Latest News
Three men faces charges for beating deliveryman to death over $15 package
- Ba người đàn ông bị truy tố vì đánh chết nhân viên giao hàng vì gói hàng trị giá 15 đô la
- January 24, 2025
Three men in Da Nang City are under investigation for allegedly beating a delivery man to death after he tried to collect payment for a VND375,000 ($14.97) package.
- Ba người đàn ông ở thành phố Đà Nẵng đang bị điều tra vì cáo buộc đánh chết một nhân viên giao hàng sau khi anh này cố gắng thu tiền cho gói hàng trị giá 375.000 đồng (14,97 đô la).
Hoa Vang District Police announced Thursday that Tran Van Minh Toan and Nguyen Thanh Tung, both 26, and Tran Hoang Thien, 19, are under probe for charges of "deliberate infliction of bodily harm upon another person" under the Penal Code.
- Công an huyện Hòa Vang thông báo vào thứ Năm rằng Trần Văn Minh Toàn và Nguyễn Thanh Tùng, cả hai 26 tuổi, và Trần Hoàng Thiên, 19 tuổi, đang bị điều tra về tội "cố ý gây thương tích cho người khác" theo Bộ luật Hình sự.
The men, all local residents, are accused of using weapons and physical violence to assault 31-year-old delivery worker Tran Thanh, resulting in his death. The suspects have confessed to the crime.
- Các nghi phạm, đều là cư dân địa phương, bị cáo buộc sử dụng vũ khí và bạo lực thể xác để tấn công nhân viên giao hàng 31 tuổi Trần Thanh, dẫn đến cái chết của anh. Các nghi phạm đã thú nhận tội ác.
The investigation revealed that Tran Thanh Thao, 26, a resident of Hoa Vang, ordered goods worth VND375,000 ($14.97) on Jan. 17, including floor cleaner, a mat, and wet wipes, through an e-commerce platform. Thanh delivered the order to Thao's home that afternoon, where her father, Tran Hiep, 49, accepted it on her behalf. Thao told Thanh she would pay via bank transfer.
- Cuộc điều tra tiết lộ rằng Trần Thanh Thảo, 26 tuổi, một cư dân của huyện Hòa Vang, đã đặt mua hàng trị giá 375.000 đồng (14,97 đô la) vào ngày 17 tháng 1, bao gồm nước lau sàn, tấm thảm và khăn ướt, thông qua một nền tảng thương mại điện tử. Thanh đã giao đơn hàng đến nhà của Thảo vào buổi chiều hôm đó, nơi cha của Thảo, Trần Hiệp, 49 tuổi, đã nhận hàng thay cho cô. Thảo nói với Thanh rằng cô sẽ thanh toán qua chuyển khoản ngân hàng.
After providing his account details but not receiving payment, Thanh repeatedly called Thao on the phone, but she did not answer. Later in the afternoon, Thao called Thanh, leading to a disagreement. Upset by Thanh's attitude, Thao filed a complaint with the delivery company.
- Sau khi cung cấp thông tin tài khoản của mình nhưng không nhận được thanh toán, Thanh liên tục gọi điện cho Thảo nhưng cô không trả lời. Cuối buổi chiều, Thảo gọi điện lại cho Thanh, dẫn đến một cuộc tranh cãi. Bực mình vì thái độ của Thanh, Thảo đã nộp đơn khiếu nại với công ty giao hàng.
Around 11 p.m., after drinking alcohol, Thanh, frustrated about the complaint, went to Thao's house to confront her. Thao was not home, and her father advised Thanh to leave as he appeared intoxicated. While Thanh was still at the gate, Thao arrived home with Toan and Tung after attending a party. A verbal argument broke out between Thanh and Thao.
- Khoảng 11 giờ đêm, sau khi uống rượu, Thanh, cảm thấy khó chịu vì khiếu nại, đã đến nhà của Thảo để đối chất. Thảo không có ở nhà, và cha của cô khuyên Thanh rời đi vì anh có vẻ say rượu. Khi Thanh vẫn còn ở cổng, Thảo về nhà cùng Toàn và Tùng sau khi dự tiệc. Một cuộc cãi vã xảy ra giữa Thanh và Thảo.
During the confrontation, Toan and Tung attacked Thanh, striking him on the head and body. Five minutes later, Thao's younger brother, 'Thien, arrived after being informed of the altercation and hit Thanh with a helmet.
