Latest News

Princeton's US grants frozen, follows Trump actions against other schools

  • Princeton ngừng nhận tài trợ từ chính phủ Hoa Kỳ, theo sau hành động của Trump đối với các trường khác
  • April 02, 2025

Princeton University said on Tuesday the U.S. government froze several dozen research grants to the school, which became the latest academic institution targeted by the Trump administration in a crackdown on what it calls antisemitism on campuses.

  • Trường Đại học Princeton cho biết vào thứ Ba rằng chính phủ Hoa Kỳ đã đóng băng hàng chục khoản tài trợ nghiên cứu cho trường này, trở thành tổ chức học thuật mới nhất bị chính quyền Trump nhắm đến trong chiến dịch trấn áp cái mà họ gọi là chủ nghĩa chống Do Thái trong các khuôn viên trường.

Princeton President Chris Eisgruber said government agencies including NASA and the defense and energy departments notified the university of the move. The university said in a statement it was given no reason for the action and it did not provide a dollar value for the grants.

  • Chủ tịch Princeton, Chris Eisgruber, cho biết các cơ quan chính phủ bao gồm NASA và các bộ quốc phòng và năng lượng đã thông báo cho trường đại học về động thái này. Trường đại học cho biết trong một tuyên bố rằng họ không được cung cấp lý do cho hành động này và không cung cấp giá trị tài chính của các khoản tài trợ.

The Trump administration has threatened to slash federal funding for universities over their alleged tolerance of antisemitism and over accusations of failure to protect Jewish students during pro-Palestinian protests.

  • Chính quyền Trump đã đe dọa cắt giảm tài trợ liên bang cho các trường đại học vì cáo buộc dung túng chủ nghĩa chống Do Thái và không bảo vệ sinh viên Do Thái trong các cuộc biểu tình ủng hộ Palestine.

"We are committed to fighting antisemitism and all forms of discrimination, and we will cooperate with the government in combating antisemitism. Princeton will also vigorously defend academic freedom and the due process rights of this university," Eisgruber said in the statement.

  • “Chúng tôi cam kết chống lại chủ nghĩa chống Do Thái và tất cả các hình thức phân biệt đối xử, và chúng tôi sẽ hợp tác với chính phủ trong việc chống lại chủ nghĩa chống Do Thái. Princeton cũng sẽ mạnh mẽ bảo vệ tự do học thuật và quyền lợi theo quy trình đúng đắn của trường đại học này,” Eisgruber nói trong tuyên bố.

A Department of Energy spokesperson said the agency "paused grant funding to Princeton University pending the completion of the Department of Education's investigation into Princeton regarding antisemitic harassment." The Education Department, last month, sent a letter to 60 universities, including Princeton, warning it could bring enforcement actions against them.

  • Người phát ngôn của Bộ Năng lượng cho biết cơ quan này đã "tạm dừng tài trợ cho Đại học Princeton trong khi chờ hoàn tất cuộc điều tra của Bộ Giáo dục về việc Princeton liên quan đến quấy rối chống Do Thái." Tháng trước, Bộ Giáo dục đã gửi thư đến 60 trường đại học, bao gồm Princeton, cảnh báo rằng họ có thể thực hiện các biện pháp thực thi đối với họ.

The other federal agencies had no immediate comment.

  • Các cơ quan liên bang khác chưa có bình luận ngay lập tức.

Protesters, including some Jewish groups, say President Donald Trump's administration wrongly conflates their criticism of Israel's military campaign in Gaza and advocacy for Palestinian rights with antisemitism and support for Hamas militants.

  • Những người biểu tình, bao gồm một số nhóm Do Thái, cho rằng chính quyền của Tổng thống Donald Trump đã sai lầm khi gộp chung sự chỉ trích của họ đối với chiến dịch quân sự của Israel ở Gaza và sự ủng hộ cho quyền của người Palestine với chủ nghĩa chống Do Thái và sự ủng hộ cho các chiến binh Hamas.

The latest bloodshed in the decades-old Israeli-Palestinian conflict was triggered in October 2023, when Hamas attacked Israel, killing 1,200 and taking about 250 hostages, according to Israeli tallies.

  • Cuộc đổ máu mới nhất trong cuộc xung đột Israel-Palestine đã kéo dài hàng thập kỷ được khởi động vào tháng 10 năm 2023, khi Hamas tấn công Israel, giết chết 1.200 người và bắt khoảng 250 con tin, theo số liệu của Israel.

Israel's subsequent military assault on Hamas-governed Gaza has killed over 50,000 Palestinians, according to local health officials, while also triggering accusations of genocide and war crimes that Israel denies. The assault has internally displaced nearly Gaza's entire 2.3 million population and caused a hunger crisis.

  • Cuộc tấn công quân sự sau đó của Israel vào Gaza do Hamas cai trị đã giết chết hơn 50.000 người Palestine, theo các quan chức y tế địa phương, đồng thời kích hoạt các cáo buộc về tội diệt chủng và tội ác chiến tranh mà Israel phủ nhận. Cuộc tấn công đã khiến gần như toàn bộ dân số 2,3 triệu người của Gaza bị di dời và gây ra khủng hoảng đói kém.

The Trump administration is also reviewing $9 billion in federal contracts and grants awarded to Harvard University.

  • Chính quyền Trump cũng đang xem xét 9 tỷ đô la trong các hợp đồng và khoản tài trợ liên bang được trao cho Đại học Harvard.

Last month, it canceled $400 million in federal funding for Columbia University, which had been the epicenter of pro-Palestinian campus protests.

  • Tháng trước, chính quyền này đã hủy bỏ 400 triệu đô la tài trợ liên bang cho Đại học Columbia, nơi đã trở thành tâm điểm của các cuộc biểu tình ủng hộ Palestine trong khuôn viên trường.

Immigration and Customs Enforcement agents have detained some foreign student protesters in recent weeks and are working to deport them.

  • Các nhân viên của Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan đã bắt giữ một số sinh viên nước ngoài biểu tình trong những tuần gần đây và đang làm việc để trục xuất họ.

The Trump administration has also targeted schools over other culture war issues like diversity, equity and inclusion programs and suspended $175 million in funding to the University of Pennsylvania over transgender sports policies.

  • Chính quyền Trump cũng đã nhắm đến các trường học về các vấn đề chiến tranh văn hóa khác như các chương trình đa dạng, công bằng và hòa nhập và đình chỉ 175 triệu đô la tài trợ cho Đại học Pennsylvania vì các chính sách thể thao dành cho người chuyển giới.

Rights advocates have also raised concerns about Islamophobia and anti-Arab bias. The Trump administration has not announced steps in response.

