Latest News

How robots are preparing for half marathon in China

  • Cách các robot chuẩn bị cho cuộc thi bán marathon ở Trung Quốc
  • April 02, 2025

Chinese robotics companies are gearing up their humanoid robots for a half marathon on April 13, with extensive training to fine-tune their capabilities.

  • Các công ty robot của Trung Quốc đang chuẩn bị cho các robot hình người của họ cho cuộc thi bán marathon vào ngày 13 tháng 4, với các khóa huấn luyện cường độ cao để tinh chỉnh khả năng của chúng.

Shenzhen-based startup EngineAI has released footage of their humanoid robot, PM01, taking its first outdoor test run. In the video, the robot showcases its ability to stop quickly without losing balance and even perform a backflip.

  • Công ty khởi nghiệp EngineAI có trụ sở tại Thâm Quyến đã phát hành đoạn phim về robot hình người của họ, PM01, trong lần thử nghiệm ngoài trời đầu tiên. Trong video, robot thể hiện khả năng dừng nhanh mà không mất thăng bằng và thậm chí còn thực hiện một cú lộn ngược.

PM01, inspired by RoboCop and Iron Man, is priced at $13,000. EngineAI explains that the robot's smooth running is made possible by a cushioning device under its sole.

  • PM01, được lấy cảm hứng từ RoboCop và Iron Man, có giá 13.000 đô la. EngineAI giải thích rằng chạy mượt mà của robot được thực hiện nhờ thiết bị giảm chấn dưới đế của nó.

A smaller version of the humanoid robot SE01, which garnered attention in October 2024 for demonstrating a human-like stance, the PM01 impresses with its confident stride and running ability. This test run follows EngineAI's demonstration of the PM01's unique somersaulting ability two weeks ago, a first in the humanoid robotics field.

  • Phiên bản nhỏ hơn của robot hình người SE01, đã thu hút sự chú ý vào tháng 10 năm 2024 nhờ tư thế đứng giống con người, PM01 gây ấn tượng với sải bước tự tin và khả năng chạy. Cuộc thử nghiệm này diễn ra sau khi EngineAI trình diễn khả năng lộn ngược đặc biệt của PM01 hai tuần trước, một điều đầu tiên trong lĩnh vực robot hình người.

Robot tập luyện trước khi chạy half marathon

Humanoid robot PM01 practices running. Video courteys of EngineAI

  • Robot hình người PM01 luyện tập chạy. Video do EngineAI cung cấp

Shenzhen is actively integrating EngineAIs robot into everyday life as part of its goal to become an AI-driven city. Videos shared on social media show the PM01 training in public spaces, assisting police and interacting with citizens.

  • Thâm Quyến đang tích cực tích hợp robot của EngineAI vào cuộc sống hàng ngày như một phần của mục tiêu trở thành một thành phố điều hành bằng AI. Các video chia sẻ trên mạng xã hội cho thấy PM01 đang huấn luyện ở các không gian công cộng, hỗ trợ cảnh sát và tương tác với người dân.

Equipped with a depth camera, an interactive screen on its chest and an aluminum alloy frame, PM01 stands 1.38 m tall, 32 cm shorter than EngineAI's full-sized humanoid robot. Weighing just 40 kg, the robot features a replaceable battery that provides approximately two hours of usage per charge.

  • Được trang bị camera độ sâu, màn hình tương tác trên ngực và khung hợp kim nhôm, PM01 cao 1,38 m, thấp hơn 32 cm so với robot hình người kích thước đầy đủ của EngineAI. Nặng chỉ 40 kg, robot có pin có thể thay thế cung cấp khoảng hai giờ sử dụng mỗi lần sạc.

EngineAI trains its robot using Nvidia's Isaac Simulator platform, allowing the robot to receive feedback and learn to adapt, becoming more human-like. Once the digital twin is updated with new training information, it is transferred to the physical robot via Sim2Real (Simulation to Reality).

  • EngineAI huấn luyện robot của mình bằng nền tảng mô phỏng Isaac của Nvidia, cho phép robot nhận phản hồi và học cách thích nghi, trở nên giống con người hơn. Khi cặp song sinh kỹ thuật số được cập nhật với thông tin huấn luyện mới, nó sẽ được chuyển đến robot vật lý qua Sim2Real (Mô phỏng sang Thực tế).

While the PM01's running speed remains undisclosed, it will compete against other humanoid robots in the April 13 half marathon in Daxing District, Beijing. One standout competitor is Tiangong, a robot developed by the Beijing Humanoid Robot Innovation Center, which has been trained for months and now boasts a speed of 12 km/h, double its top speed from last year.

  • Trong khi tốc độ chạy của PM01 vẫn chưa được tiết lộ, nó sẽ cạnh tranh với các robot hình người khác trong cuộc thi bán marathon vào ngày 13 tháng 4 tại Quận Đại Hưng, Bắc Kinh. Một đối thủ nổi bật là Tiangong, một robot được phát triển bởi Trung tâm Đổi mới Robot Hình người Bắc Kinh, đã được huấn luyện trong nhiều tháng và hiện có tốc độ 12 km/h, gấp đôi tốc độ tối đa của nó từ năm ngoái.

China's emphasis on speed in humanoid robotics is notable, as the country plans to mass-produce humanoid robots by 2025 and dominate the market by 2027.

  • Sự nhấn mạnh của Trung Quốc vào tốc độ trong robot hình người là đáng chú ý, vì nước này dự định sản xuất hàng loạt robot hình người vào năm 2025 và thống trị thị trường vào năm 2027.

Western companies such as Tesla, Figure AI, Agility Robotics, Boston Dynamics and 1X Technologies are focusing on dexterity and manipulation for industrial and domestic applications.

  • Các công ty phương Tây như Tesla, Figure AI, Agility Robotics, Boston Dynamics và 1X Technologies đang tập trung vào sự khéo léo và thao tác cho các ứng dụng công nghiệp và gia đình.

This half marathon will be the first-ever race for robots at this distance. The event organizers have set a 3-hour, 30-minute time limit for the 21km race, allowing teams to swap batteries or robots in a relay format. Each change will add a 10-minute penalty to the overall score.

  • Cuộc thi bán marathon này sẽ là cuộc đua đầu tiên cho robot ở khoảng cách này. Các nhà tổ chức sự kiện đã đặt giới hạn thời gian 3 giờ 30 phút cho cuộc đua 21 km, cho phép các đội thay pin hoặc robot theo định dạng tiếp sức. Mỗi lần thay đổi sẽ thêm 10 phút phạt vào tổng điểm.

To qualify, robots must be humanoid, walking on two legs without the aid of wheels. The robots canbe manually, semi-automatically or automatically controlled, but must adhere to the track's rules and ensure the safety of others by not damaging the track, other robots or people.

  • Để đủ điều kiện, robot phải là hình người, đi bằng hai chân mà không có sự trợ giúp của bánh xe. Các robot có thể được điều khiển thủ công, bán tự động hoặc tự động, nhưng phải tuân thủ các quy tắc của đường đua và đảm bảo an toàn cho người khác bằng cách không làm hỏng đường đua, các robot khác hoặc con người.
View the original post here .

International postgraduate interest in US drops by 40%

  • Sự quan tâm của sinh viên sau đại học quốc tế đối với Mỹ giảm 40%
  • April 02, 2025

Interest from international postgraduate students in studying in the U.S. has plummeted by more than 40% between January and March 2025, coinciding with Donald Trump's return to the presidency.

  • Sự quan tâm từ sinh viên sau đại học quốc tế muốn học tập tại Mỹ đã giảm hơn 40% từ tháng 1 đến tháng 3 năm 2025, trùng với sự trở lại của Donald Trump vào vị trí tổng thống.

Research StudyPortals highlights a sharp decline in U.S.-bound postgraduate interest, while the U.K. has seen a notable rise in attention from prospective students.