- Trong cuộc đối đầu, Toàn và Tùng đã tấn công Thanh, đánh vào đầu và cơ thể anh. Năm phút sau, em trai của Thảo, Thiên, đến sau khi được thông báo về cuộc xô xát và đánh Thanh bằng mũ bảo hiểm.
Hiep, the father, eventually intervened, and Thanh left on his motorbike to return home. However, around 0:30 a.m. the next day, Thanh's wife noticed he was struggling to breathe and called for help. He died shortly after.
- Hiệp, cha của Thảo, cuối cùng đã can thiệp và Thanh rời đi trên xe máy để trở về nhà. Tuy nhiên, khoảng 0:30 sáng hôm sau, vợ của Thanh nhận thấy anh khó thở và gọi giúp đỡ. Anh đã qua đời ngay sau đó.
Later that night, Hoa Vang District Police summoned those involved and arrested Toan, Tung, and Thien. Relatives of Thao reported that the three suspects had consumed alcohol before the incident. Authorities are continuing to investigate the case.
- Tối hôm đó, Công an huyện Hòa Vang triệu tập những người có liên quan và bắt giữ Toàn, Tùng và Thiên. Người thân của Thảo báo cáo rằng ba nghi phạm đã uống rượu trước khi vụ việc xảy ra. Các cơ quan chức năng đang tiếp tục điều tra vụ án.
Intense cold wave to bring frost and plunging temperatures across northern Vietnam
- Làn sóng lạnh mạnh mang theo sương giá và nhiệt độ giảm sâu trên khắp miền Bắc Việt Nam
- January 24, 2025
A powerful cold front is set to bring temperatures in mountain areas to below 3 degrees Celsius, with a likelihood of frost, while the Red River Delta, including Hanoi, may see lows of 11 degrees Celsius.
- Một đợt không khí lạnh mạnh sẽ khiến nhiệt độ ở các khu vực miền núi xuống dưới 3 độ C, với khả năng có sương giá, trong khi đồng bằng sông Hồng, bao gồm cả Hà Nội, có thể thấy nhiệt độ thấp nhất là 11 độ C.
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting reported that the cold air will arrive in the northeastern region late on Jan. 25 and early Jan. 26, gradually spreading to the northern plains and northwestern areas.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia báo cáo rằng không khí lạnh sẽ đến khu vực Đông Bắc vào cuối ngày 25 tháng 1 và đầu ngày 26 tháng 1, dần dần lan rộng đến các vùng đồng bằng Bắc Bộ và Tây Bắc Bộ.
Average daily temperatures are expected to range between 13-15 degrees Celsius, and below 13 degrees in mountainous regions. In high-altitude areas, frost and freezing rain are likely.
- Nhiệt độ trung bình hàng ngày dự kiến sẽ dao động từ 13-15 độ C, và dưới 13 độ ở các vùng núi. Ở các khu vực cao, có khả năng xảy ra sương giá và mưa đóng băng.
According to American weather site AccuWeather, Hanoi's temperatures will range from 17 to 23 degrees on Friday but will then dip further, with daytime highs of 20-21 degrees and nighttime lows of 11 degrees by Jan. 28.
- Theo trang thời tiết Mỹ AccuWeather, nhiệt độ tại Hà Nội sẽ dao động từ 17 đến 23 độ vào thứ Sáu nhưng sau đó sẽ giảm thêm, với nhiệt độ ban ngày cao nhất là 20-21 độ và nhiệt độ ban đêm thấp nhất là 11 độ vào ngày 28 tháng 1.
In areas above 1,500 meters, such as Sa Pa, temperatures will fall from 10-21 degrees on Friday to just 1-5 degrees on Jan. 27-28, with frost and freezing conditions expected on mountain peaks.
- Ở các khu vực trên 1.500 mét, như Sa Pa, nhiệt độ sẽ giảm từ 10-21 độ vào thứ Sáu xuống chỉ còn 1-5 độ vào ngày 27-28 tháng 1, với khả năng xảy ra sương giá và điều kiện đóng băng trên đỉnh núi.
The cold air mass is also forecast to reach the south-central region on Jan. 26-27. Northern central provinces will experience lows of 9-12 degrees, and 6-8 degrees in mountainous areas. Quang Binh to Hue will see temperatures between 14-17 degrees, while Da Nang to Quang Ngai will record 16-19 degrees.
