Latest News

Vietnam Investment Seminar 2025 to boost Vietnam-Taiwan business ties

  • Hội thảo Đầu tư Việt Nam 2025 nhằm thúc đẩy quan hệ kinh doanh Việt Nam-Đài Loan
  • April 25, 2025

The Vietnam Investment Seminar 2025, set for May 9 in Taiwan's Hsinchu Science Park, aims to strengthen business partnerships and attract more investment to northern Vietnam's Vinh Phuc Province.

  • Hội thảo Đầu tư Việt Nam 2025, dự kiến diễn ra vào ngày 9 tháng 5 tại Công viên Khoa học Hsinchu của Đài Loan, nhằm mục đích củng cố các quan hệ đối tác kinh doanh và thu hút thêm đầu tư vào tỉnh Vĩnh Phúc, miền Bắc Việt Nam.

The event will provide global investors with valuable insights into Vietnam's investment incentives, collaboration opportunities, and rapidly developing industrial landscape.

  • Sự kiện này sẽ cung cấp cho các nhà đầu tư toàn cầu những thông tin quý giá về các ưu đãi đầu tư, cơ hội hợp tác và cảnh quan công nghiệp đang phát triển nhanh chóng của Việt Nam.

Vietnam continues to emerge as a strategic destination for foreign direct investment (FDI), driven by a stable political environment, competitive incentives, and modernizing industrial infrastructure. Among its key provinces, Vinh Phuc Province stands out for its ample industrial land, strategic location, and strong government support for businesses.

  • Việt Nam tiếp tục nổi lên như một điểm đến chiến lược cho đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI), nhờ vào môi trường chính trị ổn định, các ưu đãi cạnh tranh và hạ tầng công nghiệp hiện đại hóa. Trong số các tỉnh quan trọng của Việt Nam, tỉnh Vĩnh Phúc nổi bật với diện tích đất công nghiệp rộng lớn, vị trí chiến lược và sự hỗ trợ mạnh mẽ từ chính quyền đối với các doanh nghiệp.

Vinh Phuc Province, a strategic destination for FDI investors. Photo courtesy of Bao Chinh Phu

Vinh Phuc Province, a strategic destination for FDI investors. Photo courtesy of Bao Chinh Phu

  • Tỉnh Vĩnh Phúc, một điểm đến chiến lược cho các nhà đầu tư FDI. Ảnh do Báo Chính Phủ cung cấp.

The seminar is a joint effort by CNCTech Industrial (CIS) and the Taiwan Science Park Association of Science and Industry (ASIP), and is honored to have the presence of Representatives of Ministries, Departments of Vietnam and Vinh Phuc Province. ASIP represents companies from Taiwan's top science and industrial parks, including the renowned Hsinchu Science Parkoften referred to as Taiwan's "Silicon Valley." The park is home to over 500 companies in sectors like semiconductors, electronics, and advanced technologies, including global tech leaders such as TSMC, MediaTek, and ASE Group. Hosting the event at this hub underscores its international focus and gives participants direct access to potential high-tech partners.

  • Hội thảo là sự hợp tác giữa Công ty CNCTech Industrial (CIS) và Hiệp hội Công viên Khoa học và Công nghiệp Đài Loan (ASIP), và vinh dự có sự hiện diện của các Đại diện Bộ, Ngành của Việt Nam và tỉnh Vĩnh Phúc. ASIP đại diện cho các công ty từ các công viên khoa học và công nghiệp hàng đầu của Đài Loan, bao gồm Công viên Khoa học Hsinchu nổi tiếng—thường được gọi là "Thung lũng Silicon" của Đài Loan. Công viên này là nơi đặt trụ sở của hơn 500 công ty trong các lĩnh vực như chất bán dẫn, điện tử và công nghệ tiên tiến, bao gồm các công ty công nghệ toàn cầu như TSMC, MediaTek và ASE Group. Việc tổ chức sự kiện tại trung tâm này nhấn mạnh tầm nhìn quốc tế của hội thảo và mang đến cho người tham gia cơ hội tiếp cận trực tiếp với các đối tác công nghệ cao tiềm năng.

Hsinchu Science Park, where the Vietnam Investment Seminar will take place on May 9. Photo courtesy of Hsinchu Science Park

Hsinchu Science Park, where the Vietnam Investment Seminar will take place on May 9. Photo courtesy of Hsinchu Science Park

  • Công viên Khoa học Hsinchu, nơi Hội thảo Đầu tư Việt Nam sẽ diễn ra vào ngày 9 tháng 5. Ảnh do Công viên Khoa học Hsinchu cung cấp.

Key highlights of the seminar will include:

  • Những điểm nổi bật chính của hội thảo sẽ bao gồm:

- Expert presentations: In-depth discussions on Vietnam's FDI incentives, investment procedures, and competitive advantages.

  • - Các bài thuyết trình chuyên sâu: Thảo luận chi tiết về các ưu đãi FDI của Việt Nam, quy trình đầu tư và lợi thế cạnh tranh.

- Showcasing Vinh Phuc Province: Insights into the province's dynamic growth, industrial capabilities, and development plans.

  • - Giới thiệu tỉnh Vĩnh Phúc: Những hiểu biết sâu sắc về sự phát triển năng động, khả năng công nghiệp và kế hoạch phát triển của tỉnh.

- Case Studies: Firsthand accounts from successful Taiwanese companies operating in Vietnam.

  • - Nghiên cứu điển hình: Những câu chuyện thành công từ các công ty Đài Loan đang hoạt động tại Việt Nam.

- Networking opportunities: A chance to engage directly with representatives from the Vietnamese government, CNCTech Industrial, and Taiwanese high-tech firms.

  • - Cơ hội kết nối: Cơ hội tương tác trực tiếp với các đại diện của chính phủ Việt Nam, CNCTech Industrial và các công ty công nghệ cao của Đài Loan.

- Investor support services: A comprehensive overview of CNCTech Industrial's offerings, from legal consultation to factory operation management.

  • - Dịch vụ hỗ trợ nhà đầu tư: Tổng quan toàn diện về các dịch vụ của CNCTech Industrial, từ tư vấn pháp lý đến quản lý vận hành nhà máy.

CNCTech Industrial, part of the CNCTech Group, will also present its internationally standardized industrial parks and full-suite investor support ecosystem. With over 600 hectares of industrial land in Vietnam, CNCTech Industrial has already attracted numerous FDI enterprises from Japan, Taiwan, China, and South Korea, making it a trusted partner for large-scale manufacturing projects.

  • CNCTech Industrial, một phần của Tập đoàn CNCTech, sẽ giới thiệu các khu công nghiệp đạt tiêu chuẩn quốc tế và hệ sinh thái hỗ trợ nhà đầu tư toàn diện. Với hơn 600 hecta đất công nghiệp tại Việt Nam, CNCTech Industrial đã thu hút nhiều doanh nghiệp FDI từ Nhật Bản, Đài Loan, Trung Quốc và Hàn Quốc, trở thành đối tác tin cậy cho các dự án sản xuất quy mô lớn.

CNCTech’s Headquarters in Thang Long Industrial Park, Vinh Phuc Province. Photo courtesy of CNCTech

CNCTechs Headquarters in Thang Long Industrial Park, Vinh Phuc Province. Photo courtesy of CNCTech

  • Trụ sở chính của CNCTech tại Khu Công nghiệp Thăng Long, tỉnh Vĩnh Phúc. Ảnh do CNCTech cung cấp.