  • Các nhà bảo vệ quyền lợi cũng đã bày tỏ lo ngại về chứng sợ Hồi giáo và sự thiên vị chống người Ả Rập. Chính quyền Trump chưa công bố các bước xử lý đáp trả.
View the original post here .

King and Queen of Belgium enjoy egg coffee in Hanoi

  • Vua và Hoàng hậu Bỉ thưởng thức cà phê trứng ở Hà Nội
  • April 02, 2025

Belgian King Philippe and Queen Mathilde enjoyed egg coffee at a shop in Hanoi's Old Quarter on Tuesday during their state visit to Vietnam.

  • Vua Philippe và Hoàng hậu Mathilde của Bỉ đã thưởng thức cà phê trứng tại một quán ở Phố Cổ Hà Nội vào thứ Ba trong chuyến thăm cấp nhà nước tới Việt Nam.

They arrived at Hidden Gem Coffee on Hang Tre Street around 2 p.m.

  • Họ đến quán Hidden Gem Coffee trên phố Hàng Tre vào khoảng 2 giờ chiều.

The owner, Nguyen Van Tho, said they were informed a week in advance about welcoming the King and Queen of Belgium.

  • Chủ quán, ông Nguyễn Văn Thọ, cho biết họ đã được thông báo trước một tuần về việc đón tiếp Vua và Hoàng hậu Bỉ.

Before their arrival, security forces came to check but did not set up barriers, allowing the cafe to continue welcoming guests as the King wanted the experience to be authentic.

  • Trước khi họ đến, lực lượng an ninh đã đến kiểm tra nhưng không thiết lập rào chắn, cho phép quán cà phê tiếp tục đón khách vì nhà vua muốn có một trải nghiệm chân thực.

Queen Mathilde wore an ao dai when she visited the cafe. Both chose egg coffee, a specialty in Hanoi, and made no special requests.

  • Hoàng hậu Mathilde mặc áo dài khi thăm quán cà phê. Cả hai đều chọn cà phê trứng, một đặc sản của Hà Nội, và không có yêu cầu đặc biệt nào.

They drank coffee for about 20 minutes.

  • Họ đã uống cà phê trong khoảng 20 phút.

Tho said that both praised the drinks and took souvenir photos with the shop's staff before leaving.

  • Ông Thọ cho biết cả hai đều khen ngợi đồ uống và chụp ảnh lưu niệm với nhân viên của quán trước khi rời đi.

Egg coffee that Belgian King Philippe and Queen Mathilde enjoy at Hidden Gem Coffee shop in Hanoi. Photo by Nguyen Van Tho

Cups of egg coffee that Belgian King Philippe and Queen Mathilde enjoy at Hidden Gem Coffee shop in Hanoi. Photo by Nguyen Van Tho

  • Cốc cà phê trứng mà Vua Philippe và Hoàng hậu Mathilde của Bỉ thưởng thức tại quán Hidden Gem Coffee ở Hà Nội. Ảnh của Nguyễn Văn Thọ

"I was also surprised that my shop was chosen," said Tho.

  • "Tôi cũng rất ngạc nhiên khi quán của tôi được chọn," ông Thọ nói.

Hidden Gem Coffee has been in operation for six years and stands out with its decoration made from discarded items such as glass bottles. The menu includes coffee, tea, and cocktails priced between VND30,000-85,000 (US$1.16-3.31). Egg coffee costs from VND45,000.

  • Hidden Gem Coffee đã hoạt động được sáu năm và nổi bật với trang trí làm từ những vật dụng bỏ đi như chai thủy tinh. Thực đơn bao gồm cà phê, trà và cocktail có giá từ 30.000-85.000 VND (1,16-3,31 USD). Cà phê trứng có giá từ 45.000 VND.

Egg coffee has been a staple of Hanoi cuisine for nearly a century, tracing its roots back to the 1940s. It comprises a blend of egg yolks, condensed milk, sugar, and butter, all whipped together to a smooth consistency and served with hot coffee.

  • Cà phê trứng đã là một phần không thể thiếu của ẩm thực Hà Nội gần một thế kỷ, bắt nguồn từ những năm 1940. Nó bao gồm hỗn hợp lòng đỏ trứng, sữa đặc, đường và bơ, tất cả được đánh bông mịn và phục vụ kèm cà phê nóng.

Before drinking, patrons are encouraged to savor the foam atop their coffee with a teaspoon.

  • Trước khi uống, thực khách được khuyến khích thưởng thức lớp bọt trên cùng của cà phê bằng thìa.

King Philippe and Queen Mathilde arrived in Hanoi on Monday, beginning their state visit to Vietnam, which will last until April 4, at the invitation of President Luong Cuong and his wife.

  • Vua Philippe và Hoàng hậu Mathilde đã đến Hà Nội vào thứ Hai, bắt đầu chuyến thăm cấp nhà nước tới Việt Nam, kéo dài đến ngày 4 tháng Tư, theo lời mời của Chủ tịch nước Lương Cường và phu nhân.
View the original post here .

Tourists flock to world's most favorite destination to take photos with cherry blossoms

  • Du khách đổ xô đến điểm đến yêu thích nhất thế giới để chụp ảnh với hoa anh đào
  • April 02, 2025

Tourists marveled at Tokyo's cherry trees this week at the peak of the annual blossom season that traditionally represents fresh starts, but also lifes fleeting impermanence.

  • Tuần này, du khách đã ngắm nhìn những cây anh đào ở Tokyo vào đỉnh điểm của mùa hoa nở hàng năm, truyền thống tượng trưng cho sự khởi đầu mới mẻ nhưng cũng là sự thoáng qua của đời sống.

Crowds flocked to the citys top locations to take photos and hold picnics under elegant dark branches bursting with pink and white flowers, known as "sakura" in Japanese.

  • Đám đông đổ về những địa điểm hàng đầu của thành phố để chụp ảnh và tổ chức dã ngoại dưới những cành cây tối màu thanh lịch rực rỡ với những bông hoa màu hồng và trắng, được gọi là "sakura" trong tiếng Nhật.

"Honestly, it feels pretty amazing to be here. Its honestly better than we expected. And it only comes around every once in a while and only for a short span of time," Christian Sioting, a tourist from the Philippines, told AFP.

  • "Thực sự, cảm giác rất tuyệt vời khi được ở đây. Nó thực sự tốt hơn những gì chúng tôi mong đợi. Và nó chỉ diễn ra một lần mỗi thời gian ngắn," Christian Sioting, một du khách từ Philippines, nói với AFP.

"Its an ephemeral experience and were pretty happy that we got to be here, and to witness it in full bloom too."