- Khối không khí lạnh cũng được dự báo sẽ đến khu vực Nam Trung Bộ vào ngày 26-27 tháng 1. Các tỉnh Bắc Trung Bộ sẽ trải qua nhiệt độ thấp nhất từ 9-12 độ, và 6-8 độ ở các khu vực miền núi. Từ Quảng Bình đến Huế sẽ có nhiệt độ từ 14-17 độ, trong khi từ Đà Nẵng đến Quảng Ngãi sẽ ghi nhận nhiệt độ từ 16-19 độ.
Scattered showers are expected across northern and north-central Vietnam starting the night of Jan. 25, with rain spreading further into central regions from Jan. 26-28.
- Dự báo có mưa rải rác trên khắp miền Bắc và Bắc Trung Bộ Việt Nam bắt đầu từ đêm 25 tháng 1, với mưa lan rộng hơn vào các khu vực Trung Bộ từ ngày 26-28 tháng 1.
Two Hong Kong murder suspects arrested at Bangkok airport
- Hai nghi phạm giết người ở Hồng Kông bị bắt tại sân bay Bangkok
- January 24, 2025
Two individuals from Hong Kong were arrested at Suvarnabhumi Airport in Thailand's Bangkok on Wednesday on suspicion of murder.
- Hai cá nhân từ Hồng Kông đã bị bắt tại Sân bay Suvarnabhumi ở Bangkok, Thái Lan vào thứ Tư với nghi ngờ tội giết người.
Yau Shu-Ko Enoch and Shimeobi Chinedu Nelson, both 21, are believed to have been involved in a deadly crime in Hong Kong earlier that day, according to Choengron Rimphadee, commander of the Immigration Bureau 2, as reported by the Bangkok Post.
- Yau Shu-Ko Enoch và Shimeobi Chinedu Nelson, cả hai đều 21 tuổi, được cho là có liên quan đến một vụ án mạng chết người ở Hồng Kông vào đầu ngày hôm đó, theo lời ông Choengron Rimphadee, chỉ huy Cục Di trú 2, được báo cáo bởi tờ Bangkok Post.
The pair are thought to be connected to a knife attack in Yuen Long, Hong Kong, where a group of assailants targeted two men on Wang Yip Street West around 5:30 a.m.
- Cặp đôi này được cho là có liên quan đến một vụ tấn công bằng dao ở Yuen Long, Hồng Kông, nơi một nhóm tấn công đã nhắm vào hai người đàn ông trên đường Wang Yip Street West khoảng 5:30 sáng.
One of the victims, a 24-year-old man, died from his injuries, according to the South China Morning Post.
- Một trong những nạn nhân, một người đàn ông 24 tuổi, đã tử vong do vết thương của mình, theo tờ South China Morning Post.
The suspects, who had attempted to flee to Thailand, were detained after arriving on a Cathay Pacific flight at approximately 6:40 p.m. Authorities were tipped off by information from Interpol, and the suspects were intercepted by Thai officials, as detailed by Khaosod.
- Các nghi phạm, những người đã cố gắng trốn sang Thái Lan, đã bị bắt giữ sau khi đến trên một chuyến bay của Cathay Pacific vào khoảng 6:40 chiều. Các cơ quan chức năng đã được thông báo bởi thông tin từ Interpol, và các nghi phạm đã bị chặn lại bởi các quan chức Thái Lan, theo chi tiết từ tờ Khaosod.
Hong Kong police brought the suspects back for further legal proceedings on Thursday, Choengron said.
- Cảnh sát Hồng Kông đã đưa các nghi phạm trở về để tiến hành các thủ tục pháp lý tiếp theo vào thứ Năm, ông Choengron cho biết.
Wife pressures me to sell $83,000 land plot to build house, pay debt
- Vợ gây áp lực buộc tôi bán mảnh đất trị giá 83.000 USD để xây nhà, trả nợ
- January 24, 2025
My wife wants to sell our land for VND2.1 billion (US$83,400) to build a house and settle our debt, but I prefer to hold onto the plot until prices rise.
- Vợ tôi muốn bán mảnh đất của chúng tôi với giá 2,1 tỷ đồng (tương đương 83.400 USD) để xây nhà và thanh toán nợ, nhưng tôi lại muốn giữ lại mảnh đất cho đến khi giá tăng.
We have two children, aged 9 and 6, and our combined monthly income is around VND50 million. We are currently renting a house in the city. We have four plots of land but owe VND1.2 billion to my wife’s family, with interest at the bank’s deposit rate.
- Chúng tôi có hai con, 9 tuổi và 6 tuổi, và tổng thu nhập hàng tháng của chúng tôi khoảng 50 triệu đồng. Hiện tại chúng tôi đang thuê nhà trong thành phố. Chúng tôi có bốn mảnh đất nhưng nợ gia đình vợ tôi 1,2 tỷ đồng, với lãi suất theo mức lãi suất tiền gửi của ngân hàng.
