Latest News

Global backlash: How the world is reacting to Trump's new tariffs

  • Phản ứng toàn cầu: Cách thế giới phản ứng với các mức thuế mới của Trump
  • April 03, 2025

U.S. President Donald Trump's sweeping new tariffs have sparked outrage across the globe, from China and the EU to India, Canada and beyond.

  • Các mức thuế mới rộng khắp của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump đã gây ra sự phẫn nộ trên toàn cầu, từ Trung Quốc và EU đến Ấn Độ, Canada và hơn thế nữa.

Here's how the world's biggest economies are responding, from threats of countermeasures to warnings of a global trade war.

  • Dưới đây là cách các nền kinh tế lớn nhất thế giới đang phản ứng, từ những lời đe dọa về biện pháp đối phó đến những cảnh báo về một cuộc chiến thương mại toàn cầu.

China

  • Trung Quốc

Beijing said it "firmly opposes" the new tariffs on its exports, and vowed "countermeasures to safeguard its own rights and interests."

  • Bắc Kinh cho biết họ "kiên quyết phản đối" các mức thuế mới đối với xuất khẩu của họ và hứa hẹn "các biện pháp đối phó để bảo vệ quyền lợi và lợi ích của mình."

Trump unveiled particularly stinging tariffs of 34% on China, one of its largest trading partners, while a 10% base tariff on all countries also applies. That comes on top of a 20% rate imposed last month.

  • Trump đã công bố các mức thuế đặc biệt cao lên đến 34% đối với Trung Quốc, một trong những đối tác thương mại lớn nhất của Hoa Kỳ, trong khi mức thuế cơ bản 10% áp dụng cho tất cả các quốc gia. Điều này bổ sung thêm vào mức thuế 20% được áp đặt tháng trước.

The tariffs "do not comply with international trade rules," China's Commerce Ministry said.

  • Các mức thuế này "không tuân thủ các quy tắc thương mại quốc tế," Bộ Thương mại Trung Quốc cho biết.

It urged Washington to "immediately cancel" them, warning they "endanger global economic development."

  • Họ kêu gọi Washington "ngay lập tức hủy bỏ" các mức thuế này, cảnh báo rằng chúng "đe dọa sự phát triển kinh tế toàn cầu."

European Union

  • Liên minh châu Âu

The tariffs are a "major blow to the world economy," warned EU chief Ursula von der Leyen.

  • Các mức thuế này là "một đòn mạnh vào nền kinh tế thế giới," cảnh báo Chủ tịch EU Ursula von der Leyen.

"There seems to be no order in the disorder. No clear path through the complexity and chaos that is being created as all U.S. trading partners are hit," she said.

  • "Có vẻ như không có trật tự trong sự hỗn loạn này. Không có con đường rõ ràng qua sự phức tạp và hỗn loạn đang được tạo ra khi tất cả các đối tác thương mại của Hoa Kỳ đều bị ảnh hưởng," bà nói.

After the 20% tariffs on EU exports to the United States, she said Brussels was "preparing for further countermeasures" but added it was "not too late to address concerns through negotiations."

  • Sau mức thuế 20% đối với xuất khẩu của EU sang Hoa Kỳ, bà cho biết Brussels đang "chuẩn bị cho các biện pháp đối phó thêm" nhưng thêm rằng "chưa quá muộn để giải quyết các vấn đề thông qua đàm phán."

Germany

  • Đức

The German Automotive Industry Association said the tariffs would "only create losers" and urged the EU to act "with necessary force, while continuing to signal its willingness to negotiate."

  • Hiệp hội Công nghiệp Ô tô Đức cho biết các mức thuế này sẽ "chỉ tạo ra những người thua cuộc" và kêu gọi EU hành động "với sức mạnh cần thiết, trong khi tiếp tục biểu thị sự sẵn sàng đàm phán."

The German chemical industry, which counts the United States as its largest export market, urged the EU to "keep a cool head," stressing "an escalation would only worsen the damage."

  • Ngành công nghiệp hóa chất Đức, nơi coi Hoa Kỳ là thị trường xuất khẩu lớn nhất, kêu gọi EU "giữ một cái đầu lạnh," nhấn mạnh rằng "một sự leo thang sẽ chỉ làm tồi tệ thêm thiệt hại."

Japan

  • Nhật Bản

Trade minister Yoji Muto said the 24% tariffs on Japanese exports to the United States were "extremely regrettable, and I have again strongly urged (Washington) not to apply them to Japan."

  • Bộ trưởng Thương mại Yoji Muto cho biết các mức thuế 24% đối với xuất khẩu của Nhật Bản sang Hoa Kỳ là "cực kỳ đáng tiếc, và tôi một lần nữa mạnh mẽ kêu gọi (Washington) không áp dụng chúng đối với Nhật Bản."

Japan's chief cabinet secretary Yoshimasa Hayashi told reporters the tariffs may contravene World Trade Organization rules and the pair's trade treaty.

  • Chánh văn phòng nội các Nhật Bản Yoshimasa Hayashi nói với các phóng viên rằng các mức thuế này có thể vi phạm các quy tắc của Tổ chức Thương mại Thế giới và hiệp ước thương mại của hai nước.

India

  • Ấn Độ

Ajay Sahai, chief executive of the Federation of Indian Export Organizations, told AFP the tariffs will "hurt demand" for its exports.

  • Ajay Sahai, giám đốc điều hành của Liên đoàn Tổ chức Xuất khẩu Ấn Độ, nói với AFP rằng các mức thuế này sẽ "làm giảm nhu cầu" đối với xuất khẩu của nước này.

"The tariffs slapped on India are definitely both high and higher than expected," he said.

  • "Các mức thuế áp đặt lên Ấn Độ chắc chắn là cao và cao hơn dự kiến," ông nói.

But he said competitor nations like China and Vietnam had been hit harder, which opened up space for India to gain a market share.

  • Nhưng ông nói rằng các quốc gia cạnh tranh như Trung Quốc và Việt Nam đã bị ảnh hưởng nặng nề hơn, điều này mở ra cơ hội cho Ấn Độ giành được thị phần.

U.K.

  • Anh

The U.K. will "remain calm, and committed" to sealing a trade deal with the United States which could help "mitigate" a 10% percent tariff imposed on British exports to the United States, business minister Jonathan Reynolds said.

  • Anh sẽ "giữ bình tĩnh và cam kết" ký kết một thỏa thuận thương mại với Hoa Kỳ có thể giúp "giảm thiểu" mức thuế 10% áp đặt lên xuất khẩu của Anh sang Hoa Kỳ, Bộ trưởng Kinh doanh Jonathan Reynolds nói.

However, "we have a range of tools at our disposal and we will not hesitate to act," he added.

  • Tuy nhiên, "chúng tôi có một loạt các công cụ trong tay và chúng tôi sẽ không ngần ngại hành động," ông thêm.

France

  • Pháp

President Emmanuel Macron will meet representatives of French sectors "impacted by the tariff measures," his office said.