In addition to fostering new business connections, the Vietnam Investment Seminar 2025 will help align Taiwan's innovative industries with Vietnam's expanding industrial base. By strengthening these ties, the seminar aims to drive the next wave of investment into Vinh Phuc and beyond.

  • Ngoài việc thúc đẩy các kết nối kinh doanh mới, Hội thảo Đầu tư Việt Nam 2025 sẽ giúp liên kết các ngành công nghiệp sáng tạo của Đài Loan với nền công nghiệp đang mở rộng của Việt Nam. Bằng cách tăng cường các mối quan hệ này, hội thảo nhằm thúc đẩy làn sóng đầu tư tiếp theo vào Vĩnh Phúc và xa hơn nữa.
View the original post here .

Asia Commercial Bank chairman Tran Hung Huy rehearses 2 hours for dance tribute at mother’s birthday

  • Chủ tịch Ngân hàng Á Châu Trần Hùng Huy tập luyện 2 giờ cho màn nhảy mừng sinh nhật mẹ
  • April 25, 2025

Tran Hung Huy, chairman of Asia Commercial Bank (ACB), revealed he spent two hours rehearsing a dance routine as a special performance for his mothers birthday celebration.

  • Ông Trần Hùng Huy, Chủ tịch Ngân hàng Á Châu (ACB), tiết lộ rằng ông đã dành hai giờ để tập luyện một tiết mục nhảy đặc biệt cho buổi lễ mừng sinh nhật của mẹ mình.

Photos from Tran Hung Huy's Facebook

  • Hình ảnh từ Facebook của Trần Hùng Huy
View the original post here .

Vincom Mega Mall Ocean City to welcome AEON General Merchandise store and supermarket

  • Vincom Mega Mall Ocean City chào đón cửa hàng bách hóa tổng hợp và siêu thị AEON
  • April 25, 2025

Vincom Mega Mall Ocean City in Vietnam is introducing AEON General Merchandise Store & Supermarket, enhancing its retail offerings and redefining lifestyle and entertainment standards.

  • Vincom Mega Mall Ocean City tại Việt Nam đang giới thiệu cửa hàng bách hóa tổng hợp và siêu thị AEON, nâng cao các dịch vụ bán lẻ và tái định nghĩa các tiêu chuẩn về phong cách sống và giải trí.

In line with its mission to pioneer the future of retail centers, Vincom has officially announced that AEON General Merchandise Store & Supermarket (GMS & Supermarket) will open within Vincom Mega Mall Ocean City. Spanning over 7,550 square meters, this marks the first time an AEON GMS and supermarket will be housed inside a Vincom mall, reinforcing its presence at one of Hanoi's most vibrant commercial hubs. Leveraging Vincom's status as Vietnam's leading retail real estate brand, AEON aims to quickly access a high-potential consumer base, expand its market footprint, and sustain long-term business growth in a thriving market.

  • Theo sứ mệnh tiên phong trong tương lai của các trung tâm bán lẻ, Vincom đã chính thức công bố rằng cửa hàng bách hóa tổng hợp và siêu thị AEON (GMS & Supermarket) sẽ mở cửa bên trong Vincom Mega Mall Ocean City. Với diện tích hơn 7,550 mét vuông, đây là lần đầu tiên một cửa hàng bách hóa tổng hợp và siêu thị AEON được đặt bên trong một trung tâm thương mại Vincom, củng cố sự hiện diện của AEON tại một trong những trung tâm thương mại sôi động nhất của Hà Nội. Tận dụng vị thế của Vincom như một thương hiệu bất động sản bán lẻ hàng đầu tại Việt Nam, AEON nhằm nhanh chóng tiếp cận một cơ sở khách hàng tiềm năng cao, mở rộng dấu chân thị trường và duy trì tăng trưởng kinh doanh dài hạn trong một thị trường phát triển mạnh mẽ.

Vincom has long established strategic partnerships with prominent retail names such as WinMart, Co.opXtra, and Annam Gourmet, creating seamless and convenient shopping experiences nationwide. The AEON collaboration signifies Vincom's continued strategy to diversify its tenant portfolio, elevate consumer experiences, and shape emerging retail trends at its upcoming flagship malls.

  • Vincom từ lâu đã thiết lập các mối quan hệ đối tác chiến lược với các tên tuổi bán lẻ nổi bật như WinMart, Co.opXtra và Annam Gourmet, tạo ra trải nghiệm mua sắm liền mạch và tiện lợi trên toàn quốc. Sự hợp tác với AEON thể hiện chiến lược tiếp tục của Vincom nhằm đa dạng hóa danh mục khách thuê, nâng cao trải nghiệm người tiêu dùng và định hình các xu hướng bán lẻ mới nổi tại các trung tâm thương mại hàng đầu sắp tới của mình.

Both parties at the recently held MOU signing ceremony. Photo courtesy of Vincom

Both parties at the recently held MOU signing ceremony. Photo courtesy of Vincom

  • Hai bên tại lễ ký kết biên bản ghi nhớ gần đây. Ảnh do Vincom cung cấp

Hagino Tatsuya, Senior Director of Project Development and Construction of AEON Vietnam Co., Ltd., said that it is an honor for AEON to debut at Vincom Mega Mall Ocean City. "Through this collaboration with Vincom Retail, we aim to deliver a comprehensive, modern shopping and leisure destination that promotes a safe, convenient, and high-quality retail environment," he said. "We believe this will be the beginning of a long-standing partnership with Vincom Retail, paving the way for many joint projects to come, together, creating meaningful value for the community."

  • Ông Hagino Tatsuya, Giám đốc cao cấp Phát triển Dự án và Xây dựng của Công ty TNHH AEON Việt Nam, cho biết rằng AEON rất vinh dự khi ra mắt tại Vincom Mega Mall Ocean City. "Thông qua sự hợp tác này với Vincom Retail, chúng tôi nhằm mang đến một điểm đến mua sắm và giải trí toàn diện, hiện đại, thúc đẩy một môi trường bán lẻ an toàn, tiện lợi và chất lượng cao," ông nói. "Chúng tôi tin rằng đây sẽ là sự khởi đầu của một mối quan hệ đối tác lâu dài với Vincom Retail, mở đường cho nhiều dự án chung trong tương lai, cùng nhau tạo ra giá trị ý nghĩa cho cộng đồng."

AEON General Merchandise Store & Supermarket at Vincom Mega Mall Ocean City is expected to bring a distinctive visitor experience. Photo courtesy of Vincom

AEON General Merchandise Store & Supermarket at Vincom Mega Mall Ocean City is expected to bring a distinctive visitor experience. Photo courtesy of Vincom

  • Cửa hàng bách hóa tổng hợp và siêu thị AEON tại Vincom Mega Mall Ocean City dự kiến sẽ mang đến một trải nghiệm khách thăm quan đặc biệt. Ảnh do Vincom cung cấp

Vincom Mega Mall Ocean City is one of the first commercial centers in northern Vietnam to implement the One-Stop Shoppertainment model. Strategically located at the heart of the Ocean City mega-urban complex, which currently houses over 70,000 residents and is projected to reach a population of 300,000 in the coming years, the development is poised to become a key destination for consumption, entertainment, and community interaction.