  • "Đó là một trải nghiệm thoáng qua và chúng tôi rất vui khi được ở đây và chứng kiến nó nở rộ hoàn toàn."

The Japanese Meteorological Agency (JMA) on March 30 declared the countrys most common and popular "somei yoshino" variety of cherry tree in full bloom in Tokyo.

  • Cơ quan Khí tượng Nhật Bản (JMA) vào ngày 30 tháng 3 đã tuyên bố giống cây anh đào "somei yoshino" phổ biến nhất của đất nước đã nở rộ hoàn toàn tại Tokyo.

Although 2025s blooming dates are around the average, the JMA says climate change and the urban heat-island effect are causing sakura to flower approximately 1.2 days earlier every 10 years.

  • Mặc dù các ngày nở hoa của năm 2025 nằm trong khoảng trung bình, JMA cho biết biến đổi khí hậu và hiệu ứng đảo nhiệt đô thị đang khiến hoa sakura nở sớm hơn khoảng 1,2 ngày mỗi 10 năm.

"Seeing photos is another thing, but being here, (to) really see the sakura in your eyes... its really amazing," said Ralf Ng from Hong Kong.

  • "Xem ảnh là một chuyện, nhưng thực sự có mặt ở đây, để nhìn thấy sakura bằng mắt mình... thật là tuyệt vời," Ralf Ng từ Hồng Kông nói.

A weak yen is attracting more visitors than ever to Japan, named the world's most favorite travel destination in the 2024 edition of Condé Nast Travelers annual Readers' Choice Awards, with national tourism figures released in January showing a record of about 36.8 million arrivals in 2024.

  • Đồng yen yếu đang thu hút nhiều du khách hơn bao giờ hết đến Nhật Bản, được đặt tên là điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới trong ấn bản năm 2024 của Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của Condé Nast Traveler, với số liệu du lịch quốc gia được công bố vào tháng 1 cho thấy kỷ lục khoảng 36,8 triệu lượt đến trong năm 2024.

Tokyo resident Kayoko Yoshihara, 69, organizes annual flower-viewing picnics with her friends, including one held last week as the cherry trees began to bloom.

  • Cư dân Tokyo Kayoko Yoshihara, 69 tuổi, tổ chức các buổi dã ngoại ngắm hoa hàng năm với bạn bè của mình, bao gồm một buổi diễn ra vào tuần trước khi các cây anh đào bắt đầu nở.

"After enduring the cold winter, the cherry blossoms bloom and it makes you feel like youre motivated to head towards summer," she told AFP.

  • "Sau khi chịu đựng mùa đông lạnh giá, hoa anh đào nở và khiến bạn cảm thấy như được động viên để hướng tới mùa hè," cô nói với AFP.

Nurse Nanami Kobayashi, 31, said the peak of the blossom season left her without words."When the trees are at full bloom, its so beautiful that you just become speechless," she said.

  • Y tá Nanami Kobayashi, 31 tuổi, cho biết đỉnh điểm của mùa hoa nở khiến cô không thể thốt nên lời. "Khi cây anh đào nở rộ hoàn toàn, nó đẹp đến mức bạn chỉ biết lặng người," cô nói.
View the original post here .

Tycoon Do Quang Hien’s son takes over as chairman of Vietravel Airlines

  • Con trai của đại gia Đỗ Quang Hiển tiếp quản vị trí chủ tịch Vietravel Airlines
  • April 02, 2025

Do Vinh Quang, a son of the founder of conglomerate T&T Group, Do Quang Hien, has become the chairman of Vietravel Airlines.

  • Đỗ Vinh Quang, con trai của nhà sáng lập tập đoàn T&T, Đỗ Quang Hiển, đã trở thành chủ tịch Vietravel Airlines.

He was elected to the board of directors for the 2025-30 term at an extraordinary general meeting held by the airline on Tuesday. The new board then convened and named him chairman.

  • Anh được bầu vào hội đồng quản trị nhiệm kỳ 2025-30 tại cuộc họp đại hội đồng cổ đông bất thường do hãng hàng không tổ chức vào thứ Ba. Hội đồng quản trị mới sau đó đã họp và bầu anh làm chủ tịch.

The 30-year-old is also the vice chairman of T&T Group and chairman of Hanoi FC, a football club in Vietnams V.League 1.

  • Chàng trai 30 tuổi này cũng là phó chủ tịch Tập đoàn T&T và chủ tịch câu lạc bộ bóng đá Hà Nội, một câu lạc bộ bóng đá ở V.League 1 của Việt Nam.

He has been in the public eye as the youngest chairman of a football club, at age 25, and husband of the 2016 Miss Vietnam Do My Linh.

  • Anh đã được công chúng chú ý như là chủ tịch trẻ nhất của một câu lạc bộ bóng đá, ở tuổi 25, và là chồng của Hoa hậu Việt Nam 2016 Đỗ Mỹ Linh.

Do Vinh Quang, the new chairman of Vietravel Airlines. Photo from Do Vinh Quangs Facebook

Do Vinh Quang, the new chairman of Vietravel Airlines. Photo from Do Vinh Quang's Facebook

  • Đỗ Vinh Quang, tân chủ tịch Vietravel Airlines. Ảnh từ Facebook của Đỗ Vinh Quang

Three months ago T&T Group announced that two of its subsidiaries and fund management firm BVIM had become Vietravel Airlinesstrategic shareholders.

  • Ba tháng trước, Tập đoàn T&T thông báo rằng hai công ty con của họ và công ty quản lý quỹ BVIM đã trở thành cổ đông chiến lược của Vietravel Airlines.

Quangs older brother, Do Quang Vinh, is a member of the airlines board and BVIMs chairman.

  • Anh trai của Quang, Đỗ Quang Vinh, là thành viên của hội đồng quản trị hãng hàng không và chủ tịch của BVIM.

In a statement after assuming his new role, Quang hoped the new board would lead the company into a new phase of development and to new heights.

  • Trong một tuyên bố sau khi đảm nhận vai trò mới, Quang hy vọng hội đồng quản trị mới sẽ dẫn dắt công ty vào một giai đoạn phát triển mới và đạt được những tầm cao mới.

T&T plans for the carrier to play a key role in its infrastructure, logistics and aviation projects.

  • T&T lên kế hoạch cho hãng hàng không đóng vai trò quan trọng trong các dự án hạ tầng, logistics và hàng không của mình.

It earlier started construction of the Quang Tri Airport in July 2024 at an estimated cost of VND5.8 trillion (US$226 million).

  • Trước đó, họ đã bắt đầu xây dựng sân bay Quảng Trị vào tháng 7 năm 2024 với chi phí ước tính là 5,8 nghìn tỷ đồng (226 triệu USD).