  • Tổng thống Emmanuel Macron sẽ gặp gỡ các đại diện của các ngành bị ảnh hưởng bởi các biện pháp thuế, văn phòng của ông cho biết.

Italy

  • Ý

Italian Prime Minister Giorgia Meloni criticized the new U.S. tariffs on imports from the EU and urged a deal, warning a trade war would "inevitably weaken the West."

  • Thủ tướng Ý Giorgia Meloni chỉ trích các mức thuế mới của Hoa Kỳ đối với nhập khẩu từ EU và kêu gọi một thỏa thuận, cảnh báo rằng một cuộc chiến thương mại sẽ "không thể tránh khỏi làm suy yếu phương Tây."

"The introduction by the U.S. of tariffs towards the EU is a measure that I consider wrong and that does not suit either party," she said.

  • "Việc Hoa Kỳ áp đặt các mức thuế đối với EU là một biện pháp mà tôi cho rằng sai lầm và không có lợi cho cả hai bên," bà nói.

Canada

  • Canada

Prime Minister Mark Carney warned the tariffs will "fundamentally change the global trading system."

  • Thủ tướng Mark Carney cảnh báo rằng các mức thuế này sẽ "thay đổi cơ bản hệ thống thương mại toàn cầu."

"We are going to fight these tariffs with countermeasures. We are going to protect our workers," he said.

  • "Chúng tôi sẽ đấu tranh chống lại các mức thuế này bằng các biện pháp đối phó. Chúng tôi sẽ bảo vệ công nhân của mình," ông nói.

Brazil

  • Brazil

Brazil's Congress approved a so-called "Economic Reciprocity Law" allowing the executive to respond to the 10% tariffs on exports from Latin America's biggest economy, which is the second-largest exporter of steel to the United States after Canada.

  • Quốc hội Brazil đã thông qua cái gọi là "Luật Đáp trả Kinh tế" cho phép chính phủ đáp trả mức thuế 10% đối với xuất khẩu từ nền kinh tế lớn nhất Mỹ Latinh, nơi là nhà xuất khẩu thép lớn thứ hai sang Hoa Kỳ sau Canada.

South Korea

  • Hàn Quốc

"A global tariff war has become a reality," said acting president Han Duck-soo following Trump's 25% tariffs on imports from South Korea.

  • "Một cuộc chiến thuế toàn cầu đã trở thành hiện thực," quyền tổng thống Han Duck-soo nói sau khi Trump áp đặt mức thuế 25% đối với nhập khẩu từ Hàn Quốc.

Han convened an emergency task force and vowed to mobilize "all government resources" to overcome the "trade crisis," urging ministers to minimize the damage through aggressive negotiations with Washington.

  • Han đã triệu tập một lực lượng đặc nhiệm khẩn cấp và hứa huy động "tất cả các nguồn lực của chính phủ" để vượt qua "khủng hoảng thương mại," kêu gọi các bộ trưởng giảm thiểu thiệt hại thông qua các cuộc đàm phán quyết liệt với Washington.

Australia

  • Úc

Prime Minister Anthony Albanese said the new tariffs were "not the act of a friend" and would hurt the close allies' relationship.

  • Thủ tướng Anthony Albanese nói rằng các mức thuế mới này "không phải là hành động của một người bạn" và sẽ làm tổn thương mối quan hệ đồng minh thân thiết.

"These tariffs are not unexpected, but let me be clear: they are totally unwarranted," he said.

  • "Các mức thuế này không bất ngờ, nhưng hãy để tôi nói rõ: chúng hoàn toàn không đáng có," ông nói.

Switzerland

  • Thụy Sĩ

After Switzerland was hit with 31% tariffs, President Karin Keller-Sutter said the government would quickly decide on the next steps.

  • Sau khi Thụy Sĩ bị áp đặt mức thuế 31%, Tổng thống Karin Keller-Sutter cho biết chính phủ sẽ nhanh chóng quyết định các bước tiếp theo.

"The country's long-term economic interests are the priority. Respect for international law and free trade are fundamental," she said.

  • "Lợi ích kinh tế dài hạn của đất nước là ưu tiên hàng đầu. Tôn trọng luật pháp quốc tế và thương mại tự do là điều cơ bản," bà nói.

Poland

  • Ba Lan

"Friendship means partnership. Partnership means really and truly reciprocal tariffs," said Prime Minister Donald Tusk.

  • "Bạn bè có nghĩa là đối tác. Đối tác thực sự và thực sự có nghĩa là các mức thuế có đi có lại," Thủ tướng Donald Tusk nói.
View the original post here .

TVB actress Jocelyn Choi, heiress of Hong Kong seafood tycoon, dazzles in gold at wedding to Japanese husband

  • Nữ diễn viên TVB Jocelyn Choi, người thừa kế của đại gia hải sản Hong Kong, lộng lẫy trong trang phục vàng tại đám cưới với chồng người Nhật
  • April 03, 2025

Actress Jocelyn Choi, granddaughter of Hong Kongs renownedseafood tycoonChoi Kai Yau, wore gold jewelry from head to toe during her wedding to Mikie, a Japanese financial expert.

  • Nữ diễn viên Jocelyn Choi, cháu gái của đại gia hải sản nổi tiếng Hong Kong Choi Kai Yau, đã đeo trang sức vàng từ đầu đến chân trong đám cưới với Mikie, một chuyên gia tài chính người Nhật.

Actress Jocelyn Choi (L), granddaughter of Hong Kong’s renowned seafood tycoon Choi Kai Yau, and her husband Mikie, a Japanese financial expert. Photo from Chois Instagram

Actress Jocelyn Choi (L), granddaughter of Hong Kongs renowned "seafood tycoon" Choi Kai Yau, and her husband Mikie, a Japanese financial expert. Photo from Choi's Instagram

  • Nữ diễn viên Jocelyn Choi (trái), cháu gái của "đại gia hải sản" nổi tiếng Hong Kong Choi Kai Yau, và chồng cô Mikie, một chuyên gia tài chính người Nhật. Ảnh từ Instagram của Choi.

According to HK01, Choi alternated between seven different outfits during her wedding, mostly consisting of evening gowns. In the morning, during the wedding registration, she wore a red dress paired with a gold phoenix-shaped headpiece and 10 gold bracelets on her arms, as well as several rings.

  • Theo HK01, Choi đã thay đổi bảy bộ trang phục khác nhau trong đám cưới của mình, chủ yếu là váy dạ hội. Vào buổi sáng, trong lễ đăng ký kết hôn, cô mặc một chiếc váy đỏ kết hợp với một chiếc mũ vàng hình phượng hoàng và mười chiếc vòng tay vàng trên cánh tay, cùng với nhiều nhẫn.

In an interview, Choi shared her joy and gratitude toward her husband: "He does everything from washing clothes to cooking and mopping the floor, and even practices Cantonese to communicate with me."

  • Trong một cuộc phỏng vấn, Choi đã chia sẻ niềm vui và lòng biết ơn đối với chồng của mình: "Anh ấy làm mọi việc từ giặt quần áo, nấu ăn đến lau nhà, và thậm chí học tiếng Quảng Đông để giao tiếp với tôi."