  • Nghiên cứu của StudyPortals làm nổi bật sự sụt giảm mạnh mẽ trong sự quan tâm của sinh viên sau đại học hướng tới Mỹ, trong khi Anh đã chứng kiến sự gia tăng đáng kể sự chú ý từ các sinh viên tiềm năng.

"The demand for foreign students looking to study a masters or PhD in the USA has dropped a dramatic 42% since the beginning of the year," said Edwin van Rest, co-founder and CEO of StudyPortals, a Dutch company offering an online platform for international study choices.

  • "Nhu cầu từ các sinh viên nước ngoài muốn học thạc sĩ hoặc tiến sĩ tại Mỹ đã giảm mạnh 42% kể từ đầu năm," Edwin van Rest, đồng sáng lập và CEO của StudyPortals, một công ty Hà Lan cung cấp nền tảng trực tuyến cho các lựa chọn học tập quốc tế, cho biết.

He added that growing visa rejection rates are "playing a significant role in dampening demand."

  • Ông bổ sung rằng tỷ lệ từ chối visa ngày càng tăng đang "đóng vai trò quan trọng trong việc làm giảm nhu cầu."

"The U.S. is risking not only billions of direct GDP but also losing a critical flow of talent that historically has had such a critical contribution to research, entrepreneurship and corporate leadership," he told University World News.

  • "Mỹ đang mạo hiểm không chỉ hàng tỷ USD từ GDP trực tiếp mà còn mất dòng chảy tài năng quan trọng mà lịch sử đã có những đóng góp quan trọng cho nghiên cứu, doanh nhân và lãnh đạo doanh nghiệp," ông nói với University World News.

The decline in interest is particularly steep among Iranian and Bangladeshi students, with drops of 61% and 54%, respectively. Interest from students in India, Pakistan, and Nigeria has decreased by over 33%, according to StudyPortals data.

  • Sự giảm sút quan tâm đặc biệt lớn đối với sinh viên Iran và Bangladesh, với mức giảm lần lượt là 61% và 54%. Sự quan tâm từ sinh viên Ấn Độ, Pakistan và Nigeria đã giảm hơn 33%, theo dữ liệu của StudyPortals.

"Students are not just choosing programs, theyre choosing futures in places they perceive as stable, welcoming, and full of opportunity," said Cara Skikne, head of communication at StudyPortals.

  • "Sinh viên không chỉ chọn các chương trình học, họ đang chọn tương lai ở những nơi mà họ cảm thấy ổn định, chào đón và đầy cơ hội," Cara Skikne, trưởng bộ phận truyền thông tại StudyPortals, nói.

She noted that the U.K. is increasingly viewed as an attractive alternative, thanks to its relatively stable policy environment.

  • Bà lưu ý rằng Anh ngày càng được xem là một lựa chọn thay thế hấp dẫn, nhờ vào môi trường chính sách tương đối ổn định.

StudyPortals also found that global student searches for U.S. and U.K. programs have risen nearly 20% over the past six months, with business & management and computer science courses seeing more than 25% growth. Nearly 7% of users considering U.S. bachelors or masters degrees are also exploring options in the U.K.

  • StudyPortals cũng tìm thấy rằng các tìm kiếm toàn cầu về các chương trình học tại Mỹ và Anh đã tăng gần 20% trong sáu tháng qua, với các khóa học về quản trị kinh doanh và khoa học máy tính tăng hơn 25%. Gần 7% người dùng cân nhắc bằng cử nhân hoặc thạc sĩ tại Mỹ cũng đang khám phá các lựa chọn tại Anh.

Simultaneously, interest from American students seeking information on studying abroad has surged to historically high levelsaround five times the usual volume on StudyPortals, comparable to the spike after Trump's election in November 2024.

  • Đồng thời, sự quan tâm từ sinh viên Mỹ tìm kiếm thông tin về học tập ở nước ngoài đã tăng lên mức cao lịch sử - khoảng gấp năm lần so với khối lượng thông thường trên StudyPortals, tương tự như sự tăng đột biến sau cuộc bầu cử của Trump vào tháng 11 năm 2024.

"NAFSA (the Association of International Educators) is working with our partners in order to understand the changing federal policies," Fanta Aw, the organizations executive director and CEO, told University World News. "But its entirely understandable that students thinking of coming to the United States are confused. We keep saying that what is needed is greater clarity by the United States," Aw noted.

  • "NAFSA (Hiệp hội Giáo dục Quốc tế) đang làm việc với các đối tác của chúng tôi để hiểu các chính sách liên bang đang thay đổi," Fanta Aw, giám đốc điều hành và CEO của tổ chức này, nói với University World News.

Since Trumps return to power, more than a dozen executive orders have targeted education, including bans on federal support for diversity, equity, and inclusion (DEI) programs. Notably, one order states there are only two genders in the U.S. (male and female as determined at birth) and bans transgender athletes from competing in womens sports. Another order authorizes investigations into universities for antisemitism.

  • "Nhưng hoàn toàn dễ hiểu rằng các sinh viên nghĩ đến việc đến Mỹ đang bối rối. Chúng tôi luôn nói rằng điều cần thiết là sự rõ ràng hơn từ phía Mỹ," Aw lưu ý.

Most recently, the U.S. Department of State has directed consulates to intensify student visa vetting, particularly focusing on social media activity to identify potential links to terrorism. This follows high-profile visa cancellations and arrests related to pro-Palestinian activism on U.S. campuses.

  • Kể từ khi Trump trở lại nắm quyền, hơn một tá sắc lệnh hành pháp đã nhắm vào giáo dục, bao gồm cấm hỗ trợ liên bang cho các chương trình đa dạng, công bằng và hòa nhập (DEI). Đáng chú ý, một sắc lệnh cho rằng chỉ có hai giới tính ở Mỹ (nam và nữ như được xác định lúc sinh) và cấm các vận động viên chuyển giới tham gia thi đấu trong các môn thể thao nữ. Một sắc lệnh khác cho phép điều tra các trường đại học về chủ nghĩa bài Do Thái.
View the original post here .

Which Southeast Asian countries are world's best for digital nomads?

  • Những quốc gia Đông Nam Á nào là tốt nhất cho những người du mục kỹ thuật số?
  • April 02, 2025

Thanks to favorable visa policies, low cost of living and high internet speed, three Southeast Asian countries were named among world's 40 best for digital nomads by VisaGuide.World, an online free information guide to worldwide visas.

  • Nhờ vào chính sách thị thực thuận lợi, chi phí sinh hoạt thấp và tốc độ internet cao, ba quốc gia Đông Nam Á đã được VisaGuide.World, một hướng dẫn thông tin miễn phí trực tuyến về thị thực toàn cầu, xếp hạng trong số 40 quốc gia tốt nhất thế giới cho những người du mục kỹ thuật số.
View the original post here .

49-storey 'Ghost Tower' in Bangkok goes viral after surviving powerful earthquake

  • Tòa nhà 49 tầng 'Ghost Tower' ở Bangkok trở nên nổi tiếng sau khi sống sót qua trận động đất mạnh
  • April 02, 2025

The Sathorn Unique Tower, a 49-story building abandoned for decades in Thailand's Bangkok, recently went viral on social media after miraculously surviving a 7.7-magnitude earthquake in Myanmar that shook Southeast Asia.

  • Tòa nhà Sathorn Unique, một tòa nhà 49 tầng bị bỏ hoang hàng thập kỷ ở Bangkok, Thái Lan, gần đây đã trở nên nổi tiếng trên mạng xã hội sau khi sống sót một cách kỳ diệu sau trận động đất 7,7 độ richter ở Myanmar, làm rung chuyển khu vực Đông Nam Á.