  • Vincom Mega Mall Ocean City là một trong những trung tâm thương mại đầu tiên ở miền Bắc Việt Nam áp dụng mô hình One-Stop Shoppertainment. Nằm chiến lược tại trung tâm của khu phức hợp đại đô thị Ocean City, hiện đang có hơn 70,000 cư dân sinh sống và dự kiến sẽ đạt đến 300,000 dân trong những năm tới, dự án này sẵn sàng trở thành một điểm đến quan trọng cho tiêu dùng, giải trí và tương tác cộng đồng.

This is not merely a retail hub but a fully integrated venue for modern cultural, culinary, and leisure experiences. With a scale of nearly 70,000 sq.m, Vincom Mega Mall Ocean City is anticipated to emerge as one of the region's premier commercial centers by fostering brand-customer engagement through its experiential ecosystem.

  • Đây không chỉ là một trung tâm bán lẻ mà còn là một địa điểm tích hợp đầy đủ cho các trải nghiệm văn hóa, ẩm thực và giải trí hiện đại. Với quy mô gần 70,000 mét vuông, Vincom Mega Mall Ocean City được kỳ vọng sẽ trở thành một trong những trung tâm thương mại hàng đầu của khu vực bằng cách thúc đẩy sự tương tác thương hiệu - khách hàng thông qua hệ sinh thái trải nghiệm của mình.

Vincom Mega Mall Ocean City, a new commercial icon, is slated for launch in Q3. Graphic by Vincom

Vincom Mega Mall Ocean City, a new commercial icon, is slated for launch in Q3. Graphic by Vincom

  • Vincom Mega Mall Ocean City, biểu tượng thương mại mới, dự kiến khai trương vào Q3. Đồ họa của Vincom

In addition to hosting major names across various sectors such as AEON General Merchandise Store & Supermarket, CGV Cinemas, Phuong Nam Book City, S.Fitness, and Kidzoona, the project impresses with a suite of first-ever amenities in a Vietnamese shopping center.

  • Ngoài việc đón nhận các tên tuổi lớn trên nhiều lĩnh vực như cửa hàng bách hóa tổng hợp và siêu thị AEON, rạp chiếu phim CGV, Phuong Nam Book City, S.Fitness và Kidzoona, dự án còn ấn tượng với một loạt các tiện ích lần đầu tiên xuất hiện trong một trung tâm mua sắm tại Việt Nam.

These include the VinPalace Theater, with a capacity of 4,100 seats dedicated to international concerts, artistic performances, and major community events; a high-end Korean-style spa and sauna complex; a street lined with gourmet international dining at Gourmet Avenue; along with designated check-in areas, interactive light stages, children's playgrounds, the S.Fitness gym, CGV multiplex cinemas, and the Phuong Nam Book City. This combination creates a seamless experience designed for the entire familyfrom adults to children.

  • Các tiện ích này bao gồm nhà hát VinPalace với sức chứa 4,100 chỗ ngồi dành cho các buổi hòa nhạc quốc tế, biểu diễn nghệ thuật và các sự kiện cộng đồng lớn; một khu phức hợp spa và xông hơi cao cấp kiểu Hàn Quốc; một con phố ẩm thực quốc tế tại Gourmet Avenue; cùng với các khu vực check-in, sân khấu ánh sáng tương tác, sân chơi trẻ em, phòng tập gym S.Fitness, rạp chiếu phim CGV và Phuong Nam Book City. Sự kết hợp này tạo ra một trải nghiệm liền mạch được thiết kế cho cả gia đình - từ người lớn đến trẻ em.

The VinPalace Theatre on the third floor is envisioned as a dedicated arts performance venue, hosting concerts, themed shows, and cultural programs enhanced by state-of-the-art projection technology. This hallmark facility plays a key role in promoting Vietnamese culture to global audiences through carefully curated, modern, and creatively produced performances.

  • Nhà hát VinPalace trên tầng ba được hình dung là một địa điểm biểu diễn nghệ thuật chuyên dụng, tổ chức các buổi hòa nhạc, chương trình theo chủ đề và các chương trình văn hóa được nâng cao bởi công nghệ trình chiếu hiện đại. Cơ sở đặc trưng này đóng vai trò quan trọng trong việc quảng bá văn hóa Việt Nam đến khán giả toàn cầu thông qua các buổi biểu diễn được sản xuất hiện đại, sáng tạo và được chọn lọc kỹ càng.

Striking green space outside the mall. Graphic by Vincom

Striking green space outside the mall. Graphic by Vincom

  • Không gian xanh nổi bật bên ngoài trung tâm thương mại. Đồ họa của Vincom

The decision by AEON General Merchandise Store & Supermarket and other major international brands such as CGV Cinemas and Kidzoona to join Vincom Mega Mall Ocean City not only underscores the strong growth potential of Hanoi's eastern corridor but also affirms Vincom Retail's strategic and comprehensive investment approach in crafting new value propositions that resonate with Vietnamese consumers.

  • Quyết định của cửa hàng bách hóa tổng hợp và siêu thị AEON và các thương hiệu quốc tế lớn khác như rạp chiếu phim CGV và Kidzoona tham gia Vincom Mega Mall Ocean City không chỉ nhấn mạnh tiềm năng tăng trưởng mạnh mẽ của hành lang phía đông của Hà Nội mà còn khẳng định cách tiếp cận đầu tư chiến lược và toàn diện của Vincom Retail trong việc tạo ra các đề xuất giá trị mới phù hợp với người tiêu dùng Việt Nam.
View the original post here .

French high school student arrested after fatally stabbing another and wounding 3

  • Học sinh trung học Pháp bị bắt sau khi đâm chết một người và làm bị thương 3 người
  • April 25, 2025

A high school student stabbed four other students at his school in western France on Thursday, killing at least one and injuring three others before being arrested, police said. The motive for the stabbing was unclear.

  • Một học sinh trung học đã đâm bốn học sinh khác tại trường của mình ở miền tây nước Pháp vào thứ Năm, làm ít nhất một người thiệt mạng và ba người khác bị thương trước khi bị bắt giữ, theo cảnh sát cho biết. Động cơ của vụ đâm chém này vẫn chưa rõ ràng.

Such fatal attacks are quite rare in French schools.

  • Những vụ tấn công gây chết người như vậy khá hiếm hoi trong các trường học ở Pháp.

France's Prime Minister Francois Bayrou ordered tighter security outside and inside schools nationwide, and called for new proposals within four weeks for preventing and punishing knife violence by teens and children. He said metal detectors at schools could be considered.

  • Thủ tướng Pháp Francois Bayrou đã ra lệnh thắt chặt an ninh bên ngoài và bên trong các trường học trên toàn quốc, và yêu cầu đưa ra các đề xuất mới trong vòng bốn tuần để ngăn chặn và trừng phạt bạo lực dao kéo bởi thanh thiếu niên và trẻ em. Ông cho biết có thể xem xét việc sử dụng máy dò kim loại tại các trường học.

The 15-year-old student stabbed four people with a knife during a lunch break at the private Catholic Notre-Dame-de-Toutes-Aides High School in Nantes near Frances Atlantic coast, a national police official said.

  • Học sinh 15 tuổi này đã đâm bốn người bằng một con dao trong giờ nghỉ trưa tại trường trung học Công giáo tư thục Notre-Dame-de-Toutes-Aides ở Nantes, gần bờ biển Đại Tây Dương của Pháp, theo một quan chức cảnh sát quốc gia cho biết.