Vietravel Airlines was approved by the government in April 2020 and had its first commercial flight in early 2021.

  • Vietravel Airlines đã được chính phủ phê duyệt vào tháng 4 năm 2020 và có chuyến bay thương mại đầu tiên vào đầu năm 2021.

Do Vinh Quang (4th from left) stands next to his wife, Do My Linh, after the signing of an agreement that made T&T Group subsidiaries strategic partners to Vietravel Airlines, December 2024. Photo courtesy of T&T Group

Do Vinh Quang (4th from left) stands next to his wife, Do My Linh, after the signing of an agreement that made T&T Group subsidiaries strategic partners to Vietravel Airlines, December 2024. Photo courtesy of T&T Group

  • Đỗ Vinh Quang (thứ tư từ trái sang) đứng cạnh vợ, Đỗ Mỹ Linh, sau khi ký kết thỏa thuận khiến các công ty con của Tập đoàn T&T trở thành đối tác chiến lược của Vietravel Airlines, tháng 12 năm 2024. Ảnh do Tập đoàn T&T cung cấp

After the Covid-19 pandemic it has been facing difficulties related to its fleet, route network and flight slots, and is seeking funding to support its development.

  • Sau đại dịch Covid-19, hãng đã gặp khó khăn liên quan đến đội bay, mạng lưới đường bay và slot bay, và đang tìm kiếm nguồn tài trợ để hỗ trợ phát triển.

It has yet to see major improvements since T&T and its related businesses became its strategic partners.

  • Hãng vẫn chưa thấy những cải thiện lớn kể từ khi T&T và các doanh nghiệp liên quan trở thành đối tác chiến lược của mình.

According to data from the Civil Aviation Authority, in the first two months of 2025 Vietravel Airlines had the lowest number of flights among carriers in the market. It operated 617 flights in January and 444 in February.

  • Theo dữ liệu từ Cục Hàng không Dân dụng, trong hai tháng đầu năm 2025, Vietravel Airlines có số lượng chuyến bay thấp nhất trong số các hãng hàng không trên thị trường. Hãng đã thực hiện 617 chuyến bay vào tháng 1 và 444 chuyến vào tháng 2.

It flies from Hanoi and HCMC to Da Nang, Quy Nhon, Nha Trang, and Phu Quoc and to Bangkok in neighboring Thailand.

  • Hãng bay từ Hà Nội và TP.HCM đến Đà Nẵng, Quy Nhơn, Nha Trang và Phú Quốc và đến Bangkok ở Thái Lan.
View the original post here .

Who are Vietnam’s 5 billionaires in global 2025 list?

  • Ai là 5 tỷ phú của Việt Nam trong danh sách toàn cầu năm 2025?
  • April 02, 2025

Vietnam has five people in Forbes2025 Worlds Billionaires list, down from six at the same time last year.

  • Việt Nam có năm người trong danh sách Tỷ phú Thế giới năm 2025 của Forbes, giảm từ sáu người so với cùng kỳ năm ngoái.

The list, which is published by the U.S. magazine annually by around April, has conglomerate Vingroups chairman Pham Nhat Vuong as the richest man in Vietnam with a net worth of $6.5 billion, up $2.1 billion from last year.

  • Danh sách này, được tạp chí Mỹ công bố hàng năm vào khoảng tháng 4, có chủ tịch tập đoàn Vingroup Phạm Nhật Vượng là người giàu nhất Việt Nam với tài sản ròng trị giá 6,5 tỷ USD, tăng 2,1 tỷ USD so với năm ngoái.

This is his 13th appearance on the annual list.

  • Đây là lần thứ 13 ông xuất hiện trong danh sách hàng năm.

Vietnams 5 billionaires. Top, from L: Pham Nhat Vuong, Vingroup chairman, Masan chairman Nguyen Dang Quang, Techcombank chairman Ho Hung Anh. Bottom: Hoa Phat chairman Tran Dinh Long, VietJet Air chairwoman Nguyen Thi Phuong Thao. Graphics by VnExpress/Hoang Chuong

Vietnam's 5 billionaires. Top, from L: Pham Nhat Vuong, Vingroup chairman, Masan chairman Nguyen Dang Quang, Techcombank chairman Ho Hung Anh. Bottom: Hoa Phat chairman Tran Dinh Long, VietJet Air chairwoman Nguyen Thi Phuong Thao. Graphics by VnExpress/Hoang Chuong

  • 5 tỷ phú của Việt Nam. Trên cùng, từ trái qua phải: Chủ tịch Vingroup Phạm Nhật Vượng, Chủ tịch Masan Nguyễn Đăng Quang, Chủ tịch Techcombank Hồ Hùng Anh. Dưới: Chủ tịch Hòa Phát Trần Đình Long, Chủ tịch VietJet Air Nguyễn Thị Phương Thảo. Đồ họa bởi VnExpress/Hoàng Chương.

He is followed by chairwoman of budget carrier Vietjet Air, Nguyen Thi Phuong Thao, who saw her wealth remain unchanged at $2.8 billion.

  • Người theo sau là Chủ tịch hãng hàng không giá rẻ VietJet Air, bà Nguyễn Thị Phương Thảo, với tài sản không thay đổi ở mức 2,8 tỷ USD.

Steel tycoon Tran Dinh Long, chairman of Hoa Phat Group, comes third with a $2.4-billion net worth, down $200 million from last year.

  • Ông trùm thép Trần Đình Long, Chủ tịch Tập đoàn Hòa Phát, đứng thứ ba với tài sản ròng 2,4 tỷ USD, giảm 200 triệu USD so với năm ngoái.

For a seventh time Ho Hung Anh, chairman of private lender Techcombank, features in the list, this time with a wealth of $2 billion, up $300 million.

  • Lần thứ bảy, ông Hồ Hùng Anh, Chủ tịch ngân hàng tư nhân Techcombank, có mặt trong danh sách, lần này với tài sản 2 tỷ USD, tăng 300 triệu USD.

Nguyen Dang Quang, chairman of retailer and food producer Masan Group, rounds off the list with a net worth of $1 billion, a $200-million decline.

  • Nguyễn Đăng Quang, Chủ tịch nhà bán lẻ và nhà sản xuất thực phẩm Masan Group, kết thúc danh sách với tài sản ròng trị giá 1 tỷ USD, giảm 200 triệu USD.

Tran Ba Duong, chairman of automaker Thaco, did not make it in this year's list. Last year he had a net worth of $1.2 billion.

  • Ông Trần Bá Dương, Chủ tịch hãng xe Thaco, không có mặt trong danh sách năm nay. Năm ngoái, ông có tài sản ròng trị giá 1,2 tỷ USD.