Since we want a stable place to stay, my wife and I are considering building a house on one of the plots. However, we do not have enough funds to cover construction costs, so we are debating how best to move forward.
- Vì chúng tôi muốn có một nơi ở ổn định, vợ chồng tôi đang cân nhắc việc xây nhà trên một trong những mảnh đất. Tuy nhiên, chúng tôi không có đủ tiền để trang trải chi phí xây dựng, vì vậy chúng tôi đang tranh luận về cách tốt nhất để tiến hành.
My wife suggests selling one plot for VND2.1 billion, using part of the proceeds for construction and the rest to pay off the debt to her family, eliminating the interest burden.
- Vợ tôi đề nghị bán một mảnh đất với giá 2,1 tỷ đồng, sử dụng một phần số tiền thu được để xây dựng và phần còn lại để trả nợ cho gia đình cô ấy, loại bỏ gánh nặng lãi suất.
However, I am reluctant to sell because the current offers feel too low. Instead, I propose taking out a bank loan of about VND700 million to fund the house while waiting for prices to rise before selling the land to repay the debt. I believe that land price increases will always outpace bank interest rates, making this a more profitable option in the long run.
- Tuy nhiên, tôi ngần ngại bán vì các đề nghị hiện tại cảm thấy quá thấp. Thay vào đó, tôi đề xuất vay ngân hàng khoảng 700 triệu đồng để xây nhà trong khi chờ đợi giá tăng trước khi bán đất để trả nợ. Tôi tin rằng giá đất tăng sẽ luôn vượt quá lãi suất ngân hàng, làm cho đây trở thành một lựa chọn có lợi hơn về lâu dài.
The challenge is that borrowing more will require us to tighten our budget. Our lifestyle will undoubtedly become less comfortable as we manage two significant debts simultaneously. My wife and I have not yet reached an agreement.
- Thách thức là việc vay thêm sẽ yêu cầu chúng tôi phải thắt chặt ngân sách. Cuộc sống của chúng tôi chắc chắn sẽ trở nên kém thoải mái hơn khi chúng tôi quản lý hai khoản nợ lớn cùng một lúc. Vợ chồng tôi vẫn chưa đạt được sự đồng thuận.
Should I sell the land plot now?
- Tôi có nên bán mảnh đất bây giờ không?
*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Ý kiến này được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng với quan điểm của VnExpress.
My mother-in-law says I can’t visit my family for Lunar New Year
- Mẹ chồng tôi nói tôi không thể về thăm gia đình vào dịp Tết Nguyên Đán
- January 24, 2025
My husband’s mother declared that I would only be allowed to visit my parents after the third day of the lunar new year, forbidding me from celebrating the occasion with them.
- Mẹ của chồng tôi tuyên bố rằng tôi chỉ được phép thăm bố mẹ mình sau ngày mùng ba Tết Nguyên Đán, cấm tôi không được đón Tết cùng họ.
I’m 30 years old this year and have been married for two years. My husband is from the city, while I’m a country girl. Living with my in-laws, I’ve always tried to fulfill my duties as a daughter-in-law—cleaning the house, cooking, and yielding to my in-laws to maintain harmony in the household.
- Năm nay tôi 30 tuổi và đã kết hôn được hai năm. Chồng tôi là người thành phố, trong khi tôi là cô gái quê. Sống cùng gia đình chồng, tôi luôn cố gắng hoàn thành nhiệm vụ của một người con dâu—dọn dẹp nhà cửa, nấu ăn và nhường nhịn bố mẹ chồng để giữ hòa khí trong gia đình.
Last year, I stayed at my in-laws’ home for the Tet Lunar New Year because I thought as a new bride without children yet, I needed to do my part to make everyone happy. At the time, I silently promised myself that next year, I would ask to return to my own family for Tet.
- Năm ngoái, tôi đã ở nhà chồng trong dịp Tết Nguyên Đán vì nghĩ rằng là một cô dâu mới chưa có con, tôi cần phải làm tròn trách nhiệm để mọi người vui vẻ. Lúc đó, tôi thầm hứa với bản thân rằng năm sau, tôi sẽ xin phép về thăm gia đình mình trong dịp Tết.
As the upcoming Tet holiday—spanning from Jan. 25 to Feb. 2—is approaching, I discussed the matter with my husband, carefully explaining that my parents only have me as their daughter and that I wanted to visit them starting from the afternoon of the first day of the lunar new year.