Teachers subdued him, and he was later taken in by police, the official said. The official was not authorized to be publicly named according to national police policy.

  • Giáo viên đã khống chế anh ta, và sau đó anh ta đã bị cảnh sát bắt giữ, quan chức này cho biết. Theo chính sách của cảnh sát quốc gia, quan chức này không được phép công khai tên.

The suspect had sent an email with unspecified grievances to all students just before the attack, students at the school told French media at the scene.

  • Người nghi phạm đã gửi một email với những lời phàn nàn không xác định đến tất cả các học sinh ngay trước vụ tấn công, các học sinh tại trường nói với truyền thông Pháp tại hiện trường.

One of the targeted students died of wounds. Three were wounded, including one who was hospitalized in "very serious condition,″ Nantes Mayor Johanna Rolland told reporters. She did not give details about the suspect, but raised concerns aboutthe mental health of the youth of this country.″

  • Một trong những học sinh bị nhắm mục tiêu đã chết do vết thương. Ba người khác bị thương, bao gồm một người đang được điều trị tại bệnh viện trong "tình trạng rất nghiêm trọng", Thị trưởng Nantes Johanna Rolland nói với các phóng viên. Bà không đưa ra chi tiết về nghi phạm, nhưng bày tỏ lo ngại về "sức khỏe tâm thần của thanh niên của đất nước này."

Interior Minister Bruno Retailleau said the attack wasprobablyan isolated act, without providing details about the investigation.

  • Bộ trưởng Nội vụ Bruno Retailleau cho biết vụ tấn công "có lẽ" là một hành động đơn lẻ, mà không cung cấp chi tiết về cuộc điều tra.

The school confined the students inside for hours while police secured the site and carried out questioning, according to French broadcasts. Police and armed military forces surrounded the area, and worried parents waited outside the perimeter.

  • Trường học đã giữ học sinh bên trong trong nhiều giờ trong khi cảnh sát bảo đảm an ninh tại hiện trường và thực hiện thẩm vấn, theo các phát sóng của Pháp. Cảnh sát và lực lượng quân đội vũ trang đã bao vây khu vực, và các bậc phụ huynh lo lắng chờ đợi bên ngoài.

French President Emmanuel Macron praised the courage of the teachers who intervened, saying in a post on X that theyundoubtedly prevented other dramas.″

  • Tổng thống Pháp Emmanuel Macron ca ngợi lòng dũng cảm của các giáo viên đã can thiệp, nói trong một bài đăng trên X rằng họ "chắc chắn đã ngăn chặn những thảm kịch khác."

An official at the school, which is part of a complex housing a primary and middle school, would not comment on what happened, saying the school is concentrating on caring for the students who were on campus at the time. The school website was down.

  • Một quan chức tại trường học, là một phần của khu phức hợp bao gồm trường tiểu học và trung học cơ sở, đã không bình luận về những gì đã xảy ra, nói rằng trường đang tập trung vào việc chăm sóc cho các học sinh có mặt tại thời điểm đó. Trang web của trường đã bị gián đoạn.

"A terrible drama happened at midday today, and my thoughts go first to the teenage girl who lost her life, and to the three wounded students" and their families, Education Minister Elisabeth Borne said. The teachers "are in shock, and at the same time, very mobilized to return to class.''

  • "Một thảm kịch khủng khiếp đã xảy ra vào buổi trưa hôm nay, và suy nghĩ của tôi trước tiên dành cho cô gái tuổi teen đã mất mạng, và ba học sinh bị thương" và gia đình của họ, Bộ trưởng Giáo dục Elisabeth Borne nói. Các giáo viên "đang bị sốc, và đồng thời, rất động viên để trở lại lớp học."

France's counterterrorism prosecutor's office said it was ‘’evaluating'' the incident, but did not take over the investigation as it does when terrorist motives are suspected. Counterterrorism agencies across Europe and beyond have warned recently about a new generation of underage attackers or plotters who have fed on ultraviolent and potentially radicalizing content online.

  • Văn phòng công tố chống khủng bố của Pháp cho biết họ đang "đánh giá" sự việc, nhưng không tiếp quản cuộc điều tra như họ thường làm khi nghi ngờ có động cơ khủng bố. Các cơ quan chống khủng bố trên khắp châu Âu và xa hơn đã cảnh báo gần đây về một thế hệ mới của những kẻ tấn công hoặc âm mưu dưới tuổi vị thành niên đã bị ảnh hưởng bởi nội dung cực kỳ bạo lực và có khả năng gây ra sự cực đoan trực tuyến.

It was unclear what led the student to carry out Thursday's attack.

  • Vẫn chưa rõ điều gì đã khiến học sinh này thực hiện vụ tấn công vào thứ Năm.
View the original post here .

Japan compiles emergency economic package to ease tariff pain

  • Nhật Bản lập gói kinh tế khẩn cấp để giảm bớt tác động của thuế quan
  • April 25, 2025

Japan's Prime Minister Shigeru Ishiba on Friday said the government has compiled an emergency economic package to alleviate any impact on industries and households from the United States' new import tariffs.

  • Thủ tướng Nhật Bản Shigeru Ishiba vào thứ Sáu cho biết chính phủ đã lập gói kinh tế khẩn cấp để giảm bớt bất kỳ tác động nào đối với các ngành công nghiệp và hộ gia đình từ thuế nhập khẩu mới của Hoa Kỳ.

The package includes support for corporate financing as well as subsidies to lower gasoline prices by 10 yen ($0.07) a litre and partially cover electricity bills for three months from July, a government document showed.

  • Gói này bao gồm hỗ trợ tài chính cho doanh nghiệp cũng như trợ cấp để giảm giá xăng dầu xuống 10 yên (0.07 đô la Mỹ) một lít và trang trải một phần hóa đơn điện trong ba tháng kể từ tháng Bảy, theo một tài liệu của chính phủ.

To help small and mid-sized companies more vulnerable to economic swings, a larger scope of firms will be eligible for low-interest loans extended by government-backed banks.

  • Để giúp các công ty nhỏ và vừa dễ bị tổn thương hơn trước các biến động kinh tế, nhiều doanh nghiệp sẽ đủ điều kiện nhận các khoản vay lãi suất thấp được cung cấp bởi các ngân hàng được chính phủ hỗ trợ.

"I have instructed cabinet members to make the utmost efforts to aid firms and households that have been worried about tariff impact," Ishiba said at a tariff task force meeting.

  • "Tôi đã chỉ đạo các thành viên nội các nỗ lực tối đa để hỗ trợ các doanh nghiệp và hộ gia đình lo lắng về tác động của thuế quan," Ishiba nói tại một cuộc họp của lực lượng đặc nhiệm về thuế quan.

Tariffs could have a significant impact on industries that support the economy such as automobiles and steel, he said.

  • Ông nói thêm rằng thuế quan có thể có tác động đáng kể đến các ngành công nghiệp hỗ trợ nền kinh tế như ô tô và thép.

The government will consider additional measures to boost domestic consumption depending on the impact of U.S. tariffs on Japan's massive automotive industry.

  • Chính phủ sẽ xem xét các biện pháp bổ sung để thúc đẩy tiêu dùng nội địa tùy thuộc vào tác động của thuế quan Hoa Kỳ đối với ngành công nghiệp ô tô khổng lồ của Nhật Bản.

Friday's package could be financed by a reserve fund, eliminating the need to compile an extra budget, said economy minister Ryosei Akazawa.