Myanmar's strongest earthquake in 100 years struck on March 28, sending tremors across Bangkok, 1,000 km from the epicenter. The quake caused a high-rise building under construction to collapse and shook many buildings throughout the city.

  • Trận động đất mạnh nhất trong 100 năm qua của Myanmar xảy ra vào ngày 28 tháng 3, gây ra những dư chấn lan rộng khắp Bangkok, cách tâm chấn 1.000 km. Trận động đất đã làm sụp đổ một tòa nhà cao tầng đang được xây dựng và làm rung chuyển nhiều tòa nhà khắp thành phố.

However, the Sathorn Unique Tower, located in Bangkok's Sathon District and abandoned for more than 30 years, remained standing, surprising many.

  • Tuy nhiên, tòa nhà Sathorn Unique, nằm ở quận Sathon của Bangkok và đã bị bỏ hoang hơn 30 năm, vẫn đứng vững, khiến nhiều người ngạc nhiên.

On social media, numerous users shared images of the building, questioning how such an abandoned structure could withstand the powerful earthquake.

  • Trên mạng xã hội, nhiều người dùng đã chia sẻ hình ảnh của tòa nhà, thắc mắc làm thế nào một cấu trúc bỏ hoang như vậy có thể chịu được trận động đất mạnh.

A photo shared on social media shows a view of Sathorn Unique Tower, a 49-storey building in Bangkok.

A photo shared on social media shows a view of Sathorn Unique Tower, a 49-storey building in Bangkok.

  • Một bức ảnh được chia sẻ trên mạng xã hội cho thấy tòa nhà Sathorn Unique, một tòa nhà 49 tầng ở Bangkok.

"I was visiting Bangkok with my girlfriend over the last couple of weeks, and both of us were in awe when we saw it for the first time. We were so intrigued and really wanted to know more!" a netizen wrote on Reddit.

  • "Tôi đang thăm Bangkok cùng bạn gái trong vài tuần qua, và cả hai chúng tôi đều kinh ngạc khi thấy nó lần đầu tiên. Chúng tôi rất tò mò và thực sự muốn biết thêm thông tin!" một người dùng viết trên Reddit.

"I was actually wondering about that building. Seems like maybe they should retrofit it and sell. Why hasn't anything been done with it?," another wrote.

  • "Tôi thực sự đang tự hỏi về tòa nhà đó. Có lẽ họ nên cải tạo lại và bán. Tại sao không có gì được làm với nó?" một người khác viết.

Originally conceived in the 1990s as a luxury residential and office complex, the tower was designed to be a 49-story high-rise offering stunning views of the Chao Phraya River. However, as construction neared its midpoint, the Asian financial crisis hit in 1997, devastating the Thai economy, The Telegraph reported.

  • Ban đầu được hình thành vào những năm 1990 như một khu phức hợp văn phòng và nhà ở cao cấp, tòa nhà được thiết kế để trở thành một tòa nhà cao 49 tầng với tầm nhìn tuyệt đẹp ra sông Chao Phraya. Tuy nhiên, khi công trình gần hoàn thành, cuộc khủng hoảng tài chính châu Á xảy ra vào năm 1997, tàn phá nền kinh tế Thái Lan, theo báo cáo của The Telegraph.

Many real estate projects, including the tower, were abandoned due to a lack of funding.

  • Nhiều dự án bất động sản, bao gồm cả tòa nhà này, đã bị bỏ hoang do thiếu vốn.

With its incomplete state and eerie, skeletal appearance, the building was dubbed as the "Ghost Tower," with the eerie allure making it an ideal destination for daredevil tourists.

  • Với trạng thái chưa hoàn thiện và dáng vẻ kỳ quái, tòa nhà được mệnh danh là "Ghost Tower", với vẻ hấp dẫn kỳ lạ khiến nó trở thành điểm đến lý tưởng cho những du khách ưa mạo hiểm.

A tourist shared on Travelfreak that he paid 200 baht (US$5.84) to a security guard to gain access for 15 minutes.

  • Một du khách đã chia sẻ trên Travelfreak rằng anh ta đã trả 200 baht (5,84 USD) cho một bảo vệ để có thể vào bên trong trong 15 phút.

Travel blogger Jack Morris, who has 2.4 million Instagram followers, visited the top floor of the Sathorn building in 2015.

  • Blogger du lịch Jack Morris, người có 2,4 triệu người theo dõi trên Instagram, đã đến thăm tầng thượng của tòa nhà Sathorn vào năm 2015.

He wrote, "Every time I come to Bangkok, I can't help but climb up this abandoned 49-story building. In my opinion, this is the place with the best view of the city. I love the feeling of freedom when I'm here, a feeling I never get when standing in the bars on the top floors. Locals call it the 'Ghost Tower' because some believe it is haunted."

  • Anh viết, "Mỗi lần đến Bangkok, tôi không thể không leo lên tòa nhà 49 tầng bỏ hoang này. Theo tôi, đây là nơi có tầm nhìn đẹp nhất thành phố. Tôi yêu cảm giác tự do khi ở đây, một cảm giác mà tôi không bao giờ có được khi đứng trong các quán bar trên tầng thượng. Người dân địa phương gọi nó là 'Ghost Tower' vì một số người tin rằng nó bị ma ám."
View the original post here .

Vietnam suspends online international driving permit issuance to overhaul system

  • Việt Nam ngừng cấp giấy phép lái xe quốc tế trực tuyến để cải tổ hệ thống
  • April 02, 2025

Vietnam will stop issuing international driving permits online until June amid a system overhaul.

  • Việt Nam sẽ ngừng cấp giấy phép lái xe quốc tế trực tuyến cho đến tháng 6 trong bối cảnh cải tổ hệ thống.

Previously, drivers in Vietnam could obtain IDPs through an online portal managed by the Ministry of Transport by paying a fee of VND135,000 (US$5.26).

  • Trước đây, các tài xế ở Việt Nam có thể nhận được giấy phép lái xe quốc tế thông qua cổng thông tin trực tuyến do Bộ Giao thông Vận tải quản lý bằng cách trả một khoản phí là 135.000 VND (5,26 USD).

The administrative revamp in March saw the service being transferred to the Ministry of Public Security and the closure of the old portal.

  • Việc cải tổ hành chính vào tháng 3 đã chuyển giao dịch vụ này sang Bộ Công an và đóng cửa cổng thông tin cũ.

The new online portal, operated by the traffic police department, only issues domestic driving licenses yet.

  • Cổng thông tin trực tuyến mới, do Cục Cảnh sát giao thông vận hành, hiện chỉ cấp giấy phép lái xe trong nước.

The Ministry of Public Security said it is working to restore online IDP services by June.

  • Bộ Công an cho biết đang làm việc để khôi phục dịch vụ cấp giấy phép lái xe quốc tế trực tuyến vào tháng 6.

Until then people needing an international driving permit must apply directly at traffic police offices in Hanoi, HCMC, Da Nang, Tay Ninh, Nghe An, Dong Nai, Ba Ria-Vung Tau and Thanh Hoa.

  • Cho đến lúc đó, những người cần giấy phép lái xe quốc tế phải nộp đơn trực tiếp tại các văn phòng cảnh sát giao thông ở Hà Nội, TP.HCM, Đà Nẵng, Tây Ninh, Nghệ An, Đồng Nai, Bà Rịa-Vũng Tàu và Thanh Hóa.

International driving permits allow holders to drive legally in 86 countries under the 1968 Vienna Convention on Road Traffic, primarily across Asia and Europe, making them crucial for those traveling abroad by car.

  • Giấy phép lái xe quốc tế cho phép người sở hữu lái xe hợp pháp ở 86 quốc gia theo Công ước Vienna về Giao thông Đường bộ năm 1968, chủ yếu ở châu Á và châu Âu, làm cho chúng trở nên quan trọng đối với những người đi du lịch nước ngoài bằng ô tô.
View the original post here .