Forbes made the list based on stock prices and exchange rates as of March 7.

  • Forbes lập danh sách dựa trên giá cổ phiếu và tỷ giá hối đoái vào ngày 7 tháng 3.

This year the world has a record 3,028 billionaires, 247 more than last year and the first time the count has exceeded 3,000.

  • Năm nay, thế giới có kỷ lục 3.028 tỷ phú, tăng 247 người so với năm ngoái và lần đầu tiên số lượng vượt qua 3.000.

Their combined wealth is also the highest ever at $16.1 trillion and the average has risen by $200 million to $5.3 billion per person.

  • Tổng tài sản của họ cũng là cao nhất từ trước đến nay với 16,1 nghìn tỷ USD và trung bình tăng 200 triệu USD lên 5,3 tỷ USD mỗi người.

The richest person on the planet is Tesla CEO Elon Musk with $342 billion. He is followed by Meta PlatformsMark Zuckerberg ($216 billion), Amazon founder Jeff Bezos ($215 billion), and Oracle founder Larry Ellison ($192 billion), all of the U.S., and French luxury goods magnate Bernard Arnault ($178 billion).

  • Người giàu nhất hành tinh là CEO của Tesla, Elon Musk, với 342 tỷ USD. Theo sau là Mark Zuckerberg của Meta Platforms (216 tỷ USD), người sáng lập Amazon Jeff Bezos (215 tỷ USD), và người sáng lập Oracle Larry Ellison (192 tỷ USD), tất cả đều của Mỹ, và ông trùm hàng xa xỉ Pháp Bernard Arnault (178 tỷ USD).
View the original post here .

New Zealand woos wealthy foreign investors with overhauled 'golden visa' program

  • New Zealand thu hút các nhà đầu tư nước ngoài giàu có với chương trình 'thị thực vàng' được cải tiến
  • April 02, 2025

New Zealand is expected to attract many investors from the U.S. and Europe as its redesigned investment visa program offers more incentives to wealthy migrants.

  • New Zealand dự kiến sẽ thu hút nhiều nhà đầu tư từ Hoa Kỳ và Châu Âu khi chương trình thị thực đầu tư được thiết kế lại của nước này cung cấp nhiều ưu đãi hơn cho những người di cư giàu có.

The Active Investor Plus visa, which began accepting applications from Tuesday, has been modified to eliminate English-language requirement, shorten the required residency period for investors, and decrease the minimum investment amounts.

  • Thị thực Active Investor Plus, bắt đầu nhận đơn từ thứ Ba, đã được chỉnh sửa để loại bỏ yêu cầu về tiếng Anh, rút ngắn thời gian cư trú bắt buộc cho các nhà đầu tư và giảm số tiền đầu tư tối thiểu.

"Im expecting that in the first month well get a lot of applications," Immigration Minister Erica Stanford told Bloomberg in a telephone interview.

  • "Tôi dự đoán rằng trong tháng đầu tiên chúng ta sẽ nhận được rất nhiều đơn đăng ký," Bộ trưởng Di trú Erica Stanford nói với Bloomberg trong một cuộc phỏng vấn qua điện thoại.

She added that the country is witnessing investment interest from the U.S., Germany and other parts of Europe.

  • Bà nói thêm rằng đất nước đang chứng kiến sự quan tâm đầu tư từ Hoa Kỳ, Đức và các khu vực khác của Châu Âu.

After enduring a recession in 2024, New Zealand is seeking foreign investment to stimulate economic recovery and support new infrastructure projects.

  • Sau khi trải qua một cuộc suy thoái vào năm 2024, New Zealand đang tìm kiếm đầu tư nước ngoài để kích thích phục hồi kinh tế và hỗ trợ các dự án cơ sở hạ tầng mới.

Its isolated position in the South Pacific enhances its appeal as a sanctuary for the wealthy looking to escape global geopolitical tension.

  • Vị trí cô lập của nó ở Nam Thái Bình Dương làm tăng sức hấp dẫn như một nơi trú ẩn cho những người giàu có muốn trốn tránh căng thẳng địa chính trị toàn cầu.

"We need to say a lot more yes and a lot less no in New Zealand," Prime Minister Christopher Luxon said at a press conference last month, adding that the changes were about "rolling out the welcome mat" to investment, as reported by Financial Times.

  • "Chúng ta cần nói nhiều hơn về những điều có thể làm và ít hơn về những điều không thể làm ở New Zealand," Thủ tướng Christopher Luxon nói trong một cuộc họp báo tháng trước, thêm rằng những thay đổi này là để "trải thảm chào đón" đầu tư, theo báo cáo của Financial Times.

The latest visa move was a "sensible initiative that signals were open again", said investment banker Justin Murray.

  • Động thái thị thực mới nhất là một "sáng kiến hợp lý cho thấy chúng ta đã mở cửa trở lại", nhà ngân hàng đầu tư Justin Murray nói.

"The second that a high-quality, wealthy migrant gets the sense theyre not welcome, it switches them off."

  • "Ngay khi một người di cư giàu có, chất lượng cao có cảm giác họ không được chào đón, họ sẽ tắt khỏi ý định đầu tư."

New Zealands modified investment visa program, which is not offered by similar nations such as Australia and Britain, is expected to be a major incentive for foreign investors.

  • Chương trình thị thực đầu tư được cải tiến của New Zealand, không được cung cấp bởi các quốc gia tương tự như Úc và Anh, được kỳ vọng sẽ là một động lực lớn cho các nhà đầu tư nước ngoài.

The removal of the English-language requirement has been a major shift, as it has led to increasing inquiry from investors in China, Japan and Indonesia, said Marcus Beveridge, managing director at Queen City Law in Auckland.

  • Việc loại bỏ yêu cầu về tiếng Anh đã là một thay đổi lớn, vì nó đã dẫn đến việc tăng các yêu cầu từ các nhà đầu tư ở Trung Quốc, Nhật Bản và Indonesia, Marcus Beveridge, giám đốc quản lý tại Queen City Law ở Auckland cho biết.

But Americans are particularly attracted by the relaxed visa policy.

  • Nhưng người Mỹ đặc biệt bị thu hút bởi chính sách thị thực thoải mái.

Approximately 40% of inquiries about New Zealand's "golden visa" program have come from the U.S., said Benny Goodman, the investment general manager for New Zealand Trade and Enterprise, as cited by Business Insider.

  • Khoảng 40% các yêu cầu về chương trình 'thị thực vàng' của New Zealand đến từ Hoa Kỳ, Benny Goodman, giám đốc đầu tư của New Zealand Trade and Enterprise, nói với Business Insider.

