Vietnam's top leader says elder day-care must become social welfare pillar
September 18, 2025
Party General Secretary To Lam has called for elder day-care centers, where seniors spend the day socializing, exercising and receiving support before returning home, to become a pillar of Vietnam's social welfare system.
- Tổng Bí thư Đảng Nguyễn Phú Trọng đã kêu gọi các trung tâm chăm sóc người cao tuổi ban ngày, nơi người cao tuổi dành thời gian trong ngày để giao lưu, tập thể dục và nhận hỗ trợ trước khi trở về nhà, trở thành trụ cột của hệ thống phúc lợi xã hội Việt Nam.
At a Party Central Committee conference on Sept. 16, To Lam stressed the need to address loneliness among older people.
- Tại hội nghị Ban Chấp hành Trung ương Đảng ngày 16 tháng 9, Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng nhấn mạnh sự cần thiết phải giải quyết vấn đề cô đơn ở người cao tuổi.
"Daytime elder-care centers are the right direction, but progress has been slow despite repeated mention," he said. "In the mornings when children and grandchildren go to school and work, the elderly are left home alone and very lonely."
- "Các trung tâm chăm sóc người cao tuổi ban ngày là hướng đi đúng đắn, nhưng tiến độ còn chậm mặc dù đã được nhắc đi nhắc lại," ông nói. "Vào buổi sáng khi con cháu đi học và đi làm, người cao tuổi ở nhà một mình và rất cô đơn."
He suggested that such centers could offer shuttle services and a place for seniors to meet friends and former colleagues, join physical activities, and enjoy music and cultural programs.
- Ông đề nghị rằng các trung tâm như vậy có thể cung cấp dịch vụ đưa đón và một nơi để người cao tuổi gặp gỡ bạn bè và đồng nghiệp cũ, tham gia các hoạt động thể chất, và thưởng thức các chương trình âm nhạc và văn hóa.
"This is a very good model. The issue is that the Ministry of Health, the Ministry of Home Affairs, and the Elderly Association must coordinate and assign responsibilities to actively implement it. Child care is important, but the elderly also need attention, because these solutions extend life expectancy and improve quality of life," he emphasized.
- "Đây là một mô hình rất tốt. Vấn đề là Bộ Y tế, Bộ Nội vụ và Hội Người cao tuổi phải phối hợp và phân công trách nhiệm để chủ động triển khai. Chăm sóc trẻ em là quan trọng, nhưng người cao tuổi cũng cần sự quan tâm, vì những giải pháp này kéo dài tuổi thọ và cải thiện chất lượng cuộc sống," ông nhấn mạnh.
Experts say the demand is urgent.
- Các chuyên gia cho rằng nhu cầu này là cấp bách.
Truong Xuan Cu, vice chairman of the Vietnam Association of the Elderly, noted that Vietnam currently has just over 300 elder-care centers serving about 11,000 people, while the country already has more than 14.2 million citizens aged 60 and above. That number is expected to reach nearly 18 million by 2030.
- Ông Trương Xuân Cừ, Phó Chủ tịch Hội Người cao tuổi Việt Nam, cho biết Việt Nam hiện chỉ có hơn 300 trung tâm chăm sóc người cao tuổi phục vụ khoảng 11.000 người, trong khi cả nước đã có hơn 14,2 triệu công dân từ 60 tuổi trở lên. Con số này dự kiến sẽ đạt gần 18 triệu vào năm 2030.
Day-care centers cost less than full residential facilities and attract more seniors, especially those who are still mobile, Cu said.
- Các trung tâm chăm sóc ban ngày có chi phí thấp hơn so với các cơ sở nội trú và thu hút nhiều người cao tuổi hơn, đặc biệt là những người vẫn còn khả năng di chuyển, ông Cừ nói.
"Meeting peers of the same age and mindset helps rejuvenate emotions, makes them feel warmer and helps them appreciate life more," he added.
- "Gặp gỡ bạn bè cùng độ tuổi và tư duy giúp trẻ hóa cảm xúc, làm họ cảm thấy ấm áp hơn và giúp họ trân trọng cuộc sống hơn," ông nói thêm.