World’s 5 youngest billionaires hold combined over $18B in wealth

  • 5 tỷ phú trẻ nhất thế giới nắm giữ tổng cộng hơn 18 tỷ USD tài sản
  • April 02, 2025

The five youngest billionaires in the world this year, all heirs to their fortunes, collectively hold US$18.1 billion in wealth, according to Forbeslatest annual ranking.

  • Năm tỷ phú trẻ nhất thế giới năm nay, tất cả đều thừa kế khối tài sản của mình, nắm giữ tổng cộng 18,1 tỷ USD, theo bảng xếp hạng thường niên mới nhất của Forbes.

Johannes von Baumbach, 19

  • Johannes von Baumbach, 19 tuổi

Johannes is the youngest of the heirs to German pharmaceutical giant Boehringer Ingelheim, who are new to Forbesbillionaire list this year.

  • Johannes là người trẻ nhất trong số các người thừa kế của tập đoàn dược phẩm khổng lồ của Đức, Boehringer Ingelheim, những người mới tham gia danh sách tỷ phú của Forbes năm nay.

Founded in 1885, the firm has deep entrepreneurial roots that trace back to 1817. It has been led by Johannes' uncle, Hubertus von Baumbach, since 2015.

  • Thành lập năm 1885, công ty này có gốc rễ doanh nhân sâu xa từ năm 1817. Công ty đã được dẫn dắt bởi chú của Johannes, Hubertus von Baumbach, từ năm 2015.

The von Baumbach family is known for their preference for privacy, making it unclear whether Johannes or his siblings play any role in the company.

  • Gia đình von Baumbach nổi tiếng với sự ưa chuộng sự riêng tư, làm cho không rõ liệu Johannes hay các anh chị em của anh có đóng vai trò nào trong công ty hay không.

Johannes is known to be a competitive skier in Austria.

  • Johannes được biết đến là một vận động viên trượt tuyết cạnh tranh ở Áo.

His net worth stood at $5.4 billion as of March 7.

  • Giá trị tài sản ròng của anh đứng ở mức 5,4 tỷ USD tính đến ngày 7 tháng 3.

Livia Voigt, 20

  • Livia Voigt, 20 tuổi

Livia Voigt. Photo from Instagram

Livia Voigt. Photo from Instagram

  • Livia Voigt. Ảnh từ Instagram

Livia Voigt is one of 18 heirs to the WEG electrical motor fortune and was last years youngest billionaire, according to The Sun.

  • Livia Voigt là một trong số 18 người thừa kế tài sản của WEG, một công ty sản xuất động cơ điện, và là tỷ phú trẻ nhất năm ngoái, theo tờ The Sun.

She inherited a 3.1% stake in the Brazilian company after her grandfather Werner Ricardo Voigt, WEGs billionaire co-founder, passed away in 2016.

  • Cô thừa kế 3,1% cổ phần trong công ty Brazil sau khi ông nội của cô, Werner Ricardo Voigt, người đồng sáng lập tỷ phú của WEG, qua đời năm 2016.

WEG is a major player in the electric motor manufacturing industry, with operations in 41 countries and production facilities in 17, as per its website.

  • WEG là một người chơi lớn trong ngành sản xuất động cơ điện, với hoạt động ở 41 quốc gia và cơ sở sản xuất ở 17 quốc gia, theo trang web của công ty.

Voigt, who was named the worlds youngest billionaire last year, holds no active role in the companys daily operations and is studying psychology.

  • Voigt, người được gọi là tỷ phú trẻ nhất thế giới năm ngoái, không đóng vai trò tích cực trong hoạt động hàng ngày của công ty và đang học tâm lý học.

Her net worth was estimated at $1.1 billion as of March 7.

  • Giá trị tài sản ròng của cô được ước tính là 1,1 tỷ USD tính đến ngày 7 tháng 3.

Clemente Del Vecchio, 20

  • Clemente Del Vecchio, 20 tuổi

Clemente Del Vecchio. Photo from Instagram

Clemente Del Vecchio. Photo from Instagram

  • Clemente Del Vecchio. Ảnh từ Instagram

Clemente Del Vecchios wealth stems from a 12.5% stake in Delfin, a holding company founded by his father, Leonardo Del Vecchio, who passed away in 2022.

  • Tài sản của Clemente Del Vecchio đến từ 12,5% cổ phần trong Delfin, một công ty holding được thành lập bởi cha của anh, Leonardo Del Vecchio, người qua đời năm 2022.

Delfin boasts a diverse portfolio, with stakes in the eyeglasses giant EssilorLuxottica, renowned for its iconic Ray-Ban brand, as well as investments in major entities like insurer Generali and leading lender UniCredit.

  • Delfin có một danh mục đầu tư đa dạng, với cổ phần trong gã khổng lồ kính mắt EssilorLuxottica, nổi tiếng với thương hiệu Ray-Ban mang tính biểu tượng, cũng như các khoản đầu tư vào các thực thể lớn như công ty bảo hiểm Generali và ngân hàng UniCredit.

The value of the Del Vecchio familys Delfin holdings is around 40 billion euro (US$43.2 billion), having increased by 50% increase over the past two years, Bloomberg reported in January.

  • Giá trị cổ phần của gia đình Del Vecchio trong Delfin vào khoảng 40 tỷ euro (43,2 tỷ USD), đã tăng 50% trong hai năm qua, Bloomberg báo cáo vào tháng 1.

As of March 7, Del Vecchio's net worth was estimated at $6.6 billion.

  • Tính đến ngày 7 tháng 3, giá trị tài sản ròng của Del Vecchio được ước tính là 6,6 tỷ USD.

Kim Jung-youn, 21

  • Kim Jung-youn, 21 tuổi

Kim Jung-youn and her sister each inherited a 9% stake in South Korean-Japanese gaming publisher Nexon after their father, Kim Jung-ju, the company's founder, passed away in 2022.

  • Kim Jung-youn và chị gái mỗi người thừa kế 9% cổ phần trong nhà phát hành game Hàn Quốc-Nhật Bản Nexon sau khi cha của họ, Kim Jung-ju, người sáng lập công ty, qua đời năm 2022.

The inheritance made her the worlds youngest billionaire that year, South Korean newspaper The Chosun Daily reported.

  • Việc thừa kế đã làm cho cô trở thành tỷ phú trẻ nhất thế giới năm đó, theo báo The Chosun Daily của Hàn Quốc.

Nexon is known for hit games such as "The Kingdom of the Winds," "Kart Rider," "Crazy Arcade," and "MapleStory."

  • Nexon nổi tiếng với các trò chơi hit như "The Kingdom of the Winds," "Kart Rider," "Crazy Arcade," và "MapleStory."

Jung-youn had a net worth of $1.3 billion as of March 7.

  • Jung-youn có giá trị tài sản ròng là 1,3 tỷ USD tính đến ngày 7 tháng 3.

Kevin David Lehmann, 22

  • Kevin David Lehmann, 22 tuổi

Kevin David Lehmann holds a 50% stake in dm-drogerie markt, one of Germanys largest drugstore chains with approximately 4,120 locations across Europe.

  • Kevin David Lehmann nắm giữ 50% cổ phần trong dm-drogerie markt, một trong những chuỗi cửa hàng thuốc lớn nhất của Đức với khoảng 4.120 địa điểm khắp châu Âu.

His father, Günther Lehmann, invested in the firm in 1974 and later transferred the stake to Kevin in 2017 when he was 14. Neither of them plays an active role in the business.

  • Cha của anh, Günther Lehmann, đã đầu tư vào công ty vào năm 1974 và sau đó chuyển cổ phần cho Kevin vào năm 2017 khi anh 14 tuổi. Không ai trong số họ đóng vai trò tích cực trong doanh nghiệp.