The government is looking to attract high-net-worth immigrants, and Americans are increasingly considering New Zealand because of its laid-back lifestyle, political stability, and lack of crime, said Dominic Jones, the managing director of Greener Pastures New Zealand.

  • Chính phủ đang tìm cách thu hút những người di cư có giá trị tài sản ròng cao, và người Mỹ ngày càng cân nhắc New Zealand vì lối sống thoải mái, sự ổn định chính trị và thiếu tội phạm, Dominic Jones, giám đốc quản lý của Greener Pastures New Zealand nói.

"If you go back 10 or 20 years, the drivers around safety in particular may not have been that important, but now it's increasingly on people's minds," he said.

  • "Nếu bạn quay lại 10 hoặc 20 năm trước, các yếu tố an toàn có thể không quan trọng đến thế, nhưng bây giờ nó ngày càng trở thành mối quan tâm của mọi người," ông nói.

Previously, the Active Investor Plus visa generated roughly NZD1 billion (US$572 million) yearly, but that dropped significantly after the prior government imposed stricter regulations in 2022, with only NZD70 million invested under the tougher rules, according to official figures.

  • Trước đây, thị thực Active Investor Plus tạo ra khoảng 1 tỷ NZD (572 triệu USD) mỗi năm, nhưng đã giảm đáng kể sau khi chính phủ trước đó áp đặt các quy định nghiêm ngặt hơn vào năm 2022, với chỉ 70 triệu NZD được đầu tư dưới các quy định khắt khe hơn, theo số liệu chính thức.

But updated rules offer investors two options.

  • Nhưng các quy tắc cập nhật cung cấp cho các nhà đầu tư hai lựa chọn.

One of them, known as "growth", demands a NZD5 million investment in higher-risk ventures like businesses or managed funds.

  • Một trong số đó, được gọi là "tăng trưởng", yêu cầu đầu tư 5 triệu NZD vào các dự án có rủi ro cao hơn như doanh nghiệp hoặc quỹ quản lý.

Investors are required to stay in the country for only 21 days over the three-year investment period.

  • Các nhà đầu tư chỉ cần ở lại đất nước trong 21 ngày trong suốt thời kỳ đầu tư ba năm.

The other option, "balanced", calls for a NZD10 million investment over five years in a combination of bonds, equities, or select property investments, with a 105-day residency requirement that can be lowered by increasing the investment.

  • Lựa chọn khác, "cân bằng", yêu cầu đầu tư 10 triệu NZD trong năm năm vào sự kết hợp của trái phiếu, cổ phiếu hoặc các khoản đầu tư bất động sản chọn lọc, với yêu cầu cư trú 105 ngày có thể giảm nếu tăng số tiền đầu tư.

One restriction, however, remains. Since 2018, only citizens, tax residents, and nationals from Australia and Singaporedue to trade dealscan buy property without restrictions.

  • Tuy nhiên, một hạn chế vẫn còn. Kể từ năm 2018, chỉ có công dân, cư dân thuế và quốc gia từ Úc và Singapore – do các thỏa thuận thương mại – có thể mua bất động sản mà không có hạn chế.

Stanford recognized this as a critical concern for potential investors and said that discussions are ongoing in the government.

  • Stanford thừa nhận đây là một mối quan tâm quan trọng cho các nhà đầu tư tiềm năng và nói rằng các cuộc thảo luận đang diễn ra trong chính phủ.
View the original post here .

How much is Trump's potentially biggest tax hike in history expected to generate for US?

  • Thuế suất tiềm năng lớn nhất trong lịch sử của Trump dự kiến sẽ tạo ra bao nhiêu cho Mỹ?
  • April 02, 2025

President Donald Trumps tariffs could raise revenue amounting to three times the size of the 1942 tax hike used to finance World War II, potentially making it the largest tax increase in U.S. history, according to White House aide Peter Navarro.

  • Thuế quan của Tổng thống Donald Trump có thể tăng doanh thu lên gấp ba lần so với mức tăng thuế năm 1942 được sử dụng để tài trợ cho Thế chiến II, có khả năng trở thành mức tăng thuế lớn nhất trong lịch sử Hoa Kỳ, theo cố vấn Nhà Trắng Peter Navarro.
View the original post here .

Substandard steel bars used in Bangkok skyscraper that collapsed during earthquake, says Thai officials

  • Các thanh thép kém chất lượng được sử dụng trong tòa nhà chọc trời ở Bangkok bị sập trong trận động đất, các quan chức Thái Lan cho biết
  • April 02, 2025

Testing of steel rebars, struts used to reinforce concrete, from a Bangkok building that collapsed during an earthquake last week has found that some of the metal used was substandard, Thai safety officials said.

  • Kiểm tra các thanh thép, các thanh chống dùng để gia cố bê tông, từ một tòa nhà ở Bangkok bị sập trong trận động đất tuần trước cho thấy một số kim loại sử dụng là kém chất lượng, các quan chức an toàn Thái Lan cho biết.

The 30-storey tower, still under construction, was to house government offices, but the shaking reduced the structure to a pile of rubble in seconds, killing at least 13 people and injuring nine.

  • Tòa tháp 30 tầng, vẫn đang trong quá trình xây dựng, dự kiến là nơi đặt các văn phòng chính phủ, nhưng rung lắc đã khiến cấu trúc biến thành đống đổ nát chỉ trong vài giây, giết chết ít nhất 13 người và làm 9 người bị thương.

It was the deadliest single incident in Thailand after Friday's 7.7-magnitude quake, with the majority of the kingdom's 20 fatalities thought to be workers on the building site and hopes fading for around 70 still trapped.

  • Đây là vụ tai nạn chết người nhất tại Thái Lan sau trận động đất mạnh 7,7 độ Richter hôm thứ Sáu, với phần lớn trong số 20 người thiệt mạng được cho là công nhân trên công trường và hy vọng cứu sống khoảng 70 người vẫn còn mắc kẹt đang mờ nhạt dần.

Sprawling Bangkok bristles with countless high-rise blocks, but none have reported major damage, prompting many to ask why the block under construction gave way.

  • Bangkok rộng lớn với vô số tòa nhà cao tầng, nhưng không có tòa nào báo cáo thiệt hại lớn, khiến nhiều người đặt câu hỏi tại sao tòa nhà đang xây dựng lại bị sập.

"We have to investigate where the mistake happened," said Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra, who has ordered a probe into the materials and safety standards at the construction site.

  • "Chúng ta phải điều tra xem sai lầm xảy ra ở đâu," Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra nói, người đã ra lệnh điều tra về các vật liệu và tiêu chuẩn an toàn tại công trường xây dựng.