The couple's celebration continued with a grand banquet in the evening at a five-star hotel, attended by numerous TVB executives including Virginia Lok, Liza Wang, and Cheung Tat Ming.

  • Bữa tiệc của cặp đôi tiếp tục với một buổi tiệc lớn vào buổi tối tại một khách sạn năm sao, có sự tham gia của nhiều lãnh đạo TVB, bao gồm Virginia Lok, Liza Wang, và Cheung Tat Ming.

At 32, Choi made her acting debut with the 2019 film "A Home with a View." She competed in the 2000 Miss Hong Kong pageant.

  • Ở tuổi 32, Choi đã ra mắt với bộ phim "A Home with a View" năm 2019. Cô đã tham gia cuộc thi Hoa hậu Hong Kong năm 2000.

Actress Jocelyn Choi. Photo from Chois Instagram

Actress Jocelyn Choi. Photo from Choi's Instagram

  • Nữ diễn viên Jocelyn Choi. Ảnh từ Instagram của Choi.

Her grandfather Choi Kai Yau is the founder of Sunwah Group, a leading seafood processor, wholesaler, and distributor in Hong Kong. Choi Kai Yau is often referred to as the "King of Seafood" for his pioneering work in the seafood industry. Sunwah Group expanded its food wholesale and distribution businesses into Southeast Asia and North America under his leadership.

  • Ông nội của cô, Choi Kai Yau, là người sáng lập Tập đoàn Sunwah, một nhà chế biến, bán sỉ và phân phối hải sản hàng đầu tại Hong Kong. Choi Kai Yau thường được gọi là "Vua hải sản" nhờ công việc tiên phong của ông trong ngành công nghiệp hải sản. Dưới sự lãnh đạo của ông, Tập đoàn Sunwah đã mở rộng hoạt động kinh doanh bán buôn và phân phối thực phẩm sang Đông Nam Á và Bắc Mỹ.

Chois father Jonathan Choi currently serves as the chairman of Sunwah Group.

  • Cha của Choi, Jonathan Choi, hiện đang giữ chức vụ chủ tịch của Tập đoàn Sunwah.
View the original post here .

Coach banned for 6 months for calling female referee 'cow'

  • Huấn luyện viên bị cấm 6 tháng vì gọi trọng tài nữ là 'con bò'
  • April 03, 2025

Coach Joel Oliveira has been handed a six-month suspension and a US$2,600 fine for gender discrimination after verbally abusing female referee Joana Rita during a women's football match in Portugal.

  • Huấn luyện viên Joel Oliveira đã bị treo giò sáu tháng và phạt 2.600 USD vì phân biệt giới tính sau khi lăng mạ trọng tài nữ Joana Rita trong một trận đấu bóng đá nữ ở Bồ Đào Nha.

The incident occurred on Feb. 3 during the Women's National Promotion Cup game between Pacos de Ferreira and Romariz B. After referee Rita issued a red card in the 84th minute, Oliveira, visibly upset, approached her and said:

  • Sự việc xảy ra vào ngày 3 tháng 2 trong trận đấu Cúp Thăng Hạng Quốc Gia Nữ giữa Pacos de Ferreira và Romariz B. Sau khi trọng tài Rita rút thẻ đỏ ở phút 84, Oliveira, rõ ràng là đang rất tức giận, tiến lại gần và nói:

"So this is not a penalty? You don't know what you're doing here... Learn to whistle, cow, you come here without knowing what you're doing, go home," Romariz B head coach Oliveira told Rita.

  • "Vậy đây không phải là một quả phạt đền à? Cô không biết mình đang làm gì ở đây... Học cách thổi còi đi, con bò, cô đến đây mà không biết mình đang làm gì, về nhà đi," huấn luyện viên trưởng của Romariz B, Oliveira, nói với Rita.

Despite the outburst, Pacos de Ferreira won the match 2-0.

  • Dù có sự bùng nổ này, Pacos de Ferreira vẫn giành chiến thắng 2-0.

A female referee gives out a yellow card during a football match. Illustration photo by Pixabay

A female referee gives out a yellow card during a football match. Illustration photo by Pixabay

  • Một trọng tài nữ rút thẻ vàng trong một trận đấu bóng đá. Ảnh minh họa của Pixabay

On March 28, the Portuguese Football Federation (FPF) found the Romariz B coach in violation of its disciplinary code, Marca reported.

  • Ngày 28 tháng 3, Liên đoàn Bóng đá Bồ Đào Nha (FPF) đã phát hiện huấn luyện viên của Romariz B vi phạm quy định kỷ luật của họ, theo Marca.

The rule stipulates that any act which "offends the dignity of a sports agent or spectator because of their ancestry, gender or gender identity, disability, race, nationality, ethnicity, language, territory of origin, religion, political or ideological beliefs, education, economic situation, social condition or sexual orientation, is sanctioned with suspension from three months to three years."

  • Quy định này nêu rõ rằng bất kỳ hành vi nào "xúc phạm phẩm giá của một nhân viên thể thao hoặc khán giả vì tổ tiên, giới tính hoặc bản dạng giới, khuyết tật, chủng tộc, quốc tịch, dân tộc, ngôn ngữ, lãnh thổ xuất xứ, tôn giáo, niềm tin chính trị hoặc ý thức hệ, giáo dục, tình trạng kinh tế, điều kiện xã hội hoặc xu hướng tình dục, đều bị xử phạt treo giò từ ba tháng đến ba năm."

This disciplinary action comes amid growing visibility and recognition of women in football officiating.

  • Hành động kỷ luật này diễn ra trong bối cảnh ngày càng có nhiều sự công nhận và tôn vinh vai trò của phụ nữ trong công tác trọng tài bóng đá.

In 2022, Stephanie Frappart made history by becoming the first woman to referee a mens World Cup match, in Germany vs. Costa Rica. A year later, Rebecca Welch became the first female referee to take charge of a mens Premier League fixture, overseeing the match between Fulham and Burnley.

  • Năm 2022, Stephanie Frappart đã làm nên lịch sử khi trở thành người phụ nữ đầu tiên làm trọng tài cho một trận đấu World Cup nam, trong trận đấu giữa Đức và Costa Rica. Một năm sau, Rebecca Welch trở thành trọng tài nữ đầu tiên điều khiển một trận đấu tại Giải Ngoại hạng Anh, giám sát trận đấu giữa Fulham và Burnley.
View the original post here .

Prosecutors seek reduced life sentence for property tycoon Truong My Lan in $1.16B fraud case

  • Công tố viên đề nghị giảm án chung thân cho đại gia bất động sản Trương Mỹ Lan trong vụ lừa đảo 1,16 tỷ USD
  • April 03, 2025

Prosecutors have called for a reduced life sentence for property tycoon Truong My Lan, citing her repayment of a quarter of the VND30 trillion (US$1.16 billion) she defrauded from thousands of bond investors.