  • Gói biện pháp vào thứ Sáu có thể được tài trợ bằng một quỹ dự trữ, loại bỏ nhu cầu lập một ngân sách bổ sung, Bộ trưởng Kinh tế Ryosei Akazawa cho biết.

U.S. President Donald Trump on April 2 introduced a 25% tariff on car and truck imports. He also announced a 24% tariff on all Japanese goods, later cutting that to 10% for 90 days.

  • Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump vào ngày 2 tháng 4 đã giới thiệu mức thuế 25% đối với nhập khẩu ô tô và xe tải. Ông cũng thông báo mức thuế 24% đối với tất cả các hàng hóa Nhật Bản, sau đó giảm xuống còn 10% trong 90 ngày.

Akazawa, who serves as Japan's top trade negotiator, will visit Washington next week for a second round of trade talks.

  • Akazawa, người giữ vai trò là nhà đàm phán thương mại hàng đầu của Nhật Bản, sẽ thăm Washington vào tuần tới cho vòng đàm phán thương mại thứ hai.

The Nikkei business daily reported on Thursday that Japan is considering increasing soybean imports from the U.S. as part of negotiations.

  • Tờ báo kinh doanh Nikkei vào thứ Năm đã báo cáo rằng Nhật Bản đang xem xét tăng nhập khẩu đậu nành từ Hoa Kỳ như một phần của cuộc đàm phán.
View the original post here .

Vingroup wants to build HCMC’s $4B metro line to coast

  • Vingroup muốn xây dựng tuyến metro trị giá 4 tỷ USD tại TP.HCM đến bờ biển
  • April 25, 2025

Vingroup is offering to put up the entire US$4 billion cost of a high-speed metro line between downtown HCMC and coastal district Can Gio.

  • Vingroup đang đề nghị chịu toàn bộ chi phí 4 tỷ USD cho tuyến metro cao tốc giữa trung tâm TP.HCM và huyện ven biển Cần Giờ.

Vietnams biggest private company wants to develop it through a public-private partnership, a proposal it made to city authorities shows.

  • Công ty tư nhân lớn nhất Việt Nam muốn phát triển dự án này thông qua hình thức đối tác công tư, theo một đề xuất mà công ty đã gửi lên chính quyền thành phố.

The company, controlled by Vietnams richest man Pham Nhat Vuong, will arrange the funding for the construction in exchange for operational permits.

  • Công ty, do người giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng kiểm soát, sẽ thu xếp tài chính cho việc xây dựng để đổi lấy giấy phép vận hành.

Private investors can raise funds through bank loans and bond and equity issuances, which enhances financial flexibility for large infrastructure projects like this, the company said.

  • Các nhà đầu tư tư nhân có thể huy động vốn thông qua các khoản vay ngân hàng và phát hành trái phiếu và cổ phiếu, điều này tăng cường sự linh hoạt tài chính cho các dự án hạ tầng lớn như thế này, công ty cho biết.

Can Gio District, Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Thanh Tung

Can Gio District, Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Thanh Tung

  • Huyện Cần Giờ, TP.HCM. Ảnh bởi VnExpress/Thanh Tùng

Vingroup highlighted its track record in completing projects of similar size.

  • Vingroup nhấn mạnh kinh nghiệm của mình trong việc hoàn thành các dự án có quy mô tương tự.

The proposed metro line will run over 48.5 kilometers from Nguyen Van Linh Avenue in District 7 to the Can Gio, renowned for its mangrove forests and tourism potential.

  • Tuyến metro đề xuất sẽ chạy trên quãng đường hơn 48,5 km từ đại lộ Nguyễn Văn Linh, quận 7 đến Cần Giờ, nổi tiếng với rừng ngập mặn và tiềm năng du lịch.

Vingroup eyes speeds of up to 250 kilometers per hour for the metro to boost traffic and business in Vietnams biggest city.

  • Vingroup mong muốn tốc độ lên tới 250 km/giờ cho tuyến metro để tăng cường giao thông và kinh doanh tại thành phố lớn nhất Việt Nam.

Can Gio, around 50 kilometers to the southeast of downtown, is home to an urban area Vingroup is developing on nearly 2,900 hectares for a population of 230,000 with a price tag of $9 billion.

  • Cần Giờ, cách trung tâm thành phố khoảng 50 km về phía đông nam, là nơi có khu đô thị mà Vingroup đang phát triển trên diện tích gần 2.900 ha cho dân số 230.000 người với chi phí 9 tỷ USD.

The proposal needs approval from city authorities.

  • Đề xuất cần sự phê duyệt từ chính quyền thành phố.

In January Prime Minister Pham Minh Chinh said the city should take up Vingroups proposal, adding that private firms should be tasked with major projects to boost economic development.

  • Vào tháng 1, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết thành phố nên chấp nhận đề xuất của Vingroup, đồng thời nói rằng các công ty tư nhân nên được giao phó các dự án lớn để thúc đẩy phát triển kinh tế.

HCMC plans to add six metro routes by 2035 to the existing Ben ThanhSuoi Tien line and three more by 2045 at an estimated total cost of $67 billion.

  • TP.HCM dự kiến thêm sáu tuyến metro vào năm 2035 cho tuyến Bến Thành – Suối Tiên hiện có và thêm ba tuyến nữa vào năm 2045 với tổng chi phí ước tính 67 tỷ USD.
View the original post here .

World’s 5 richest women boast $337B in collective wealth

  • 5 người phụ nữ giàu nhất thế giới sở hữu tài sản chung trị giá 337 tỷ USD
  • April 25, 2025

The 5 richest women in the world hold a combined net worth of $337 billion this year, with their wealth originating from diverse industries like retail, cosmetics, food, and manufacturing.

  • 5 người phụ nữ giàu nhất thế giới năm nay có tổng giá trị tài sản ròng là 337 tỷ USD, với tài sản của họ đến từ nhiều ngành công nghiệp khác nhau như bán lẻ, mỹ phẩm, thực phẩm và sản xuất.

Alice Walton

  • Alice Walton

Alice Walton, daughter of Walmart founder Sam Walton, waits onstage during the annual Walmart shareholders meeting event on June 1, 2018 in Fayetteville, Arkansas. Photo by AFP

Alice Walton, daughter of Walmart founder Sam Walton, waits onstage during the annual Walmart shareholders meeting event on June 1, 2018 in Fayetteville, Arkansas. Photo by AFP

  • Alice Walton, con gái của người sáng lập Walmart Sam Walton, chờ đợi trên sân khấu trong sự kiện họp cổ đông hàng năm của Walmart vào ngày 1 tháng 6 năm 2018 tại Fayetteville, Arkansas. Ảnh của AFP

Alice Walton, the only daughter of Walmart founder Sam Walton, has a net worth of $101 billion, according to ForbesWorlds Billionaire List 2025.

  • Alice Walton, con gái duy nhất của người sáng lập Walmart Sam Walton, có giá trị tài sản ròng là 101 tỷ USD, theo Danh sách Tỷ phú Thế giới của Forbes năm 2025.

The 75-year-old American added almost $29 billion to her wealth this year thanks to the 40% surge in Walmart stock.

  • Người phụ nữ 75 tuổi người Mỹ này đã thêm gần 29 tỷ USD vào tài sản của mình trong năm nay nhờ sự tăng 40% của cổ phiếu Walmart.