His fortune amounted to $3.6 billion as of March 7.

  • Tài sản của anh lên đến 3,6 tỷ USD tính đến ngày 7 tháng 3.
View the original post here .

Australian property prices hit new highs

  • Giá bất động sản Úc đạt mức cao mới
  • April 02, 2025

Australian residential property prices reached a record high last month, with some cities posting a double-digit growth from the same time last year.

  • Giá bất động sản nhà ở tại Úc đã đạt mức cao kỷ lục vào tháng trước, với một số thành phố ghi nhận mức tăng trưởng hai chữ số so với cùng kỳ năm ngoái.

The national median dwelling value went up 3.4% to a new peak of AUD820,300 (US517,100) as of March 31, according to data provider CoreLogic.

  • Giá trị trung bình quốc gia của nhà ở tăng 3,4% lên mức đỉnh mới là AUD820,300 (USD517,100) tính đến ngày 31 tháng 3, theo nhà cung cấp dữ liệu CoreLogic.

A house under construction stands in front of newly built homes at a housing development located in the south-west Sydney suburb of Menangle Park on February 20, 2025. Photo by AFP

A house under construction stands in front of newly built homes at a housing development located in the south-west Sydney suburb of Menangle Park on Feb. 20, 2025. Photo by AFP

  • Một ngôi nhà đang xây dựng đứng trước những ngôi nhà mới xây tại một khu phát triển nhà ở nằm ở vùng ngoại ô phía tây nam Sydney, Menangle Park, vào ngày 20 tháng 2, 2025. Ảnh của AFP

Perth experienced the largest growth rate at 11.9%, followed by Adelaide, 11%.

  • Perth trải qua tỷ lệ tăng trưởng lớn nhất với 11,9%, tiếp theo là Adelaide với 11%.

Sydney was the most expensive property market with a median value of AUD1.19 million per unit, up 0.9% year-on-year.

  • Sydney là thị trường bất động sản đắt đỏ nhất với giá trị trung bình là AUD1,19 triệu mỗi đơn vị, tăng 0,9% so với cùng kỳ năm ngoái.

CoreLogic research director Tim Lawless attributed the increase to a "confidence boost" in the market, driven by the Reserve Banks interest rate cut in mid-February, its first reduction in four years.

  • Giám đốc nghiên cứu của CoreLogic, Tim Lawless, cho rằng sự gia tăng này là do "sự tăng cường niềm tin" trên thị trường, được thúc đẩy bởi việc Ngân hàng Dự trữ giảm lãi suất vào giữa tháng 2, lần giảm đầu tiên trong bốn năm.

He added that it was "probably more about the sentiment lift rather than any real uplift in serviceability or borrowing capacity," according to ABC News.

  • Ông cho biết thêm rằng điều này "có lẽ nhiều hơn về sự nâng cao tâm lý thay vì bất kỳ sự cải thiện thực sự nào về khả năng phục vụ hoặc khả năng vay mượn," theo ABC News.

But the property market will likely face upcoming challenges like slowing population growth and persistent housing unaffordability for many Australians, which could drive prices down.

  • Nhưng thị trường bất động sản có thể sẽ đối mặt với những thách thức sắp tới như tăng trưởng dân số chậm lại và vấn đề nhà ở không thể chi trả liên tục cho nhiều người Úc, điều này có thể đẩy giá xuống.

"We still have very unaffordable housing prices. Even though sentiment is rising it's doing so from a low base, and we're also seeing some uncertainty around global trade wars and conflict as well."

  • "Chúng ta vẫn có giá nhà không thể chi trả. Mặc dù tâm lý đang tăng nhưng nó đang tăng từ một mức thấp, và chúng ta cũng đang thấy một số bất ổn xung quanh các cuộc chiến thương mại toàn cầu và xung đột."

Another market research firm, PropTrack, found a similar trend with its data showing national home prices 3.9% year-on-year in March, and 48% higher than five years ago.

  • Một công ty nghiên cứu thị trường khác, PropTrack, cũng tìm thấy xu hướng tương tự với dữ liệu của họ cho thấy giá nhà quốc gia tăng 3,9% so với cùng kỳ năm ngoái vào tháng 3, và tăng 48% so với năm năm trước.

"February's rate cut boosted borrowing capacities and buyer confidence, helping to reignite demand and reverse the small price declines seen in the months prior," REA Group senior economist Eleanor Creagh said.

  • "Việc giảm lãi suất vào tháng 2 đã thúc đẩy khả năng vay mượn và niềm tin của người mua, giúp khơi dậy lại nhu cầu và đảo ngược những giảm giá nhỏ đã thấy trong những tháng trước đó," nhà kinh tế cấp cao của REA Group, Eleanor Creagh, cho biết.

"Buyers who had delayed purchasing decisions due to the sustained higher interest rate environment are likely re-entering the market, she added.

  • "Bên mua đã trì hoãn quyết định mua do môi trường lãi suất cao liên tục có thể đang quay trở lại thị trường," bà nói thêm.

The higher housing prices have also pushed up rents, with the national rental index rising by 0.6% in March, according to CoreLogic.

  • Giá nhà cao hơn cũng đã đẩy giá thuê lên, với chỉ số thuê nhà quốc gia tăng 0,6% vào tháng 3, theo CoreLogic.

However, the gain was considered marginal compared to the 1% growth in the same time last year.

  • Tuy nhiên, mức tăng này được coi là không đáng kể so với mức tăng 1% cùng thời điểm năm ngoái.

"We're not seeing anywhere near the same level of rental growth as what we were seeing, say, a year or two ago," Lawless said.

  • "Chúng ta không thấy mức tăng trưởng thuê nhà như những gì chúng ta đã thấy, chẳng hạn, một hoặc hai năm trước đây," Lawless nói.

He added that in previous years rents jumped up 14-15% per year in most markets.

  • Ông cho biết thêm rằng trong những năm trước, giá thuê đã tăng 14-15% mỗi năm ở hầu hết các thị trường.

"As overseas migration normalizes and the average household becomes larger, we should see a further slowdown in rental growth," Lawless said, as cited by Bloomberg.

  • "Khi di cư quốc tế trở lại bình thường và hộ gia đình trung bình trở nên lớn hơn, chúng ta nên thấy sự chậm lại hơn nữa trong tăng trưởng thuê nhà," Lawless nói, theo Bloomberg.

Nerida Conisbee, chief economist at Ray White, noted that the countrys housing market has demonstrated "resilience" following a short decline and is now steadily climbing, though at a more tempered rate.

  • Nerida Conisbee, nhà kinh tế trưởng tại Ray White, lưu ý rằng thị trường nhà ở của đất nước đã thể hiện "sự kiên cường" sau một thời gian giảm ngắn và hiện đang tăng lên đều đặn, mặc dù ở một tốc độ ôn hòa hơn.

"The resilience of Australias housing market reflects the fundamental undersupply that continues to characterise our market," she said, as reported by The Courier Mail.

  • "Sự kiên cường của thị trường nhà ở Úc phản ánh sự thiếu hụt cung cơ bản tiếp tục đặc trưng cho thị trường của chúng ta," bà nói, theo The Courier Mail.

"While global economic challenges create uncertainty, the structural factors supporting Australian property prices remain firmly in place."

  • "Mặc dù các thách thức kinh tế toàn cầu tạo ra sự không chắc chắn, các yếu tố cấu trúc hỗ trợ giá bất động sản Úc vẫn vững chắc."

Financial analysts expect further rate cuts until the end of the year.

  • Các nhà phân tích tài chính dự báo sẽ có thêm các đợt cắt giảm lãi suất cho đến cuối năm.
View the original post here .