  • Các công tố viên đã yêu cầu giảm án chung thân cho đại gia bất động sản Trương Mỹ Lan, viện dẫn việc bà đã hoàn trả một phần tư trong số 30 nghìn tỷ đồng (1,16 tỷ USD) mà bà đã lừa đảo từ hàng ngàn nhà đầu tư trái phiếu.

Lan, who in October last year received a life sentence for orchestrating the fraud, is now defending herself in an HCMC appeal court and seeking a commutation.

  • Lan, người vào tháng 10 năm ngoái đã nhận án chung thân vì chủ mưu vụ lừa đảo này, hiện đang tự bào chữa tại tòa phúc thẩm ở TP.HCM và tìm kiếm sự giảm án.

Prosecutors told the court Thursday that authorities have so far collected VND8 trillion worth of assets from Lan, and would use them to pay victims, warranting a reduction of her life sentence.

  • Các công tố viên nói với tòa án vào thứ Năm rằng các cơ quan chức năng đã thu thập được tài sản trị giá 8 nghìn tỷ đồng từ Lan và sẽ sử dụng chúng để bồi thường cho các nạn nhân, đáng để xem xét giảm án chung thân của bà.

But they refused to support Lans appeal against two other sentences: 12 years for money laundering and eight years for illegal cross-border money transferring.

  • Nhưng họ từ chối ủng hộ kháng cáo của Lan đối với hai bản án khác: 12 năm vì rửa tiền và tám năm vì chuyển tiền bất hợp pháp qua biên giới.

Property tycoon Truong My Lan seen at an appeal court in Ho Chi Minh City in April 2025. Photo by VnExpress/Thanh Tung

Property tycoon Truong My Lan seen at an appeal court in Ho Chi Minh City in April 2025. Photo by VnExpress/Thanh Tung

  • Đại gia bất động sản Trương Mỹ Lan xuất hiện tại tòa án phúc thẩm ở TP.HCM vào tháng 4 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Thanh Tùng

They also sought a lighter sentence for Lans husband, Hong Kong property mogul Eric Chu.

  • Họ cũng đề nghị giảm án cho chồng của Lan, đại gia bất động sản Hong Kong Eric Chu.

Though Chu has not appealed his two-year jail sentence for helping Lan launder money, he has turned in assets to the court to compensate for the losses caused, which the judges should take into account, they added.

  • Dù Chu không kháng cáo án tù hai năm vì giúp Lan rửa tiền, ông đã nộp tài sản cho tòa án để bồi thường cho các thiệt hại gây ra, điều mà các thẩm phán nên xem xét, họ nói thêm.

The court of first instance in October found Lan, chairwoman of property developer Van Thinh Phat, guilty of masterminding a fradulent bond issuance plan involving 35,800 investors.

  • Tòa án sơ thẩm vào tháng 10 đã xác định Lan, chủ tịch của nhà phát triển bất động sản Vạn Thịnh Phát, có tội trong việc chủ mưu kế hoạch phát hành trái phiếu lừa đảo liên quan đến 35.800 nhà đầu tư.

The court also found her guilty of laundering money worth VND445 trillion which she embezzled from Saigon Commercial Bank, a bank she indirectly controlled.

  • Tòa án cũng đã xác định bà có tội rửa tiền trị giá 445 nghìn tỷ đồng mà bà đã biển thủ từ Ngân hàng Thương mại Sài Gòn, một ngân hàng mà bà gián tiếp kiểm soát.

She and her accomplices were found guilty of illegally sending and receiving $4.5 billion from overseas.

  • Bà và các đồng phạm đã bị kết tội gửi và nhận bất hợp pháp 4,5 tỷ USD từ nước ngoài.

Earlier last year she was also given a death sentence for embezzling VND677 trillion (US$27 billion) from Saigon Commercial Bank over a 10-year period.

  • Trước đó vào năm ngoái, bà cũng đã bị tuyên án tử hình vì biển thủ 677 nghìn tỷ đồng (27 tỷ USD) từ Ngân hàng Thương mại Sài Gòn trong khoảng thời gian 10 năm.
View the original post here .

Madam Pang's love story with police colonel husband

  • Câu chuyện tình yêu của bà Pang với người chồng đại tá cảnh sát
  • April 03, 2025

Beyond her thriving career and wealth, Football Association of Thailand (FAT) president Madam Pang is also admired for her fulfilling marriage to Police Colonel Narat Sawettanan.

  • Ngoài sự nghiệp phát đạt và sự giàu có, chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Thái Lan (FAT) bà Pang còn được ngưỡng mộ vì cuộc hôn nhân viên mãn với Đại tá Cảnh sát Narat Sawettanan.

Photos by Instagram/@panglamsam

  • Hình ảnh từ Instagram/@panglamsam
View the original post here .

Top luxury car owners in Vietnamese football

  • Chủ sở hữu xe sang hàng đầu trong bóng đá Việt Nam
  • April 03, 2025

Vietnamese football stars, with their lucrative income, did not hesitate to splash out on luxury rides.

  • Các ngôi sao bóng đá Việt Nam, với thu nhập đáng kể, không ngần ngại chi mạnh tay cho những chiếc xe sang trọng.

Here is a look at the country's flashiest footballers on four wheels.

  • Dưới đây là danh sách các cầu thủ nổi bật nhất của đất nước trên bốn bánh.

Dang Van Lam (Phu Dong Ninh Binh FC)

  • Đặng Văn Lâm (Phù Đổng Ninh Bình FC)

Những tay chơi sở hữu xe sang đắt tiền nhất giới cầu thủ Việt

National team goalkeeper Van Lam frequently drives his wife Yen Xuan around in a Porsche Cayenne S Coupe, which he purchased at the end of 2024 for over VND7 billion ($273,000).

  • Thủ môn đội tuyển quốc gia Văn Lâm thường xuyên lái chiếc Porsche Cayenne S Coupe chở vợ Yến Xuân đi lại. Anh mua chiếc xe này vào cuối năm 2024 với giá hơn 7 tỷ đồng ($273,000).

Before that, he owned a Volkswagen Viloran valued at around VND2 billion ($78,000). Earlier in 2024, the goalkeeper also bought his parents an SUV worth over VND1 billion.

  • Trước đó, anh sở hữu một chiếc Volkswagen Viloran trị giá khoảng 2 tỷ đồng ($78,000). Đầu năm 2024, thủ môn này cũng đã mua tặng bố mẹ một chiếc SUV trị giá hơn 1 tỷ đồng.

Bui Hoang Viet Anh (Cong An Ha Noi)

  • Bùi Hoàng Việt Anh (Công An Hà Nội)

Những tay chơi sở hữu xe sang đắt tiền nhất giới cầu thủ Việt - 1

Just before joining the national team's training camp in South Korea ahead of the 2024 ASEAN Cup, Viet Anh rewarded himself with a Porsche Cayenne Coupe valued at about VND5.8 billion ($226,000).

  • Ngay trước khi tham gia trại huấn luyện của đội tuyển quốc gia tại Hàn Quốc trước thềm Cúp ASEAN 2024, Việt Anh đã tự thưởng cho mình một chiếc Porsche Cayenne Coupe trị giá khoảng 5.8 tỷ đồng ($226,000).