"What happened from the beginning since it was designed? How was this design approved? This was not the first building in the country," she told reporters on Saturday.

  • "Điều gì đã xảy ra từ lúc bắt đầu thiết kế? Làm thế nào mà thiết kế này được phê duyệt? Đây không phải là tòa nhà đầu tiên trong nước," bà nói với các phóng viên vào thứ Bảy.

The development near Bangkok's popular Chatuchak market was a joint project involving China Railway No. 10 Engineering Group (Thailand) -- an offshoot of China Railway Group (CREC), one of the world's largest construction and engineering contractors.

  • Dự án phát triển gần chợ Chatuchak nổi tiếng của Bangkok là một dự án chung với Tập đoàn Kỹ thuật Đường sắt số 10 Trung Quốc (Thái Lan) - một chi nhánh của Tập đoàn Đường sắt Trung Quốc (CREC), một trong những nhà thầu xây dựng và kỹ thuật lớn nhất thế giới.

Industry Minister Akanat Promphan announced that a committee would be set up to investigate, saying one supplier of the steel had failed safety tests in December and may have its license withdrawn. He did not name the supplier.

  • Bộ trưởng Công nghiệp Akanat Promphan thông báo rằng một ủy ban sẽ được thành lập để điều tra, nói rằng một nhà cung cấp thép đã không đạt tiêu chuẩn an toàn vào tháng 12 và có thể bị thu hồi giấy phép. Ông không nêu tên nhà cung cấp.

Professor of Civil Engineering at King Mongkut's Institute of Technology Ladkrabang Suchatwee Sunaswat said there were questions to be answered.

  • Giáo sư Kỹ thuật Xây dựng tại Viện Công nghệ King Mongkut Ladkrabang, Suchatwee Sunaswat, cho biết có nhiều câu hỏi cần được trả lời.

"We have to look at the design. At the beginning, how they calculate, how they design. And in the rescue mission, how they collect evidence at the same time," he told reporters on Saturday.

  • "Chúng ta phải xem xét thiết kế. Lúc đầu, họ tính toán như thế nào, họ thiết kế ra sao. Và trong nhiệm vụ cứu hộ, làm thế nào họ thu thập bằng chứng cùng lúc," ông nói với các phóng viên vào thứ Bảy.

The local partner in the project, Italian-Thai Development (ITD) offered condolences on Monday to quake victims but said it was "confident" the incident would not impact its other projects.

  • Đối tác địa phương trong dự án, Tập đoàn Phát triển Ý-Thái (ITD), đã gửi lời chia buồn vào thứ Hai tới các nạn nhân của trận động đất nhưng cho biết họ "tự tin" rằng sự cố này sẽ không ảnh hưởng đến các dự án khác của mình.

Beijing-owned building conglomerate CREC is one of the world's largest construction and engineering contractors, with projects in more than 90 countries and regions, according to its website.

  • Tập đoàn xây dựng thuộc sở hữu của Bắc Kinh, CREC, là một trong những nhà thầu xây dựng và kỹ thuật lớn nhất thế giới, với các dự án tại hơn 90 quốc gia và khu vực, theo trang web của họ.

Local media said that four Chinese nationals were apprehended on Saturday for attempting to retrieve documents from the collapse site.

  • Truyền thông địa phương cho biết bốn công dân Trung Quốc đã bị bắt giữ vào thứ Bảy vì cố gắng lấy tài liệu từ hiện trường sập đổ.

China is the largest source of foreign direct investment in Thailand, injecting $2 billion into the kingdom in 2024, according to Open Development Thailand.

  • Trung Quốc là nguồn đầu tư trực tiếp nước ngoài lớn nhất vào Thái Lan, bơm 2 tỷ đô la vào vương quốc này vào năm 2024, theo Open Development Thailand.

Paetongtarn said an investigation into the collapse launched on Monday would not be "specific to one country".

  • Paetongtarn cho biết một cuộc điều tra về vụ sập đã được khởi động vào thứ Hai sẽ không "chỉ tập trung vào một quốc gia cụ thể".

"We do not want one particular country to think we are only keeping eyes on (it)," she said on Tuesday.

  • "Chúng tôi không muốn một quốc gia cụ thể nào nghĩ rằng chúng tôi chỉ đang theo dõi (nó)," bà nói vào thứ Ba.

At a small shelter near the site on Monday, 45-year-old Naruemol Thonglek waited for news of her boyfriend, electrician Kyi Than, who was missing under the enormous mound of concrete and twisted metal being lifted by mechanical diggers.

  • Tại một nơi trú ẩn nhỏ gần hiện trường vào thứ Hai, Naruemol Thonglek, 45 tuổi, chờ đợi tin tức về bạn trai của mình, thợ điện Kyi Than, người đang mất tích dưới đống bê tông khổng lồ và kim loại bị vặn xoắn đang được máy xúc cơ khí nâng lên.

"I'm devastated," she told AFP. "I've never seen anything like this in my entire life."

  • "Tôi rất đau lòng," cô nói với AFP. "Tôi chưa bao giờ thấy điều gì như thế này trong suốt cuộc đời mình."
View the original post here .

Vietnam to invite China, Laos, Cambodia to send military personnel to parade

  • Việt Nam mời Trung Quốc, Lào, Campuchia cử quân nhân tham dự diễu binh
  • April 02, 2025

The Ministry of National Defense is set to soon send official invitations to leaders of its Chinese, Lao and Cambodian counterparts to attend a ceremony celebrating the 50th anniversary of the national reunification (April 30, 19752025) and to send their military personnel to join commemorative military and civilian parade.

  • Bộ Quốc phòng dự kiến sẽ sớm gửi lời mời chính thức đến lãnh đạo của Trung Quốc, Lào và Campuchia để tham dự lễ kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất đất nước (30/4/1975 – 2025) và cử quân nhân tham gia diễu binh quân sự và dân sự kỷ niệm.

Deputy Minister of National Defense Senior Lieutenant General Hoang Xuan Chien unveiled the information while receiving defense attachés of the three countries in Hanoi on Tuesday morning. He told the officers that Vietnam is ramping up preparations for this important political event. The country always remembers support for its revolutionary cause from international friends, particularly China, Laos, and Cambodia, Chien affirmed. The Deputy Minister noted that the Vietnamese defense ministry is looking forward to the participation of the three counterparts, which would contribute to the celebration's overall success and demonstrate solidarity and friendship between Vietnam and its three neighboring countries. In recent years, Vietnam has increasingly promoted defense cooperation with the three nations across fields, notably in delegation exchanges, military training and collaboration, and border defense friendship exchange. The defense attachés said that they will promptly report to their respective authorities and provide relevant recommendations to advance the initiatives outlined by the deputy minister.