- Khi kỳ nghỉ Tết sắp tới—từ ngày 25 tháng 1 đến ngày 2 tháng 2, tôi đã thảo luận vấn đề này với chồng, cẩn thận giải thích rằng bố mẹ tôi chỉ có mình tôi là con gái và tôi muốn về thăm họ từ chiều mùng một Tết Nguyên Đán.
However, my husband immediately objected, saying: "Once you’re married, you belong to your husband’s family. As a daughter-in-law, you must follow the traditions of your husband’s family. Going back after the third day is not too late."
- Tuy nhiên, chồng tôi ngay lập tức phản đối, nói rằng: "Khi đã kết hôn, em thuộc về gia đình chồng. Là con dâu, em phải tuân theo truyền thống của gia đình chồng. Về sau ngày mùng ba thì không muộn."
My in-laws also disagreed. My mother-in-law said that Tet is a time for family reunions and, as a daughter-in-law, I should spend Tet with my husband’s family first, visiting my parents after Tet. I felt as though my wishes were completely disregarded, and no one respected my feelings.
- Bố mẹ chồng tôi cũng không đồng ý. Mẹ chồng tôi nói rằng Tết là thời gian sum họp gia đình và là con dâu, tôi nên đón Tết với gia đình chồng trước, thăm bố mẹ sau Tết. Tôi cảm thấy như mong muốn của mình hoàn toàn bị bỏ qua, và không ai tôn trọng cảm xúc của tôi.
In recent days, I’ve brought this up multiple times, which has irritated my husband. He declared that if I insisted on going, then "each of us would go our separate ways," and he absolutely would not visit my family with me. I never imagined that marrying far from home would leave me feeling so helpless.
- Những ngày gần đây, tôi đã nhiều lần nhắc đến vấn đề này, điều này khiến chồng tôi khó chịu. Anh ấy tuyên bố rằng nếu tôi nhất quyết đi, thì "mỗi người sẽ đi một ngả," và anh ấy tuyệt đối sẽ không về thăm gia đình tôi cùng tôi. Tôi không bao giờ tưởng tượng rằng kết hôn xa nhà lại khiến tôi cảm thấy bất lực như vậy.
What should I do?
- Tôi nên làm gì?
Quiz: Which is the top travel brand in Southeast Asia?
- Bài kiểm tra: Thương hiệu du lịch hàng đầu ở Đông Nam Á là thương hiệu nào?
- January 24, 2025
Most of the top travel brands in Southeast Asia are airlines, according to a 2024 ranking list created by Campaign Asia magazine in partnership with research firm Milieu Insight.
- Hầu hết các thương hiệu du lịch hàng đầu ở Đông Nam Á là các hãng hàng không, theo danh sách xếp hạng năm 2024 được tạo ra bởi tạp chí Campaign Asia hợp tác với công ty nghiên cứu Milieu Insight.
Cathay Pacific to halve profit payout to employees
- Cathay Pacific giảm một nửa khoản chi lợi nhuận cho nhân viên
- January 24, 2025
Cathay Pacific Airways plans to reduce its profit-sharing payout to employees by 45% from last year.
- Hãng hàng không Cathay Pacific Airways dự định giảm khoản chi lợi nhuận chia sẻ cho nhân viên xuống 45% so với năm ngoái.
The Hong Kong airline is set to distribute at least four weeks of eligible pay as part of its 2024 profit-sharing program, compared to 7.2 weeks of pay given last year, according to a staff memo from CEO Ronald Lam as reported by Bloomberg.
- Theo một bản ghi nhớ từ CEO Ronald Lam được Bloomberg đưa tin, hãng hàng không Hong Kong này sẽ phân phối ít nhất bốn tuần lương đủ điều kiện như một phần của chương trình chia sẻ lợi nhuận năm 2024, so với 7,2 tuần lương được trao năm ngoái.
A Cathay Pacific aircraft seen on a runway. Photo by Pixabay
- Một chiếc máy bay của Cathay Pacific nhìn thấy trên đường băng. Ảnh của Pixabay
This profit-sharing adjustment comes after employees received a 2024 annual bonus equivalent to one month’s pay.
- Sự điều chỉnh chia sẻ lợi nhuận này được thực hiện sau khi nhân viên nhận được khoản thưởng hàng năm năm 2024 tương đương với một tháng lương.
Lam attributed the decrease partially to an increase in employee numbers, which requires profits to be shared across a larger workforce.