A month earlier, the Cong An Ha Noi (CAHN) defender also gifted his parents a Ford Titanium 4x4 worth around VND1.6 billion.

  • Một tháng trước đó, hậu vệ của Công An Hà Nội (CAHN) cũng đã tặng bố mẹ một chiếc Ford Titanium 4x4 trị giá khoảng 1.6 tỷ đồng.

Nguyen Van Quyet (Hanoi FC)

  • Nguyễn Văn Quyết (Hà Nội FC)

Những tay chơi sở hữu xe sang đắt tiền nhất giới cầu thủ Việt - 2

In March, Van Quyet brought his son Van Quan to a Hanoi showroom to pick up a brand-new Toyota Land Cruiser Prado 2024.

  • Vào tháng 3, Văn Quyết đã đưa con trai Văn Quân đến một showroom ở Hà Nội để nhận chiếc Toyota Land Cruiser Prado 2024 mới.

After selling his old 2012 Range Rover Sport, the striker spent over VND4 billion ($156,000) on the new SUV, factoring in additional costs due to high global demand.

  • Sau khi bán chiếc Range Rover Sport đời 2012 cũ, tiền đạo này đã chi hơn 4 tỷ đồng ($156,000) cho chiếc SUV mới, tính cả các chi phí bổ sung do nhu cầu toàn cầu cao.

Que Ngoc Hai (Becamex Binh Duong)

  • Quế Ngọc Hải (Becamex Bình Dương)

Những tay chơi sở hữu xe sang đắt tiền nhất giới cầu thủ Việt - 3

Ngoc Hai was the first Vietnamese national team player to own a Porsche.

  • Ngọc Hải là cầu thủ đầu tiên của đội tuyển quốc gia Việt Nam sở hữu một chiếc Porsche.

In April 2022, he bought a white 2022 Porsche Macan for VND3.7 billion ($144,000). He later spent VND500 million more for premium upgrades including 18-way electric seats, sport rims and an upgraded exhaust system.

  • Vào tháng 4 năm 2022, anh đã mua một chiếc Porsche Macan trắng đời 2022 với giá 3.7 tỷ đồng ($144,000). Anh sau đó đã chi thêm 500 triệu đồng cho các nâng cấp cao cấp bao gồm ghế điện 18 hướng, vành thể thao và hệ thống xả nâng cấp.

Doan Van Hau (CAHN)

  • Đoàn Văn Hậu (CAHN)

Những tay chơi sở hữu xe sang đắt tiền nhất giới cầu thủ Việt - 4

In February 2023, Van Hau added a black Porsche Macan to his garage, worth over VND5 billion ($195,000).

  • Vào tháng 2 năm 2023, Văn Hậu đã bổ sung một chiếc Porsche Macan đen vào gara của mình, trị giá hơn 5 tỷ đồng ($195,000).

This was his second car, after buying a Mercedes-Benz for VND2.4 billion back in 2020.

  • Đây là chiếc xe thứ hai của anh, sau khi mua một chiếc Mercedes-Benz với giá 2.4 tỷ đồng vào năm 2020.

Vu Van Thanh (CAHN)

  • Vũ Văn Thanh (CAHN)

Những tay chơi sở hữu xe sang đắt tiền nhất giới cầu thủ Việt - 5

In July 2023, Van Thanh purchased a used Porsche Macan S, with a price of around VND4 billion. The car was acquired through a Ho Chi Minh City showroom.

  • Vào tháng 7 năm 2023, Văn Thanh đã mua một chiếc Porsche Macan S đã qua sử dụng, với giá khoảng 4 tỷ đồng. Chiếc xe này được mua thông qua một showroom ở Thành phố Hồ Chí Minh.

A month later, it was involved in a minor accident with a traffic light pole, though Van Thanh clarified that he was not behind the wheel at the time.

  • Một tháng sau, chiếc xe gặp phải một tai nạn nhỏ với cột đèn giao thông, nhưng Văn Thanh đã làm rõ rằng anh không phải là người lái xe vào thời điểm đó.

Photos courtesy of the players

  • Ảnh do các cầu thủ cung cấp.
View the original post here .

Most deadly 2024 hurricane names retired from use: UN agency

  • Tên của những cơn bão chết người nhất năm 2024 đã bị loại bỏ: Cơ quan Liên Hợp Quốc
  • April 03, 2025

They were most destructive and deadly: hurricanes Beryl, Helene, Milton in the Atlantic and John in the eastern Pacific are names no longer an option to christen future storms, the World Meteorological Organization (WMO) announced Wednesday.

  • Chúng là những cơn bão gây tàn phá và chết chóc nhất: bão Beryl, Helene, Milton ở Đại Tây Dương và John ở phía đông Thái Bình Dương là những tên không còn được sử dụng để đặt tên cho các cơn bão trong tương lai, Tổ chức Khí tượng Thế giới (WMO) thông báo vào thứ Tư.

Instead, the names Brianna, Holly, and Miguel have been added to the list of possibilities for future storms in the Atlantic, while Jake was added for the eastern Pacific roster.

  • Thay vào đó, các tên Brianna, Holly và Miguel đã được thêm vào danh sách các tên có thể cho các cơn bão trong tương lai ở Đại Tây Dương, trong khi Jake được thêm vào danh sách cho vùng đông Thái Bình Dương.

By giving hurricanes and cyclones human names, the WMO believes it is easier to warn populations about a storm's potential dangers.

  • Bằng cách đặt tên người cho các cơn bão và xoáy thuận nhiệt đới, WMO tin rằng sẽ dễ dàng hơn để cảnh báo dân chúng về những nguy cơ tiềm ẩn của một cơn bão.

Names are assigned in alphabetical order, alternating between feminine and masculine names that are short and easy to pronounce.

  • Tên được đặt theo thứ tự bảng chữ cái, luân phiên giữa tên nữ và tên nam, ngắn gọn và dễ phát âm.

"The names are repeated every six years, unless a storm is so deadly that its name is retired," the WMO explained in a statement.

  • "Các tên được lặp lại mỗi sáu năm, trừ khi một cơn bão quá chết chóc đến mức tên của nó bị loại bỏ," WMO giải thích trong một tuyên bố.

In 2024, "Hurricane Beryl was the earliest Atlantic basin Category-5 hurricane on record, with major impacts in the Caribbean," it said.

  • Năm 2024, "Bão Beryl là cơn bão cấp 5 sớm nhất trong khu vực Đại Tây Dương được ghi nhận, gây ảnh hưởng lớn ở vùng Caribbean," nó cho biết.

"Hurricanes Helene and Milton caused catastrophic damage in the United States. Hurricane John triggered deadly and extended flooding in the Mexican state of Guerrero."

  • "Bão Helene và Milton đã gây thiệt hại nghiêm trọng tại Hoa Kỳ. Bão John đã gây ra lũ lụt chết người và kéo dài tại bang Guerrero của Mexico."

Climate change has affected the severity and frequency of such storms, scientists warn.