  • Thượng tướng Hoàng Xuân Chiến, Thứ trưởng Bộ Quốc phòng, đã công bố thông tin này trong buổi tiếp các tùy viên quốc phòng của ba nước tại Hà Nội vào sáng thứ Ba. Ông Chiến cho biết Việt Nam đang đẩy mạnh công tác chuẩn bị cho sự kiện chính trị quan trọng này. Ông khẳng định Việt Nam luôn ghi nhớ sự ủng hộ cho sự nghiệp cách mạng từ các bạn bè quốc tế, đặc biệt là Trung Quốc, Lào và Campuchia. Thứ trưởng nhấn mạnh rằng Bộ Quốc phòng Việt Nam mong muốn sự tham gia của ba nước này, điều này sẽ góp phần vào thành công chung của lễ kỷ niệm và thể hiện sự đoàn kết và tình hữu nghị giữa Việt Nam và ba quốc gia láng giềng. Trong những năm gần đây, Việt Nam ngày càng thúc đẩy hợp tác quốc phòng với ba quốc gia này trên nhiều lĩnh vực, đặc biệt là trong việc trao đổi đoàn, huấn luyện quân sự và hợp tác, cũng như trao đổi hữu nghị quốc phòng biên giới. Các tùy viên quốc phòng cho biết họ sẽ nhanh chóng báo cáo với các cơ quan chức năng của mình và đưa ra các khuyến nghị liên quan để thúc đẩy các sáng kiến được Thứ trưởng đề xuất.
View the original post here .

18-year-old woman lives in office's toilet while supporting brother's education

  • Cô gái 18 tuổi sống trong nhà vệ sinh văn phòng để hỗ trợ học hành cho em trai
  • April 02, 2025

A young woman in China is paying a small fee of 50 yuan (US$7) each month to sleep in an office toilet, as she struggles to afford rent while supporting younger brother's education.

  • Một cô gái trẻ ở Trung Quốc đang trả một khoản phí nhỏ 50 nhân dân tệ (7 USD) mỗi tháng để ngủ trong nhà vệ sinh văn phòng, khi cô gặp khó khăn trong việc chi trả tiền thuê nhà và hỗ trợ học hành cho em trai.

The woman, 18-year-old Yang, comes from Hubei Province in southern China. She works in sales at a furniture store in Zhuzhou City, Hunan Province, earning a monthly salary of 2,700 yuan ($370), compared to the city's average salary of 7,500 yuan.

  • Cô gái, Yang 18 tuổi, đến từ tỉnh Hồ Bắc ở miền nam Trung Quốc. Cô làm công việc bán hàng tại một cửa hàng nội thất ở thành phố Chu Châu, tỉnh Hồ Nam, với mức lương hàng tháng là 2.700 nhân dân tệ (370 USD), so với mức lương trung bình của thành phố là 7.500 nhân dân tệ.

With rent prices in the area ranging from 800 to 1,800 yuan, Yang could not afford a place to live. As a result, she arranged with her employer to stay in an office restroom, which is six square meters and contains two squat toilets and a sink. Yang has set up a folding bed, a cooking pot, a curtain, and a clothes rack to make the space livable, according to the South China Morning Post.

  • Với giá thuê nhà trong khu vực dao động từ 800 đến 1.800 nhân dân tệ, Yang không thể chi trả cho một nơi ở. Do đó, cô đã sắp xếp với chủ lao động để ở lại trong nhà vệ sinh văn phòng, diện tích sáu mét vuông và có hai bệ xí và một bồn rửa. Yang đã thiết lập một chiếc giường gấp, một nồi nấu ăn, một tấm rèm và một giá treo quần áo để làm cho không gian trở nên có thể sống được, theo South China Morning Post.

Yang has been staying there for a month now, occasionally cooking noodles in the evening. Her coworkers use the toilet normally during the day.

  • Yang đã ở đó được một tháng và thỉnh thoảng nấu mì vào buổi tối. Đồng nghiệp của cô sử dụng nhà vệ sinh bình thường trong ngày.

Her boss revealed that Yang had considered other options, such as living in an unused office space or renting a room for 400 yuan a month. But chose the company toilet because it was safer, given the company's 24-hour surveillance system, and close to her workplace.

  • Ông chủ của cô tiết lộ rằng Yang đã xem xét các lựa chọn khác, như sống trong một văn phòng không sử dụng hoặc thuê một phòng với giá 400 nhân dân tệ mỗi tháng. Nhưng cô đã chọn nhà vệ sinh công ty vì an toàn hơn, vì có hệ thống giám sát 24 giờ của công ty, và gần nơi làm việc.

The boss plans to move Yang into a newly renovated office room, according to Sina.

  • Ông chủ dự định chuyển Yang vào một phòng văn phòng mới được cải tạo, theo Sina.

Yang shared her living situation on Douyin, the Chinese version of TikTok, and quickly gained over tens of thousands of followers. While some questioned whether her situation was staged, Yang insisted that it was simply for convenience.

  • Yang đã chia sẻ tình hình sống của mình trên Douyin, phiên bản Trung Quốc của TikTok, và nhanh chóng thu hút được hàng chục nghìn người theo dõi. Mặc dù một số người đặt câu hỏi liệu tình huống của cô có phải là dàn dựng, Yang khẳng định rằng đó chỉ là vì sự tiện lợi.

Yang said she grew up with her grandparents after her parents left for work when she was just one year old.

  • Yang cho biết cô lớn lên với ông bà sau khi cha mẹ cô đi làm khi cô mới một tuổi.

At 16, Yang left home to support herself. Her parents often ask her to send money to support the education of her brother, 10 years her junior.

  • Lúc 16 tuổi, Yang rời nhà để tự nuôi sống bản thân. Cha mẹ cô thường yêu cầu cô gửi tiền để hỗ trợ học hành cho em trai, kém cô 10 tuổi.

While some netizens praised her perseverance, others expressed concern about her living conditions, warning that the humidity in the toilet could affect her health as the weather warms.

  • Mặc dù một số cư dân mạng khen ngợi sự kiên trì của cô, những người khác bày tỏ lo ngại về điều kiện sống của cô, cảnh báo rằng độ ẩm trong nhà vệ sinh có thể ảnh hưởng đến sức khỏe của cô khi thời tiết ấm lên.

One netizen also wished that all families would treat their sons and daughters equally.

  • Một cư dân mạng cũng mong rằng tất cả các gia đình sẽ đối xử công bằng với con trai và con gái của họ.
View the original post here .