Ta Van Ha, deputy chairman of the National Assembly’s Committee for Culture and Society, warned that rapid social changes are leaving many elderly without support.
- Ông Tạ Văn Hạ, Phó Chủ tịch Ủy ban Văn hóa và Xã hội của Quốc hội, cảnh báo rằng những thay đổi xã hội nhanh chóng đang khiến nhiều người cao tuổi không có sự hỗ trợ.
"The elderly are facing a lack of caregivers, loneliness, and even abuse. When they have no place to socialize and cannot care for themselves, they easily fall into depression," he said.
- "Người cao tuổi đang đối mặt với thiếu người chăm sóc, cô đơn, và thậm chí bị lạm dụng. Khi họ không có nơi để giao lưu và không thể tự chăm sóc bản thân, họ dễ dàng rơi vào trầm cảm," ông nói.
The World Health Organization has identified loneliness as a global public-health problem, with one in six people worldwide affected. Among older people, the ratio is one in three. A national survey in Vietnam also found that women, the very old, and those living alone are most at risk.
- Tổ chức Y tế Thế giới đã xác định cô đơn là một vấn đề sức khỏe công cộng toàn cầu, với một trong sáu người trên toàn thế giới bị ảnh hưởng. Trong số người cao tuổi, tỷ lệ này là một trong ba. Một cuộc khảo sát quốc gia tại Việt Nam cũng cho thấy phụ nữ, những người rất cao tuổi và những người sống một mình là nhóm có nguy cơ cao nhất.
Professor Giang Thanh Long of the National Economics University said the expansion of elder day-care centers aligns with Vietnam's "3A" health-care goals: accessibility through grassroots clinics, affordability via health insurance, and adequate services.
- Giáo sư Giang Thanh Long của Đại học Kinh tế Quốc dân cho biết việc mở rộng các trung tâm chăm sóc ban ngày cho người cao tuổi phù hợp với các mục tiêu chăm sóc sức khỏe "3A" của Việt Nam: tiếp cận thông qua các phòng khám cơ sở, chi phí hợp lý qua bảo hiểm y tế, và dịch vụ đầy đủ.
"Early elder care reduces mental and emotional shocks, and in the long run saves costs for society," he said.
- "Chăm sóc người cao tuổi sớm giảm sốc tinh thần và cảm xúc, và về lâu dài tiết kiệm chi phí cho xã hội," ông nói.
Other experts stress that local governments must take responsibility. Ha proposed converting surplus ward and commune buildings into elder-care facilities, while Long said the state should issue clear policies on land, taxation, and service standards to encourage private investment.
- Các chuyên gia khác nhấn mạnh rằng chính quyền địa phương phải chịu trách nhiệm. Ông Hạ đề nghị chuyển đổi các tòa nhà thừa thãi ở phường và xã thành các cơ sở chăm sóc người cao tuổi, trong khi ông Long cho rằng nhà nước nên ban hành các chính sách rõ ràng về đất đai, thuế và tiêu chuẩn dịch vụ để khuyến khích đầu tư tư nhân.
The model is not new globally. In the U.K., "day centers" provide light exercise, meals and social activities. In the U.S., "adult day care" also serves people recovering from illness or injury, with staff offering health monitoring and even home pick-up. Singapore has pioneered "senior activity centers," while the Netherlands is known for Hogeweyk, a "dementia village" where residents live more freely in a familiar environment.
- Mô hình này không mới trên toàn cầu. Tại Vương quốc Anh, các "trung tâm ban ngày" cung cấp các bài tập nhẹ nhàng, bữa ăn và các hoạt động xã hội. Tại Hoa Kỳ, "chăm sóc ban ngày cho người lớn" cũng phục vụ những người đang hồi phục sau bệnh tật hoặc chấn thương, với nhân viên cung cấp giám sát sức khỏe và thậm chí là dịch vụ đưa đón tại nhà. Singapore đã tiên phong với các "trung tâm hoạt động cho người cao tuổi," trong khi Hà Lan nổi tiếng với Hogeweyk, một "ngôi làng mất trí" nơi cư dân sống tự do hơn trong môi trường quen thuộc.