  • Các nhà khoa học cảnh báo rằng biến đổi khí hậu đã ảnh hưởng đến mức độ nghiêm trọng và tần suất của những cơn bão này.

Tropical cyclones - the term for hurricanes, cyclones, and typhoons - feed on moisture in the air and draw their energy from the heat of the water.

  • Xoáy thuận nhiệt đới - thuật ngữ chỉ bão, lốc xoáy và bão nhiệt đới - hấp thụ độ ẩm trong không khí và lấy năng lượng từ nhiệt của nước.

"The proportion of intense tropical cyclones (categories 4-5) is expected to increase at the global scale with increasing global warming," the WMO said in 2022, a message reiterated many times since.

  • "Tỷ lệ của các xoáy thuận nhiệt đới mạnh (các cấp 4-5) dự kiến sẽ tăng lên trên quy mô toàn cầu với sự gia tăng của hiện tượng ấm lên toàn cầu," WMO cho biết vào năm 2022, một thông điệp đã được nhắc lại nhiều lần kể từ đó.

Rising sea surface temperatures are fuelling more powerful and frequent storms.

  • Nhiệt độ bề mặt biển tăng đang thúc đẩy những cơn bão mạnh hơn và xảy ra thường xuyên hơn.

The 2024 Atlantic hurricane season was the ninth consecutive season with above-average activity, with 18 storms intense enough to be named.

  • Mùa bão Đại Tây Dương năm 2024 là mùa thứ chín liên tiếp có hoạt động trên mức trung bình, với 18 cơn bão đủ mạnh để được đặt tên.

Five storms developed into major hurricanes of categories 3 to 5 on the Saffir Simpson scale, with winds of 178 kilometers (111 miles) per hour or more, according to the US National Oceanic and Atmospheric Administration.

  • Năm cơn bão đã phát triển thành những cơn bão lớn cấp 3 đến 5 theo thang đo Saffir Simpson, với tốc độ gió 178 km/h (111 dặm/giờ) trở lên, theo Cơ quan Quản lý Khí quyển và Đại dương Quốc gia Hoa Kỳ.
View the original post here .

New coal capacity hit 20-year low in 2024: report

  • Công suất than mới đạt mức thấp nhất trong 20 năm vào năm 2024: báo cáo
  • April 03, 2025

The world added the smallest amount of new coal capacity in two decades last year, a report said Thursday, but use of the fossil fuel is still surging in China and India.

  • Thế giới đã bổ sung lượng công suất than mới nhỏ nhất trong hai thập kỷ vào năm ngoái, một báo cáo cho biết vào thứ Năm, nhưng việc sử dụng nhiên liệu hóa thạch này vẫn đang tăng mạnh tại Trung Quốc và Ấn Độ.

Coal accounts for just over a third of global electricity production and phasing it out is fundamental to meeting climate change goals.

  • Than chiếm hơn một phần ba sản lượng điện toàn cầu và việc loại bỏ nó là điều căn bản để đạt được các mục tiêu về biến đổi khí hậu.

Just 44 gigawatts (GW) of new coal power capacity was produced globally last year, the lowest figure since 2004, according to the report by a group of energy- and environment-focussed research organizations and NGOs.

  • Chỉ có 44 gigawatt (GW) công suất điện than mới được sản xuất trên toàn cầu vào năm ngoái, con số thấp nhất kể từ năm 2004, theo báo cáo của một nhóm các tổ chức nghiên cứu và tổ chức phi chính phủ tập trung vào năng lượng và môi trường.

"Last year was a harbinger of things to come for coal as the clean energy transition moves full speed ahead," said Christine Shearer of the Global Energy Monitor, which co-authored the report.

  • "Năm ngoái là dấu hiệu của những điều sắp tới đối với than khi quá trình chuyển đổi sang năng lượng sạch tiến hành với tốc độ tối đa," Christine Shearer của Global Energy Monitor, đơn vị đồng tác giả của báo cáo cho biết.

But new capacity still outstripped coal closures, meaning a net increase in the global coal fleet, the report noted.

  • Tuy nhiên, công suất mới vẫn vượt qua số lượng nhà máy than đóng cửa, có nghĩa là có sự gia tăng ròng trong đội ngũ nhà máy than toàn cầu, báo cáo lưu ý.

China began construction on a record number of coal plants last year.

  • Trung Quốc đã bắt đầu xây dựng một số lượng kỷ lục các nhà máy than vào năm ngoái.

Last year also saw a record number of new coal proposals in India, the report warned.

  • Năm ngoái cũng chứng kiến một số lượng kỷ lục các đề xuất mới về than ở Ấn Độ, báo cáo cảnh báo.

"Work is still needed to ensure coal power is phased out in line with the Paris climate agreement, particularly in the world's wealthiest nations," Shearer said.

  • "Cần phải thực hiện thêm nhiều công việc để đảm bảo rằng năng lượng than được loại bỏ phù hợp với thỏa thuận khí hậu Paris, đặc biệt là ở các quốc gia giàu có nhất thế giới," Shearer nói.

'Dubious' coal technologies

  • Các công nghệ than 'đáng ngờ'

The International Energy Agency (IEA) says global coal demand will plateau from 2024-2027, with declining use in developed countries largely off-set by growth in emerging economies.

  • Cơ quan Năng lượng Quốc tế (IEA) cho biết nhu cầu than toàn cầu sẽ đạt đỉnh từ năm 2024-2027, với việc sử dụng giảm ở các nước phát triển phần lớn được bù đắp bởi sự tăng trưởng ở các nền kinh tế mới nổi.

China's electricity sector accounts for a third of all coal consumed worldwide, according to the IEA, making its transition from the fuel key to global trends.

  • Ngành điện của Trung Quốc chiếm một phần ba lượng than tiêu thụ trên toàn thế giới, theo IEA, làm cho việc chuyển đổi từ nhiên liệu này của Trung Quốc là yếu tố then chốt đối với các xu hướng toàn cầu.

While coal construction hit record highs in China last year, new permits in the country fell back from the breakneck levels seen the two years prior, the report said.

  • Trong khi việc xây dựng nhà máy than đạt mức cao kỷ lục ở Trung Quốc vào năm ngoái, các giấy phép mới ở nước này đã giảm so với mức độ chóng mặt đã thấy trong hai năm trước đó, báo cáo cho biết.

And in Southeast Asia, where coal has powered emerging economies like Indonesia, new proposals for the fossil fuel have declined.

  • Và ở Đông Nam Á, nơi than đã cung cấp năng lượng cho các nền kinh tế mới nổi như Indonesia, các đề xuất mới về nhiên liệu hóa thạch này đã giảm.

That is the result of various deals and pledges in Indonesia, Malaysia, the Philippines and Vietnam to phase out the use of coal, the report said.

  • Đó là kết quả của các thỏa thuận và cam kết khác nhau ở Indonesia, Malaysia, Philippines và Việt Nam để loại bỏ việc sử dụng than, báo cáo cho biết.

But among wealthy economies, Japan and South Korea were singled out for their promotion of "dubious 'decarbonization' coal technologies domestically and abroad."