Vespa launches limited-edition 946 Snake and fashion collection in Vietnam

  • Vespa ra mắt 946 Snake phiên bản giới hạn và bộ sưu tập thời trang tại Việt Nam
  • April 02, 2025

Vespa, the renowned Italian scooter brand, has unveiled the Vespa 946 Snake, a limited edition of 888 units worldwide, along with the Vespa 946 Snake World fashion collection in Vietnam, marking Vespa's 17th year in the country.

  • Vespa, thương hiệu xe tay ga nổi tiếng của Ý, đã công bố Vespa 946 Snake, phiên bản giới hạn với 888 chiếc trên toàn thế giới, cùng với bộ sưu tập thời trang Vespa 946 Snake World tại Việt Nam, đánh dấu kỷ niệm 17 năm Vespa có mặt tại quốc gia này.

Gianluca Fiume, General Director of Piaggio Vietnam and President of Piaggio Asia-Pacific. Photo courtesy of Vespa

Gianluca Fiume, General Director of Piaggio Vietnam and President of Piaggio Asia-Pacific. Photo courtesy of Vespa

  • Gianluca Fiume, Tổng giám đốc Piaggio Việt Nam và Chủ tịch Piaggio Châu Á - Thái Bình Dương. Ảnh: Vespa cung cấp

The event reflects Vespa's continued reputation for elegance and craftsmanship, emphasizing its role as a symbol of Italian design and lifestyle. With this launch, Vespa introduces the 946 Snake - a model inspired by the zodiac animals of the lunar calendar, following in the footsteps of the 946 10th Anniversario and 946 Dragon editions. The snake, symbolizing transformation, agility, and intelligence, is highlighted through a refined fashion capsule collection that blends heritage with innovation.

  • Sự kiện này phản ánh danh tiếng lâu dài của Vespa về sự thanh lịch và tay nghề thủ công, nhấn mạnh vai trò của Vespa như một biểu tượng của thiết kế và lối sống Ý. Với lần ra mắt này, Vespa giới thiệu mẫu 946 Snake - một mẫu xe lấy cảm hứng từ các con vật trong 12 con giáp của lịch âm, tiếp nối các phiên bản 946 10th Anniversario và 946 Dragon. Con rắn, tượng trưng cho sự biến đổi, linh hoạt và thông minh, được làm nổi bật qua bộ sưu tập thời trang tinh tế kết hợp giữa di sản và đổi mới.

The unveiling event is part of a global tour, featuring pop-up showcases in cities such as Bangkok, Singapore, Beijing, Istanbul, as well as major European hubs like Rome, Paris, and Milan. This unique tour, the only one of its kind in Asia, features the Vespa 946 Snake, designed with intricate details such as scale-patterned saddles, sculpted handlebar grips, and a chrome-plated snake emblem, all presented in an iridescent blue color scheme, embodying the snake's transformative and intelligent nature.

  • Sự kiện ra mắt là một phần của chuyến lưu diễn toàn cầu, với các buổi trưng bày pop-up tại các thành phố như Bangkok, Singapore, Bắc Kinh, Istanbul, cũng như các trung tâm lớn của châu Âu như Rome, Paris và Milan. Chuyến lưu diễn độc đáo này, duy nhất tại châu Á, giới thiệu Vespa 946 Snake được thiết kế với các chi tiết tinh xảo như yên xe họa tiết vảy, tay lái điêu khắc và biểu tượng rắn mạ crôm, tất cả được trình bày trong tông màu xanh ngọc trai, thể hiện tính chất biến đổi và thông minh của con rắn.

At the event, Gianluca Fiume, General Director of Piaggio Vietnam and President of Piaggio Asia-Pacific, shared insights into the brand's evolution and the significance of the 946 Snake model and its accompanying fashion collection.

  • Tại sự kiện, Gianluca Fiume, Tổng giám đốc Piaggio Việt Nam và Chủ tịch Piaggio Châu Á - Thái Bình Dương, đã chia sẻ những hiểu biết về sự phát triển của thương hiệu và ý nghĩa của mẫu 946 Snake và bộ sưu tập thời trang đi kèm.

"Today marks an important milestone as we continue to evolve the Vespa brand into the world of lifestyle," said Fiume. "Vespa is more than just a vehicle, it's part of a personal expression of style."

  • "Hôm nay đánh dấu một cột mốc quan trọng khi chúng tôi tiếp tục phát triển thương hiệu Vespa vào thế giới phong cách sống," Fiume nói. "Vespa không chỉ là một phương tiện, đó là một phần của biểu đạt cá nhân về phong cách."

The Vespa 946 Snake World fashion collection draws inspiration from the scooter's design and extends it into wearable art. The collection includes ready-to-wear clothing and accessories, designed in Italy, that mirror the scooter's craftsmanship. The fashion pieces incorporate subtle snake motifs through textured patterns and metallic accents, with a color palette that complements the scooter's iridescent blue tones.

  • Bộ sưu tập thời trang Vespa 946 Snake World lấy cảm hứng từ thiết kế của chiếc xe tay ga và mở rộng nó thành nghệ thuật đeo được. Bộ sưu tập bao gồm quần áo và phụ kiện sẵn sàng mặc, được thiết kế tại Ý, phản ánh tay nghề thủ công của chiếc xe tay ga. Các món đồ thời trang này kết hợp các họa tiết rắn tinh tế qua các hoa văn có kết cấu và các chi tiết kim loại, với bảng màu bổ sung cho tông màu xanh ngọc trai của chiếc xe tay ga.

Vespa solidifies the 946 Snake World fashion collection as a style icon and aims to bring joy and excitement to its fans. Photo courtesy of Vespa

Vespa solidifies the 946 Snake World fashion collection as a style icon and aims to bring joy and excitement to its fans. Photo courtesy of Vespa

  • Vespa củng cố bộ sưu tập thời trang 946 Snake World như một biểu tượng phong cách và nhằm mang lại niềm vui và sự hứng khởi cho người hâm mộ. Ảnh: Vespa cung cấp

Moving beyond traditional biker gear like jackets and helmets, this collection ventures into high fashion, solidifying its role as a style icon. Vespa aims to bring joy and excitement, envisioning its fans as those who value vitality and refinement, regardless of age.

  • Vượt ra ngoài trang phục biker truyền thống như áo khoác và mũ bảo hiểm, bộ sưu tập này bước vào lĩnh vực thời trang cao cấp, củng cố vai trò của nó như một biểu tượng phong cách. Vespa mong muốn mang lại niềm vui và sự hứng khởi, hình dung người hâm mộ của mình là những người coi trọng sự sống động và tinh tế, bất kể tuổi tác.

"We want users to tell their stories through Vespa, with the captivating and dynamic charm of Italian style," Fiume explained. "It aligns perfectly with the spirit of Vespa: freedom, exquisite materials, and impeccable beauty in every detail."

  • "Chúng tôi muốn người dùng kể câu chuyện của họ qua Vespa, với sức hút và sự năng động của phong cách Ý," Fiume giải thích. "Nó hoàn toàn phù hợp với tinh thần của Vespa: tự do, chất liệu tinh xảo và vẻ đẹp hoàn mỹ trong từng chi tiết."

The collection marks a departure from traditional scooter gear, emphasizing fashion and mobility as intertwined forms of self-expression. He also described the design process as "an ongoing journey," reflecting Vespa's commitment to honoring its heritage while embracing the future.

  • Bộ sưu tập đánh dấu sự chuyển đổi từ trang bị xe tay ga truyền thống, nhấn mạnh thời trang và tính di động như những hình thức tự biểu đạt đan xen. Ông cũng mô tả quá trình thiết kế như "một hành trình liên tục," phản ánh cam kết của Vespa trong việc tôn vinh di sản của mình trong khi đón nhận tương lai.

Fiume further elaborated on the design process, emphasizing that it is a continuous journey in line with Vespa's 79-year history. "Our approach is about always pushing the boundaries of refined design," he said. The zodiac-inspired concept, which began with the Vespa 946 model's 10th anniversary, continues to shape the brand's direction.

