tăng khả năng xử lý lên 50 triệu hành khách và 1,5 triệu tấn hàng hóa.
Phase 3 will see it reach the full designed capacity of 100 million passengers and five million tons of cargo by 2050.
- Giai đoạn 3 sẽ giúp sân bay đạt công suất thiết kế tối đa 100 triệu hành khách và 5 triệu tấn hàng hóa vào năm 2050.
To put it in perspective, the country's main airports now, Hanoi's Noi Bai and HCMC's Tan Son Nhat, can handle 30 million and 25 million passengers.
- Để đặt nó vào bối cảnh, các sân bay chính của đất nước hiện nay, Sân bay Nội Bài của Hà Nội và Sân bay Tân Sơn Nhất của Thành phố Hồ Chí Minh, có thể xử lý lần lượt 30 triệu và 25 triệu hành khách.
OAG said Asian governments view these aviation hubs as critical to attracting domestic and foreign investments, stimulating tourism and creating jobs.
- OAG cho biết các chính phủ châu Á coi những trung tâm hàng không này là thiết yếu để thu hút đầu tư trong nước và nước ngoài, kích thích du lịch và tạo việc làm.
"Asia is not only building more airports, but also developing larger, smarter and better-connected ones."
- "Châu Á không chỉ đang xây dựng nhiều sân bay hơn mà còn đang phát triển những sân bay lớn hơn, thông minh hơn và kết nối tốt hơn."
This transformation is fueled by rapid economic growth, an expanding middle class and accelerating urbanization across the region.
- Sự chuyển đổi này được thúc đẩy bởi tăng trưởng kinh tế nhanh chóng, tầng lớp trung lưu mở rộng và đô thị hóa ngày càng tăng trong khu vực.
The report further highlights that modern mega airports like Long Thanh are adopting advanced technologies such as biometrics, artificial intelligence, automation, and sustainable solutions.
- Báo cáo cũng nêu bật rằng các siêu sân bay hiện đại như Long Thành đang áp dụng công nghệ tiên tiến như sinh trắc học, trí tuệ nhân tạo, tự động hóa và các giải pháp bền vững.
These aim to support scalable growth while maintaining high standards of passenger experience and operational efficiency.
- Những điều này nhằm hỗ trợ sự tăng trưởng có thể mở rộng trong khi duy trì tiêu chuẩn cao về trải nghiệm hành khách và hiệu quả hoạt động.