Walton has dedicated her life to art curation. She founded the Crystal Bridges Museum of Art in her hometown of Bentonville, Arkansas, which features works by American artists such as Andy Warhol, Norman Rockwell, and Georgia OKeeffe.

  • Walton đã dành cả đời mình để quản lý nghệ thuật. Bà đã thành lập Bảo tàng Nghệ thuật Crystal Bridges ở quê nhà Bentonville, Arkansas, nơi trưng bày các tác phẩm của các nghệ sĩ Mỹ như Andy Warhol, Norman Rockwell và Georgia O’Keeffe.

This summer, a new medical school named after her will open in Bentonville, admitting its inaugural class of medical students.

  • Mùa hè này, một trường y học mới mang tên bà sẽ mở cửa tại Bentonville, nhận lứa sinh viên y học đầu tiên.

Francoise Bettencourt Meyers & family

  • Francoise Bettencourt Meyers & gia đình

Francoise Bettencourt Meyers (L) arrives at the Elysee Palace for a ceremony marking the 50th anniversary of late French President Georges Pompidous presidential victory, in Paris, on June 19, 2019. Photo by AFP

Francoise Bettencourt Meyers (L) arrives at the Elysee Palace for a ceremony marking the 50th anniversary of late French President Georges Pompidou's presidential victory, in Paris, on June 19, 2019. Photo by AFP

  • Francoise Bettencourt Meyers (L) đến Điện Elysee tham dự lễ kỷ niệm 50 năm chiến thắng tổng thống của cố Tổng thống Pháp Georges Pompidou, tại Paris, ngày 19 tháng 6 năm 2019. Ảnh của AFP

In the second place is Francoise Bettencourt Meyers and her family, with a combined net worth of $81.6 billion.

  • Đứng thứ hai là Francoise Bettencourt Meyers và gia đình, với tổng giá trị tài sản ròng là 81.6 tỷ USD.

The French heiress of personal care corporation L'Oréal, who claimed the worlds richest woman title last year, saw her fortune decline 18% as falling sales, especially in China, drove shares down 20%.

  • Người thừa kế tập đoàn chăm sóc cá nhân L'Oréal của Pháp, người đã giành danh hiệu người phụ nữ giàu nhất thế giới năm ngoái, đã thấy tài sản của mình giảm 18% khi doanh số bán hàng giảm, đặc biệt là ở Trung Quốc, khiến cổ phiếu giảm 20%.

The 71-year-old, after 28 years on the board, stepped down as vice chair in February. Her son, Jean-Victor Meyers, is set to assume the role by the end of this year.

  • Người phụ nữ 71 tuổi này, sau 28 năm trong hội đồng quản trị, đã từ chức phó chủ tịch vào tháng Hai. Con trai bà, Jean-Victor Meyers, sẽ đảm nhận vai trò này vào cuối năm nay.

Julia Koch & family

  • Julia Koch & gia đình

Julia Koch attends The School Of American Ballets 2016 Winter Ball at the David H. Koch Theater at Lincoln Center on March 14, 2016 in New York City. Photo by AFP

Julia Koch attends The School Of American Ballet's 2016 Winter Ball at the David H. Koch Theater at Lincoln Center on March 14, 2016 in New York City. Photo by AFP

  • Julia Koch tham dự Dạ tiệc Mùa Đông năm 2016 của Trường Ballet Mỹ tại Nhà hát David H. Koch tại Trung tâm Lincoln vào ngày 14 tháng 3 năm 2016 tại Thành phố New York. Ảnh của AFP

The widow of industrialist David Koch, Julia Koch, 62, ranked as the worlds third richest woman with a net worth of $74.2 billion, up 16% from last year.

  • Góa phụ của nhà công nghiệp David Koch, Julia Koch, 62 tuổi, xếp hạng người phụ nữ giàu thứ ba thế giới với giá trị tài sản ròng là 74.2 tỷ USD, tăng 16% so với năm ngoái.

The U.S. citizen and her three children inherited a 42% stake in Koch, Inc., previously known as Koch Industries, the second-largest private company in the U.S., with operations in oil refining, agriculture, real estate, and other sectors.

  • Công dân Mỹ này và ba người con đã thừa kế 42% cổ phần trong Koch, Inc., trước đây được biết đến là Koch Industries, công ty tư nhân lớn thứ hai ở Mỹ, với các hoạt động trong lọc dầu, nông nghiệp, bất động sản và các lĩnh vực khác.

Jacqueline Mars

  • Jacqueline Mars

Jacqueline Mars, center, and her granddaughters, arrive for the formal Artists Dinner honoring the recipients of the 40th Annual Kennedy Center Honors hosted by United States Secretary of State Rex Tillerson at the US Department of State in Washington, D.C. on Saturday, December 2, 2017. Photo by AFP

Jacqueline Mars, center, and her granddaughters, arrive for the formal Artist's Dinner honoring the recipients of the 40th Annual Kennedy Center Honors hosted by United States Secretary of State Rex Tillerson at the US Department of State in Washington, D.C. on Saturday, December 2, 2017. Photo by AFP

  • Jacqueline Mars, trung tâm, và các cháu gái của bà, đến dự buổi tiệc chính thức vinh danh các nghệ sĩ nhận giải thưởng Kennedy Center Honors lần thứ 40 do Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ Rex Tillerson tổ chức tại Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ ở Washington, D.C. vào thứ Bảy, ngày 2 tháng 12 năm 2017. Ảnh của AFP

Jacqueline Mars, 85, maintained her position as the fourth richest woman globally with a fortune of $42.6 billion, a 10.6% growth.

  • Jacqueline Mars, 85 tuổi, duy trì vị trí người phụ nữ giàu thứ tư toàn cầu với tài sản 42.6 tỷ USD, tăng 10.6%.

Marsgrandfather began selling butter cream candy from his kitchen in 1911. Today, Mars Incorporated owns popular brands such as M&Ms, Snickers, Wrigleys, and Pedigree dog food.

  • Ông nội của Mars bắt đầu bán kẹo bơ từ nhà bếp của mình vào năm 1911. Ngày nay, Mars Incorporated sở hữu các thương hiệu nổi tiếng như M&Ms, Snickers, Wrigley’s và thức ăn cho chó Pedigree.

The U.S. woman served on the companys board for 20 years and is believed to share ownership with her brother John and her four nieces.

  • Người phụ nữ Mỹ này đã làm việc trong hội đồng quản trị của công ty trong 20 năm và được cho là chia sẻ quyền sở hữu với anh trai John và bốn người cháu gái của mình.

Rafaela Aponte-Diamant

  • Rafaela Aponte-Diamant

Rafaela Aponte-Diamant. Photo by AFP

Rafaela Aponte-Diamant. Photo by AFP

  • Rafaela Aponte-Diamant. Ảnh của AFP

Rounding up the list is Swiss citizen Rafaela Aponte-Diamant, who enjoyed a 14% growth in wealth to $37.7 billion last year.

  • Kết thúc danh sách là công dân Thụy Sĩ Rafaela Aponte-Diamant, người đã có sự tăng trưởng tài sản 14% lên 37.7 tỷ USD vào năm ngoái.

The 80-year-old has been named the richest self-made woman on the Forbes list for three consecutive years.

  • Người phụ nữ 80 tuổi này đã được vinh danh là người phụ nữ tự lập giàu nhất trong danh sách của Forbes trong ba năm liên tiếp.