  • Fiume tiếp tục giải thích về quá trình thiết kế, nhấn mạnh rằng đó là một hành trình liên tục phù hợp với lịch sử 79 năm của Vespa. "Cách tiếp cận của chúng tôi là luôn đẩy ranh giới của thiết kế tinh xảo," ông nói. Khái niệm lấy cảm hứng từ cung hoàng đạo, bắt đầu với mẫu Vespa 946 kỷ niệm 10 năm, tiếp tục định hình hướng đi của thương hiệu.

In addition to celebrating the brand's legacy, the collection reflects Piaggio Group's global vision, with Vietnam playing a significant role.

  • Ngoài việc kỷ niệm di sản của thương hiệu, bộ sưu tập còn phản ánh tầm nhìn toàn cầu của Tập đoàn Piaggio, với Việt Nam đóng vai trò quan trọng.

According to Fiume, Vietnam is home to Piaggio's Asia Pacific headquarters, which has served as a strategic hub since 2008, highlighting Vespa's deep ties to the region. The zodiac-inspired collection is how the brand pays tribute to Asia's energy, youthfulness, and passion, with a special focus on Vietnam.

  • Theo Fiume, Việt Nam là nơi đặt trụ sở chính của Piaggio khu vực Châu Á Thái Bình Dương, đã đóng vai trò là trung tâm chiến lược từ năm 2008, nhấn mạnh mối quan hệ sâu sắc của Vespa với khu vực. Bộ sưu tập lấy cảm hứng từ cung hoàng đạo là cách mà thương hiệu tôn vinh năng lượng, sự trẻ trung và niềm đam mê của Châu Á, với trọng tâm đặc biệt là Việt Nam.

"Vietnam is a crucial market for us in Asia, and it serves as the headquarters for Piaggio Group in the region," Fiume noted. "Vespa belongs to the world, not just one nation, but Asia has always been critical from day one."

  • "Việt Nam là thị trường quan trọng đối với chúng tôi ở Châu Á, và nó đóng vai trò là trụ sở của Tập đoàn Piaggio trong khu vực," Fiume lưu ý. "Vespa thuộc về thế giới, không chỉ một quốc gia, nhưng Châu Á luôn rất quan trọng từ ngày đầu tiên."

Fiume also highlighted the shared values between Vietnam and Italy, particularly their emphasis on strong human connections, which resonate deeply with the brand. Photo courtesy of Vespa

Fiume also highlighted the shared values between Vietnam and Italy, particularly their emphasis on strong human connections, which resonate deeply with the brand. Photo courtesy of Vespa

  • Fiume cũng nhấn mạnh các giá trị chia sẻ giữa Việt Nam và Ý, đặc biệt là sự nhấn mạnh vào các mối quan hệ con người mạnh mẽ, điều này rất phù hợp với thương hiệu. Ảnh: Vespa cung cấp

Fiume touched on Vespa's goal to remain relevant by staying engaged with its community. "We listen to our supporters, and they help guide us in shaping the future of Vespa," he said. In Vietnam, the brand aims to strengthen its connection with local scooter enthusiasts and expand its reach through the brand's iconic Italian design.

  • Fiume đề cập đến mục tiêu của Vespa là luôn giữ được sự liên quan bằng cách duy trì kết nối với cộng đồng của mình. "Chúng tôi lắng nghe những người ủng hộ, và họ giúp chúng tôi định hình tương lai của Vespa," ông nói. Tại Việt Nam, thương hiệu mong muốn củng cố mối liên kết với những người đam mê xe tay ga địa phương và mở rộng tầm ảnh hưởng thông qua thiết kế Ý mang tính biểu tượng của thương hiệu.

The brand also seeks to maintain a dynamic presence, staying connected with customers to preserve its iconic status amid a fast-evolving market. With the Vespa 946 Snake and its new fashion line, Vespa not only celebrates 17 years in Vietnam but also redefines itself as a global lifestyle icon beyond scooters.

  • Thương hiệu cũng tìm cách duy trì sự hiện diện năng động, luôn kết nối với khách hàng để giữ vững vị thế biểu tượng giữa một thị trường phát triển nhanh chóng. Với Vespa 946 Snake và dòng thời trang mới, Vespa không chỉ kỷ niệm 17 năm tại Việt Nam mà còn định nghĩa lại mình như một biểu tượng phong cách sống toàn cầu vượt qua cả xe tay ga.

Through the launch of the Vespa 946 Snake and its fashion collection, Vespa continues to blend style with functionality, maintaining its legacy while looking towards the future. The unique pop-up event, held in Vietnam and cities like Bangkok, Paris, and Milan, signals the brand's bold step forward in blending mobility, fashion, and individuality.

  • Thông qua việc ra mắt Vespa 946 Snake và bộ sưu tập thời trang của nó, Vespa tiếp tục kết hợp phong cách với tính năng, duy trì di sản của mình trong khi hướng tới tương lai. Sự kiện pop-up độc đáo, được tổ chức tại Việt Nam và các thành phố như Bangkok, Paris và Milan, đánh dấu bước tiến táo bạo của thương hiệu trong việc kết hợp tính di động, thời trang và cá nhân hóa.
View the original post here .

South Korea's acting president urges calm, tighter security ahead of impeachment ruling

  • Quyền tổng thống Hàn Quốc kêu gọi bình tĩnh, tăng cường an ninh trước phán quyết luận tội
  • April 02, 2025

South Korea's interim leader called on the nation on Wednesday to calmly accept the decision from the Constitutional Court on the impeachment of President Yoon Suk Yeol, as police ramped up security around the court ahead of the ruling on April 4.

  • Nhà lãnh đạo tạm quyền của Hàn Quốc đã kêu gọi quốc gia vào thứ Tư chấp nhận một cách bình tĩnh quyết định của Tòa án Hiến pháp về việc luận tội Tổng thống Yoon Suk Yeol, trong khi cảnh sát tăng cường an ninh xung quanh tòa án trước phán quyết vào ngày 4 tháng 4.

At a ministerial meeting on safety ahead of the ruling, acting President Han Duck-soo said he "strongly asked" politicians not to make any comments that could incite violence.

  • Tại cuộc họp bộ trưởng về an toàn trước phán quyết, quyền Tổng thống Han Duck-soo cho biết ông "mạnh mẽ yêu cầu" các chính trị gia không đưa ra bất kỳ bình luận nào có thể kích động bạo lực.

"The government will not tolerate any illegal or violent acts. No matter what decision is made, we must accept the results calmly based on the rule of law," Han said.

  • "Chính phủ sẽ không dung thứ bất kỳ hành vi bất hợp pháp hoặc bạo lực nào. Dù quyết định nào được đưa ra, chúng ta phải chấp nhận kết quả một cách bình tĩnh dựa trên nguyên tắc pháp quyền," ông Han nói.

"If we can become one again with your strength and wisdom, we can overcome this crisis of confusion and conflicts," he said.

  • "Nếu chúng ta có thể đoàn kết một lần nữa bằng sức mạnh và trí tuệ của các bạn, chúng ta có thể vượt qua cuộc khủng hoảng hỗn loạn và xung đột này," ông nói thêm.

The Constitutional Court, which is reviewing Yoon's impeachment over the shock martial law order, said it will announce its decision on whether to remove him from office permanently or reinstate him on Friday, April 4.

  • Tòa án Hiến pháp, đang xem xét việc luận tội ông Yoon về lệnh thiết quân luật gây sốc, cho biết sẽ công bố quyết định về việc loại bỏ ông khỏi chức vụ vĩnh viễn hay phục hồi chức vụ cho ông vào thứ Sáu, ngày 4 tháng 4.