  • Nhưng trong số các nền kinh tế giàu có, Nhật Bản và Hàn Quốc đã bị chỉ trích vì việc quảng bá các công nghệ "khử cacbon đáng ngờ" tại trong nước và nước ngoài.

The report warned these technologies are "expensive and unlikely to deliver the deep emission cuts needed for climate stability."

  • Báo cáo cảnh báo rằng các công nghệ này "đắt đỏ và không có khả năng mang lại các giảm phát thải sâu cần thiết cho sự ổn định khí hậu."

Chief among them is co-firing with ammonia at coal-powered plants. Substituting ammonia for some of the coal used in a plant can reduce emissions, but ammonia's emissions profile depends on how it is produced.

  • Chủ yếu trong số đó là việc đốt chung với amoniac tại các nhà máy than. Thay thế một phần than bằng amoniac trong một nhà máy có thể giảm phát thải, nhưng hồ sơ phát thải của amoniac phụ thuộc vào cách nó được sản xuất.

And even co-firing with low-emissions ammonia still produces more carbon dioxide than many other power generation technologies, the report warned.

  • Và ngay cả việc đốt chung với amoniac có phát thải thấp vẫn tạo ra nhiều carbon dioxide hơn nhiều công nghệ phát điện khác, báo cáo cảnh báo.

The groups also flagged uncertainty over coal commitments in the United States after Donald Trump returned to the presidency.

  • Các nhóm cũng cảnh báo sự không chắc chắn về các cam kết liên quan đến than ở Hoa Kỳ sau khi Donald Trump trở lại làm tổng thống.

But they pointed out that more coal plants were shut during Trump's first term than under his predecessor Barack Obama, or successor Joe Biden.

  • Nhưng họ chỉ ra rằng nhiều nhà máy than đã bị đóng cửa trong nhiệm kỳ đầu tiên của Trump hơn so với người tiền nhiệm Barack Obama, hoặc người kế nhiệm Joe Biden.

"Trump's first term shows the difficulty of counteracting the declining economic feasibility of coal power in the U.S., coupled with the advanced age of the country's coal plants," the report said.

  • "Nhiệm kỳ đầu tiên của Trump cho thấy khó khăn trong việc chống lại tính khả thi kinh tế đang suy giảm của năng lượng than ở Hoa Kỳ, kết hợp với tuổi thọ của các nhà máy than của nước này," báo cáo cho biết.
View the original post here .

King and Queen of Belgium tour Cat Ba Island, Lan Ha Bay

  • Nhà vua và Hoàng hậu Bỉ thăm đảo Cát Bà, vịnh Lan Hạ
  • April 03, 2025

King Philippe and Queen Mathilde of Belgium engaged in a series of activities in the northern port city of Hai Phong on Wednesday, as part of their ongoing state visit to Vietnam.

  • Nhà vua Philippe và Hoàng hậu Mathilde của Bỉ đã tham gia một loạt hoạt động tại thành phố cảng Hải Phòng vào thứ Tư, trong khuôn khổ chuyến thăm chính thức của họ tới Việt Nam.

The monarchs took a cable car ride to tour Cat Ba Island from above and later enjoyed a boat trip of Lan Ha Bay on Wednesday afternoon.

  • Các vị quân chủ đã đi cáp treo để tham quan đảo Cát Bà từ trên cao và sau đó thưởng thức chuyến đi thuyền trên vịnh Lan Hạ vào chiều thứ Tư.

The bay trip lasted over an hour and was organized as a private tour for the king, queen, and their close associates.

  • Chuyến tham quan vịnh kéo dài hơn một giờ và được tổ chức như một chuyến du lịch riêng tư dành cho nhà vua, hoàng hậu và những người thân cận.

King Philippe and Queen Mathilde of Belgium arrives in Hai Phong City, April 2, 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

King Philippe and Queen Mathilde of Belgium arrive in Hai Phong City, April 2, 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Nhà vua Philippe và Hoàng hậu Mathilde của Bỉ đến thành phố Hải Phòng, ngày 2 tháng 4 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Lê Tân

Lan Ha Bay is located to the east of Cat Ba Island, adjacent to the world-famous Ha Long Bay.

  • Vịnh Lan Hạ nằm về phía đông của đảo Cát Bà, giáp với vịnh Hạ Long nổi tiếng thế giới.

Covering more than 7,000 hectares, Lan Ha Bay features approximately 400 islets, all of which are lush with trees and vegetation.

  • Với diện tích hơn 7.000 hecta, vịnh Lan Hạ có khoảng 400 đảo nhỏ, tất cả đều phủ kín cây cối và thảm thực vật.

Hosting the royal guests, Hai Phong chairman Nguyen Van Tung highlighted the flourishing friendship and cooperation between the city and the Belgian Embassy, as well as Belgian organizations and enterprises.

  • Chủ tịch thành phố Hải Phòng, ông Nguyễn Văn Tùng, đã tiếp đón các vị khách hoàng gia và nhấn mạnh tình hữu nghị và sự hợp tác phát triển giữa thành phố và Đại sứ quán Bỉ, cũng như các tổ chức và doanh nghiệp Bỉ.

He noted that the Dinh Vu Industrial Zone Joint Stock Company is the first and largest collaborative project between a consortium of Belgian companies and Hai Phong.

  • Ông lưu ý rằng Công ty Cổ phần Khu công nghiệp Đình Vũ là dự án hợp tác đầu tiên và lớn nhất giữa một tập đoàn các công ty Bỉ và Hải Phòng.

Tung said the Vietnamese government has approved the establishment of the citys southern coastal economic zone, covering approximately 20,000 hectares and following a green growth model. It will include a free trade zone with special incentives and policies, along with other key features.

  • Ông Tùng cho biết, chính phủ Việt Nam đã phê duyệt việc thành lập khu kinh tế ven biển phía nam của thành phố, với diện tích khoảng 20.000 hecta và theo mô hình tăng trưởng xanh. Khu vực này sẽ bao gồm khu thương mại tự do với các ưu đãi và chính sách đặc biệt, cùng với các tính năng quan trọng khác.

He expressed his hope that the King and Queen will continue to support the development of ties between Hai Phong, Vietnam, and Belgium.

  • Ông bày tỏ hy vọng rằng Nhà vua và Hoàng hậu sẽ tiếp tục ủng hộ sự phát triển của mối quan hệ giữa Hải Phòng, Việt Nam và Bỉ.

The King pledged to continue efforts to further strengthen cooperation with Hai Phong following his visit, and expressed his wish for the citys continued success.

  • Nhà vua cam kết sẽ tiếp tục nỗ lực để tăng cường hợp tác với Hải Phòng sau chuyến thăm của mình, và bày tỏ mong muốn thành phố sẽ tiếp tục thành công.

King Philippe and Queen Mathilde arrived in Hanoi on Monday, beginning their state visit to Vietnam, which will last until April 4, at the invitation of President Luong Cuong and his wife.