The Swiss billionaires wealth stems from her 50% ownership in the Mediterranean Shipping Company, the worlds largest shipping line, which she co-founded with her husband in 1970 after meeting him during a boat trip to Capri, Italy.

  • Tài sản của tỷ phú Thụy Sĩ này đến từ quyền sở hữu 50% trong Công ty Vận tải Địa Trung Hải, hãng tàu lớn nhất thế giới, mà bà cùng chồng thành lập vào năm 1970 sau khi gặp ông trong một chuyến đi thuyền đến Capri, Ý.

Mediterranean Shipping Company now operates a fleet of 900 ships, with her husband Gianluigi holding the remaining 50% of the company.

  • Công ty Vận tải Địa Trung Hải hiện nay vận hành đội tàu 900 chiếc, với chồng bà Gianluigi nắm giữ 50% còn lại của công ty.
View the original post here .

Hong Kong actor Benjamin Yuen says TVB management shakeup led to decline in roles

  • Nam diễn viên Hồng Kông Benjamin Yuen cho biết sự thay đổi trong ban quản lý của TVB đã dẫn đến sự giảm sút vai diễn
  • April 25, 2025

Actor Benjamin Yuen has attributed his absence from TVBs programming in recent years to a major reshuffle within the broadcasting networks executive team.

  • Nam diễn viên Benjamin Yuen đã cho rằng sự vắng bóng của anh trong các chương trình của TVB những năm gần đây là do sự thay đổi lớn trong đội ngũ điều hành của mạng lưới phát sóng này.

Hong Kong actor Benjamin Yuen. Photo from Yuens Instagram

Hong Kong actor Benjamin Yuen. Photo from Yuen's Instagram

  • Nam diễn viên Hồng Kông Benjamin Yuen. Ảnh từ Instagram của Yuen.

According to The Star, in a recent online program hosted by lyricist Gary Yeung, Yuen said: "Its the companys arrangement. Theres nothing I can do. This is my fate."

  • Theo The Star, trong một chương trình trực tuyến gần đây do nhà viết lời Gary Yeung chủ trì, Yuen cho biết: "Đó là sự sắp xếp của công ty. Tôi không thể làm gì được. Đây là số phận của tôi."

Once one of TVBs most visible stars, Yuen was known for appearing in up to three dramas a year at the peak of his career. In 2024, however, he starred in just two series—"No Room for Crime" and "Forensic Heroes 6"— marking a significant drop in activity.

  • Từng là một trong những ngôi sao nổi bật nhất của TVB, Yuen được biết đến với việc xuất hiện trong tới ba bộ phim truyền hình mỗi năm vào đỉnh cao sự nghiệp của mình. Tuy nhiên, vào năm 2024, anh chỉ tham gia hai bộ phim—"No Room for Crime" và "Forensic Heroes 6"—đánh dấu một sự giảm sút đáng kể trong hoạt động.

"After the executives were replaced and the entire system was changed, those who gave me jobs left, so I had to start from scratch," Yuen explained.

  • "Sau khi các nhà điều hành bị thay thế và toàn bộ hệ thống bị thay đổi, những người đã giao việc cho tôi đã rời đi, nên tôi phải bắt đầu lại từ đầu," Yuen giải thích.

He added that he now takes on only one to two dramas per year, and acknowledged that other artists are also struggling under the current management structure.

  • Anh thêm rằng hiện tại anh chỉ tham gia một đến hai bộ phim truyền hình mỗi năm và thừa nhận rằng các nghệ sĩ khác cũng đang gặp khó khăn dưới cấu trúc quản lý hiện tại.

Yuen joins a growing number of TVB stars voicing concerns about the shrinking number of opportunities at the station. In 2023, actress Sandra Ngonce dubbed Hong Kongs "box office queen"—said she left the network due to low pay. Actress Ali Lee also cited limited roles as the reason for her departure.

  • Yuen gia nhập vào số lượng ngày càng tăng của các ngôi sao TVB bày tỏ lo ngại về số lượng cơ hội ngày càng thu hẹp tại đài truyền hình này. Vào năm 2023, nữ diễn viên Sandra Ng—từng được mệnh danh là "nữ hoàng phòng vé" của Hồng Kông—cho biết cô rời mạng lưới này do mức lương thấp. Nữ diễn viên Ali Lee cũng đã trích dẫn các vai diễn hạn chế là lý do cho sự ra đi của cô.

Yuen, 44, rose to fame after winning the Mr. Hong Kong pageant in 2007. Over the years, he has collected multiple accolades, including three TVB Anniversary Awards and two TVB Star Awards Malaysia.

  • Yuen, 44 tuổi, nổi tiếng sau khi giành chiến thắng trong cuộc thi Mr. Hong Kong năm 2007. Qua các năm, anh đã thu thập nhiều giải thưởng, bao gồm ba giải TVB Anniversary Awards và hai giải TVB Star Awards Malaysia.
View the original post here .

Chinese troops arrive in Ho Chi Minh City for Vietnam’s historic reunification parade

  • Quân đội Trung Quốc đến Thành phố Hồ Chí Minh tham gia diễu hành kỷ niệm ngày thống nhất lịch sử của Việt Nam
  • April 25, 2025

A delegation of 118 Chinese soldiers and military officials arrived in Ho Chi Minh City on Friday to join Vietnams upcoming national parade, commemorating 50 years since the countrys reunification.

  • Một đoàn gồm 118 binh sĩ và quan chức quân sự Trung Quốc đã đến Thành phố Hồ Chí Minh vào thứ Sáu để tham gia cuộc diễu hành quốc gia sắp tới của Việt Nam, kỷ niệm 50 năm ngày đất nước thống nhất.

The Chinese personnel touched down at Tan Son Nhat International Airport at around 12:15 p.m., where they were greeted by Vietnamese military representatives and civilians waving both nations' flags.

  • Các quân nhân Trung Quốc đã hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Tân Sơn Nhất vào khoảng 12:15 trưa, nơi họ được chào đón bởi các đại diện quân đội Việt Nam và người dân vẫy cờ của cả hai quốc gia.

The group then traveled by bus to neighboring Binh Duong Province at around 1 p.m. for rest and joint training ahead of the main parade.

  • Sau đó, đoàn đã di chuyển bằng xe buýt đến tỉnh Bình Dương lân cận vào khoảng 1 giờ chiều để nghỉ ngơi và tập luyện chung trước cuộc diễu hành chính.

Quân đội Trung Quốc đến TP HCM tham gia diễu binh

Chinese soldiers and officials arrive in Tan Son Nhat Airport, April 25, 2025. Video by Tuan Viet

  • Binh sĩ và quan chức Trung Quốc đến Sân bay Tân Sơn Nhất, ngày 25 tháng 4 năm 2025. Video của Tuấn Việt

Their participation comes at the invitation of Vietnams Ministry of National Defense and is seen as a gesture to underscore friendly ties between Vietnam and China. The event also serves to honor the international support Vietnam received during its struggle for independence.

  • Sự tham gia của họ đến theo lời mời của Bộ Quốc phòng Việt Nam và được coi là một cử chỉ nhằm nhấn mạnh mối quan hệ hữu nghị giữa Việt Nam và Trung Quốc. Sự kiện này cũng nhằm tôn vinh sự hỗ trợ quốc tế mà Việt Nam đã nhận được trong cuộc đấu tranh giành độc lập.