Yoon was impeached by parliament on December 14 after being accused of violating his constitutional duty by declaring martial law in early December with no justifiable grounds.

  • Ông Yoon đã bị quốc hội luận tội vào ngày 14 tháng 12 sau khi bị cáo buộc vi phạm nghĩa vụ hiến pháp bằng cách tuyên bố thiết quân luật vào đầu tháng 12 mà không có lý do chính đáng.

If the court rules to oust him, a new presidential election must be held within 60 days.

  • Nếu tòa án quyết định loại bỏ ông, một cuộc bầu cử tổng thống mới phải được tổ chức trong vòng 60 ngày.

South Korean police have beefed up security in areas around the court, preparing to deploy all forces from midnight into the ruling day on Friday.

  • Cảnh sát Hàn Quốc đã tăng cường an ninh tại các khu vực xung quanh tòa án, chuẩn bị triển khai toàn bộ lực lượng từ nửa đêm đến ngày phán quyết vào thứ Sáu.

The acting chief for the national police force, Lee Ho-young, said the area around the court would be turned into a "vacuum state" to restrict access and cordon off pro-and anti-Yoon rallies to prevent any potential clashes.

  • Quyền lãnh đạo lực lượng cảnh sát quốc gia, ông Lee Ho-young, cho biết khu vực xung quanh tòa án sẽ được biến thành "trạng thái chân không" để hạn chế tiếp cận và cô lập các cuộc biểu tình ủng hộ và chống lại ông Yoon nhằm ngăn chặn bất kỳ xung đột tiềm ẩn nào.

Vowing to act sternly against any violence, Lee said police will arrest those who vandalise facilities, threaten justices or assault police officers.

  • Cam kết hành động nghiêm khắc đối với bất kỳ hành vi bạo lực nào, ông Lee cho biết cảnh sát sẽ bắt giữ những người phá hoại cơ sở vật chất, đe dọa các thẩm phán hoặc tấn công cảnh sát.

In January, hundreds of Yoon supporters stormed a court building after his detention was extended, smashing windows and breaking inside.

  • Vào tháng 1, hàng trăm người ủng hộ ông Yoon đã xông vào một tòa nhà tòa án sau khi thời gian tạm giam của ông được kéo dài, đập vỡ cửa sổ và đột nhập vào bên trong.

Han has directed police to step up security for constitutional court justices.

  • Ông Han đã chỉ đạo cảnh sát tăng cường an ninh cho các thẩm phán của tòa án hiến pháp.

Bracing for big rallies and a heavy police presence on the ruling day, foreign embassies have issued alerts calling for extra caution.

  • Chuẩn bị cho các cuộc biểu tình lớn và sự hiện diện đông đảo của cảnh sát vào ngày phán quyết, các đại sứ quán nước ngoài đã phát hành cảnh báo kêu gọi cảnh giác cao độ.

The U.S. embassy in Seoul said on Wednesday that it would cancel routine consular operations like visa interviews on the afternoon of April 3 and all day on April 4. The Chinese embassy has told its nationals to stay away from large political protests and not to participate in those rallies.

  • Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Seoul cho biết vào thứ Tư rằng họ sẽ hủy bỏ các hoạt động lãnh sự thông thường như phỏng vấn visa vào chiều ngày 3 tháng 4 và cả ngày 4 tháng 4. Đại sứ quán Trung Quốc đã khuyến cáo công dân của mình tránh xa các cuộc biểu tình chính trị lớn và không tham gia vào các cuộc biểu tình đó.
View the original post here .

A fireball from a burst gas pipeline in Malaysia injures 145 people

  • Một quả cầu lửa từ một đường ống dẫn khí đốt bị vỡ ở Malaysia làm 145 người bị thương
  • April 02, 2025

A fireball that erupted from a burst gas pipeline soared into the sky outside Malaysia's largest city and injured 145 people as it burned for several hours before being put out, authorities said Tuesday.

  • Một quả cầu lửa bùng lên từ một đường ống dẫn khí đốt bị vỡ bay cao lên bầu trời bên ngoài thành phố lớn nhất của Malaysia và làm 145 người bị thương khi nó cháy trong vài giờ trước khi được dập tắt, các nhà chức trách cho biết vào thứ Ba.

National oil company Petronas said the fire started at one of its gas pipelines outside Kuala Lumpur. The inferno caused 20-story flames and a huge crater in an empty area near a residential neighborhood.

  • Công ty dầu khí quốc gia Petronas cho biết ngọn lửa bắt đầu từ một trong những đường ống dẫn khí của họ bên ngoài Kuala Lumpur. Đám cháy gây ra ngọn lửa cao 20 tầng và một hố lớn ở khu vực trống gần một khu dân cư.

Health Minister Dzulkefly Ahmad was quoted by the New Straits Times daily as saying 145 people including three children were injured. He said 67 people were still being treated at public hospitals, mostly for second and third-degree burns, while 37 others sought treatment from clinics and private hospitals.

  • Bộ trưởng Y tế Dzulkefly Ahmad được tờ New Straits Times dẫn lời cho biết 145 người, bao gồm ba trẻ em, đã bị thương. Ông cho biết 67 người vẫn đang được điều trị tại các bệnh viện công, chủ yếu là do bỏng độ hai và độ ba, trong khi 37 người khác tìm kiếm điều trị từ các phòng khám và bệnh viện tư nhân.

The fire department said the fire damaged 190 houses and 148 cars.

  • Cơ quan cứu hỏa cho biết đám cháy đã làm hư hại 190 ngôi nhà và 148 xe ô tô.

Investigations were underway into the cause of the fire. Authorities said homes within 290 meters (yards) of the site will remain off-limits for now.

  • Các cuộc điều tra đang được tiến hành để tìm ra nguyên nhân của vụ cháy. Các nhà chức trách cho biết các ngôi nhà trong vòng 290 mét (yard) từ hiện trường sẽ vẫn bị cấm vào thời điểm hiện tại.

"There is a lot of damage across housing areas," said Prime Minister Anwar Ibrahim, who visited affected residents and announced financial aid for victims. He told them the government and Petronas will be responsible for repairing affected homes, which could take months.

  • "Thiệt hại rất lớn trên các khu vực nhà ở," Thủ tướng Anwar Ibrahim nói, người đã đến thăm các cư dân bị ảnh hưởng và thông báo viện trợ tài chính cho các nạn nhân. Ông nói với họ rằng chính phủ và Petronas sẽ chịu trách nhiệm sửa chữa các ngôi nhà bị ảnh hưởng, điều này có thể mất vài tháng.

Some residents said they felt a strong tremor, and homes shook.

  • Một số cư dân cho biết họ cảm thấy một cơn chấn động mạnh, và nhà cửa rung chuyển.

Lee Weng Ken, whose left leg was burned, said the ceiling of his house collapsed.

  • Lee Weng Ken, người bị bỏng chân trái, cho biết trần nhà của anh ấy bị sập.

"I rushed out of my house but fell and suffered burns due to the heat from the blaze," he told Bernama.

  • "Tôi vội vàng ra khỏi nhà nhưng bị ngã và bị bỏng do sức nóng từ ngọn lửa," anh nói với Bernama.

Another victim who only wanted to be known as Andy told Bernama he ran out of his home with his children when they felt tremors and saw the fire about 100 meters away.

  • Một nạn nhân khác chỉ muốn được biết đến với tên Andy nói với Bernama rằng anh đã chạy ra khỏi nhà với các con khi họ cảm thấy chấn động và nhìn thấy ngọn lửa cách đó khoảng 100 mét.

"My 18-year-old daughter injured her foot when she fell while climbing the fence due to the heat," he said.

  • "Con gái 18 tuổi của tôi bị thương ở chân khi cô ấy ngã trong khi trèo qua hàng rào do sức nóng," anh nói.
View the original post here .