  • Nhà vua Philippe và Hoàng hậu Mathilde đã đến Hà Nội vào thứ Hai, bắt đầu chuyến thăm chính thức tới Việt Nam, sẽ kéo dài đến ngày 4 tháng 4, theo lời mời của Chủ tịch nước Lương Cường và phu nhân.
View the original post here .

Starbucks faces new hot spill lawsuits weeks after $50M ruling

  • Starbucks đối mặt với các vụ kiện mới về sự cố đồ uống nóng vài tuần sau phán quyết $50 triệu
  • April 03, 2025

Starbucks was facing two new lawsuits over spilled hot drinks on Wednesday, just weeks after a court ordered the coffee giant to pay US$50 million to a man who was injured by a cup of tea.

  • Starbucks đang phải đối mặt với hai vụ kiện mới liên quan đến đồ uống nóng bị đổ vào thứ Tư, chỉ vài tuần sau khi tòa án ra lệnh cho gã khổng lồ cà phê phải trả 50 triệu USD cho một người đàn ông bị thương bởi một tách trà.

Both suits were lodged in California and seek damages over what they say are problems caused by scalding liquids slopped over customers at drive-throughs.

  • Cả hai vụ kiện đều được nộp ở California và yêu cầu bồi thường thiệt hại về những gì mà họ cho là vấn đề gây ra bởi chất lỏng nóng làm bỏng khách hàng tại các điểm bán qua xe.

One case filed last week claims Sabrina Michelle Hermes was seriously hurt when hot liquid tipped into her lap at a branch in Norwalk, near Los Angeles, two years ago.

  • Một vụ kiện được nộp vào tuần trước tuyên bố Sabrina Michelle Hermes bị thương nặng khi chất lỏng nóng đổ vào lòng cô tại một chi nhánh ở Norwalk, gần Los Angeles, hai năm trước.

The suit says one of the cups in her order was not properly secured when it was handed to her, and the drink sloshed onto her legs, a hip, a knee and her feet, causing severe injuries.

  • Vụ kiện cho biết một trong những cốc trong đơn đặt hàng của cô không được đóng chặt khi nó được trao cho cô, và đồ uống đã đổ vào chân, hông, đầu gối và bàn chân của cô, gây ra những chấn thương nghiêm trọng.

Starbucks "owed a duty to exercise reasonable care with respect to the preparation, handling and service of hot beverages so as to prevent them from spilling onto and injuring customers such as plaintiff," the suit says.

  • Starbucks "có trách nhiệm thực hiện sự cẩn trọng hợp lý đối với việc chuẩn bị, xử lý và phục vụ đồ uống nóng để ngăn chặn chúng đổ vào và làm thương tổn khách hàng như nguyên đơn," vụ kiện cho biết.

The negligence suit seeks unspecified general and special damages, including reimbursement for past and future medical costs and lost earnings.

  • Vụ kiện về sự sơ suất đòi hỏi các khoản bồi thường chung và đặc biệt chưa xác định, bao gồm hoàn trả chi phí y tế trong quá khứ và tương lai và thu nhập bị mất.

A spokesperson for Starbucks told AFP on Wednesday the company would be contesting the claim.

  • Người phát ngôn của Starbucks nói với AFP vào thứ Tư rằng công ty sẽ tranh chấp yêu cầu này.

"We have always been committed to the highest safety standards in our stores, including the handling of hot drinks," the spokesperson said.

  • "Chúng tôi luôn cam kết tuân thủ các tiêu chuẩn an toàn cao nhất trong cửa hàng của mình, bao gồm cả việc xử lý đồ uống nóng," người phát ngôn cho biết.

"We are aware of Ms. Hermes' claims and firmly believe they are without merit. We look forward to presenting our case in court."

  • "Chúng tôi biết về các yêu cầu của cô Hermes và tin chắc rằng chúng không có cơ sở. Chúng tôi mong muốn được trình bày trường hợp của mình tại tòa."

In nearby Alhambra Superior Court, lawyers for Ernesto Vladimir Sanchez Avendano were also seeking unspecified damages for negligence.

  • Tại Tòa án Tối cao Alhambra gần đó, luật sư của Ernesto Vladimir Sanchez Avendano cũng đang tìm kiếm các khoản bồi thường chưa xác định vì sự sơ suất.

Their suit, filed Wednesday, says Avendano was handed a drink at a North Hollywood drive-through, with a lid that was not properly fastened.

  • Vụ kiện của họ, nộp vào thứ Tư, cho biết Avendano đã được trao một đồ uống tại một điểm bán qua xe ở North Hollywood, với nắp không được đóng chặt.

The drink spilled onto his lap, leaving him with "severe burns, disfigurement and debilitating nerve damage to his genitals and buttocks," the suit says.

  • Đồ uống đã đổ vào lòng anh ta, để lại cho anh ta "những vết bỏng nghiêm trọng, biến dạng và tổn thương thần kinh gây tê liệt ở bộ phận sinh dục và mông," vụ kiện cho biết.

The Starbucks spokesman said the company had not yet been served with the suit "but will carefully review Mr. Avendano's claims."

  • Người phát ngôn của Starbucks cho biết công ty chưa nhận được vụ kiện "nhưng sẽ xem xét cẩn thận các yêu cầu của ông Avendano."

Last month, a jury in Los Angeles ordered the firm to pay $50 million to delivery driver Michael Garcia, who suffered burns when a super-sized drink spilled in his lap at a drive-through.

  • Tháng trước, một bồi thẩm đoàn ở Los Angeles đã ra lệnh cho công ty phải trả 50 triệu USD cho tài xế giao hàng Michael Garcia, người bị bỏng khi một đồ uống khổng lồ bị đổ vào lòng anh ta tại một điểm bán qua xe.

Garcia's lawyers claimed the server who handed him three large drinks in February 2020 did not push one of them into the cardboard cupholder properly.

  • Luật sư của Garcia tuyên bố người phục vụ đã trao cho anh ba đồ uống lớn vào tháng 2 năm 2020 không đặt một trong số chúng vào giá đựng cốc bằng bìa cứng đúng cách.

Starbucks said at the time of the ruling that it would appeal the award, which it said was "excessive."

  • Starbucks vào thời điểm phán quyết cho biết họ sẽ kháng cáo quyết định này, mà họ cho là "quá mức."

A landmark legal ruling against McDonald's in New Mexico in 1994 established something of a precedent for Americans suing fast food companies when 79-year-old Stella Liebeck was awarded over $2.8 million after spilling hot coffee on herself.

  • Một phán quyết pháp lý quan trọng chống lại McDonald's ở New Mexico vào năm 1994 đã thiết lập một tiền lệ cho người Mỹ kiện các công ty thức ăn nhanh khi Stella Liebeck, 79 tuổi, được trao hơn 2,8 triệu USD sau khi làm đổ cà phê nóng lên người mình.

Although the award was reduced on appeal, the case was often cited as an example of the need to reform U.S. tort law.

  • Mặc dù khoản bồi thường đã được giảm bớt khi kháng cáo, vụ kiện này thường được trích dẫn như một ví dụ về sự cần thiết của việc cải cách luật bồi thường thiệt hại của Hoa Kỳ.
View the original post here .