Armies from Laos and Cambodia had earlier sent delegations to Vietnam for the parade as well. After completing training exercises in Binh Duong, those troops are now rehearsing alongside Vietnamese forces in central Ho Chi Minh City.

  • Quân đội từ Lào và Campuchia trước đó cũng đã cử đoàn đến Việt Nam để tham gia diễu hành. Sau khi hoàn thành các bài tập huấn luyện ở Bình Dương, những binh sĩ này hiện đang tập dượt cùng các lực lượng Việt Nam ở trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh.

More than 13,000 participants are expected to join the national reunification parade, which will begin at 6:30 a.m. on April 30. The main ceremony will take place in District 1, with the parade marching from the intersection of Le Duan and Nguyen Binh Khiem streets, moving through several central roads.

  • Hơn 13.000 người dự kiến sẽ tham gia cuộc diễu hành kỷ niệm ngày thống nhất quốc gia, sẽ bắt đầu lúc 6:30 sáng ngày 30 tháng 4. Buổi lễ chính sẽ diễn ra tại Quận 1, với cuộc diễu hành bắt đầu từ ngã tư đường Lê Duẩn và Nguyễn Bỉnh Khiêm, đi qua nhiều tuyến đường trung tâm.
View the original post here .

Japanese actress Mei Nagano caught in alleged love triangle with South Korean actor and married co-star, 15 years her senior

  • Nữ diễn viên Nhật Bản Mei Nagano bị cáo buộc dính vào mối tình tay ba với nam diễn viên Hàn Quốc và bạn diễn đã kết hôn, lớn hơn cô 15 tuổi
  • April 25, 2025

26-year-old actress Mei Nagano has been accused of having an affair with married actor Kei Tanaka, 41, while also reportedly being romantically involved with South Korean actor Kim Mu Jun.

  • Nữ diễn viên 26 tuổi Mei Nagano bị cáo buộc có quan hệ tình cảm với nam diễn viên đã kết hôn Kei Tanaka, 41 tuổi, trong khi cũng được cho là đang có mối quan hệ lãng mạn với nam diễn viên Hàn Quốc Kim Mu Jun.

Japanese actress Mei Nagano. Photo from Naganos Instagram

Japanese actress Mei Nagano. Photo from Nagano's Instagram

  • Nữ diễn viên Nhật Bản Mei Nagano. Ảnh từ Instagram của Nagano

According to the Daily Mail, Japanese tabloid Shukan Bunshun backed its claims with several images, including a Halloween selfie of Nagano and Tanaka posing cheek-to-cheek, a photo of them holding hands, and shots allegedly showing Tanaka leaving Naganos apartment after a night out drinking.

  • Theo Daily Mail, tạp chí lá cải Nhật Bản Shukan Bunshun đã đưa ra nhiều hình ảnh để củng cố cáo buộc của mình, bao gồm một bức ảnh selfie Halloween của Nagano và Tanaka chụp sát má nhau, một bức ảnh họ nắm tay nhau và các bức ảnh được cho là cho thấy Tanaka rời khỏi căn hộ của Nagano sau một đêm uống rượu.

Both Nagano and Tanaka have denied the allegations. Kim and Naganos agencies have also dismissed speculation about their relationship, stating that the two are "just close colleagues."

  • Cả Nagano và Tanaka đều phủ nhận cáo buộc. Các công ty quản lý của Kim và Nagano cũng bác bỏ những suy đoán về mối quan hệ của họ, tuyên bố rằng hai người "chỉ là đồng nghiệp thân thiết."

South Korean actor Kim Mu Jun. Photo from Kims Instagram

South Korean actor Kim Mu Jun. Photo from Kim's Instagram

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Mu Jun. Ảnh từ Instagram của Kim

"There is no truth to any romantic involvement," Naganos agency said in a statement. "However, we have sternly conveyed to Mei Nagano that her actions could easily lead to misunderstandings."

  • "Không có sự thật nào về bất kỳ mối quan hệ tình cảm nào," công ty quản lý của Nagano cho biết trong một tuyên bố. "Tuy nhiên, chúng tôi đã nghiêm khắc truyền đạt tới Mei Nagano rằng hành động của cô ấy có thể dễ dàng dẫn đến sự hiểu lầm."

The controversy has caused a stir on Japanese social media, with many fans expressing disappointment over what they see as a betrayal of Naganos previously "clean" public image. A major fan account dedicated to the actress has shut down following the allegations.

  • Vụ việc đã gây xôn xao trên mạng xã hội Nhật Bản, với nhiều người hâm mộ bày tỏ sự thất vọng về những gì họ cho là sự phản bội của hình ảnh "sạch" trước đây của Nagano. Một tài khoản người hâm mộ lớn dành riêng cho nữ diễn viên đã đóng cửa sau những cáo buộc.

Despite the scandal, Nagano remains professionally active. Her upcoming film "Kakukaku Shikajika" is scheduled to premiere in May, and she is set to star in a big-budget historical drama of the same name, expected to release in 2026.

  • Dù vướng vào scandal, Nagano vẫn tiếp tục hoạt động chuyên nghiệp. Bộ phim sắp tới của cô "Kakukaku Shikajika" dự kiến ra mắt vào tháng 5, và cô sẽ đóng vai chính trong một bộ phim lịch sử lớn cùng tên, dự kiến ra mắt vào năm 2026.

Japanese actor Kei Tanaka. Photo from Instagram/kentaaminaka_portrait

Japanese actor Kei Tanaka. Photo from Instagram/kentaaminaka_portrait

  • Nam diễn viên Nhật Bản Kei Tanaka. Ảnh từ Instagram/kentaaminaka_portrait

Nagano made her acting debut in the 2009 film "Hard Revenge Milly: Bloody Battle" and has since become one of Japans most prominent young stars. She has earned three Japan Academy Film Award nominationstwo for Best Actress and one for Best Supporting Actressand currently endorses several luxury brands, including Prada and SK-II.

  • Nagano ra mắt diễn xuất trong bộ phim năm 2009 "Hard Revenge Milly: Bloody Battle" và kể từ đó trở thành một trong những ngôi sao trẻ nổi bật nhất của Nhật Bản. Cô đã nhận được ba đề cử Giải thưởng Viện Hàn lâm Phim Nhật Bản—hai cho Nữ diễn viên chính xuất sắc nhất và một cho Nữ diễn viên phụ xuất sắc nhất—và hiện đang làm đại diện cho một số thương hiệu xa xỉ, bao gồm Prada và SK-II.

Tanaka, who debuted in 2002, is known internationally for his roles in "Godzilla: King of the Monsters," "Godzilla vs. Kong," and "The Lost City."

  • Tanaka, người ra mắt vào năm 2002, được biết đến trên toàn thế giới với các vai diễn trong "Godzilla: King of the Monsters," "Godzilla vs. Kong," và "The Lost City."

Kim, 27, received the Best New Actor award at the 2023 MBC Drama Awards for his performance in "My Dearest."

  • Kim, 27 tuổi, đã nhận giải Nam diễn viên mới xuất sắc nhất tại Lễ trao giải MBC Drama Awards 2023 cho vai diễn trong "My Dearest."

He met Nagano while co-starring with him in the 2025 drama "News Anchor."

  • Anh gặp Nagano khi cùng đóng vai chính với cô trong bộ phim truyền hình năm 2025 "News Anchor."
View the original post here .