- Lam cho biết sự giảm này một phần là do số lượng nhân viên tăng lên, đòi hỏi lợi nhuận phải được chia sẻ cho một lực lượng lao động lớn hơn.
Cathay’s profit for the first half of 2024 fell by 15% due to rising competition.
- Lợi nhuận của Cathay trong nửa đầu năm 2024 đã giảm 15% do cạnh tranh gia tăng.
Although the airline has resumed all of its pre-pandemic flight capacity, it still struggles to speed up recovery progress due to the shortage of pilots, training backlogs, and IT issues which have disrupted customers’ booking experience.
- Mặc dù hãng hàng không đã phục hồi toàn bộ công suất bay trước đại dịch, nhưng vẫn gặp khó khăn trong việc tăng tốc độ phục hồi do thiếu phi công, tồn đọng đào tạo và các vấn đề về công nghệ thông tin đã làm gián đoạn trải nghiệm đặt chỗ của khách hàng.
5 in Taiwan face charges for deadly food poisoning at Malaysian restaurant
- 5 người ở Đài Loan đối mặt với cáo buộc vì ngộ độc thực phẩm chết người tại nhà hàng Malaysia
- January 24, 2025
Five people in Taiwan were charged with negligent homicide, negligent injury and food safety violation after six customers at a local Malaysian restaurant died of food poisoning.
- Năm người ở Đài Loan bị buộc tội ngộ sát do cẩu thả, gây thương tích do cẩu thả và vi phạm an toàn thực phẩm sau khi sáu khách hàng tại một nhà hàng Malaysia địa phương tử vong do ngộ độc thực phẩm.
The owner, branch manager, two chefs and an intern at the Xinyi branch of the Polam Kopitiam restaurant in Taipei were indicted with the charges after a fatal food poisoning incident in March 2024, said Kao I-shu, deputy chief prosecutor of the Taipei District Prosecutors Office, Focus Taiwan reported.
- Chủ sở hữu, quản lý chi nhánh, hai đầu bếp và một thực tập sinh tại chi nhánh Xinyi của nhà hàng Polam Kopitiam ở Đài Bắc đã bị truy tố với các cáo buộc sau một vụ ngộ độc thực phẩm chết người vào tháng 3 năm 2024, Kao I-shu, phó chánh công tố viên của Văn phòng Công tố Đài Bắc, cho biết, theo báo cáo của Focus Taiwan.
Bongkrekic acid, a toxin, was found among at least 33 customers who ate at the restaurant in March last year. Six customers died, the Office said, CNA reported.
- Axit bongkrekic, một độc tố, đã được phát hiện trong ít nhất 33 khách hàng ăn uống tại nhà hàng vào tháng 3 năm ngoái. Sáu khách hàng đã tử vong, Văn phòng Công tố cho biết, theo báo cáo của CNA.
Kao said the chefs and the intern had improperly stored flat rice noodles at room temperature, while the noodles should have been stored at low temperatures, The Straits Times reported. The chefs have also not taken proper measures to prevent cross-contamination, Kao added.
- Kao cho biết các đầu bếp và thực tập sinh đã bảo quản không đúng cách mì phở tại nhiệt độ phòng, trong khi mì phở lẽ ra phải được bảo quản ở nhiệt độ thấp, theo báo cáo của The Straits Times. Các đầu bếp cũng không thực hiện các biện pháp thích hợp để ngăn ngừa nhiễm khuẩn chéo, Kao bổ sung.
Meanwhile, the restaurant’s owner did not enforce food safety protocols at the restaurant, the prosecutor said, adding that prison sentences of at least four years are being considered for the restaurant’s owner and one of the chefs, and a more severe sentence has been suggested for the other chef.
- Trong khi đó, chủ nhà hàng không thực thi các quy định an toàn thực phẩm tại nhà hàng, công tố viên cho biết, thêm rằng các án tù ít nhất bốn năm đang được xem xét cho chủ nhà hàng và một trong các đầu bếp, và một án phạt nặng hơn đã được đề xuất cho đầu bếp còn lại.
Bongkrekic acid is produced by the bacterium Burkholderia gladioli. It is a toxin that can target the liver, kidneys and brain, resulting in vomiting, diarrhea, abdominal pain and even death.
- Axit bongkrekic được tạo ra bởi vi khuẩn Burkholderia gladioli. Đây là một độc tố có thể tấn công gan, thận và não, dẫn đến nôn mửa, tiêu chảy, đau bụng và thậm chí tử vong.
Record number of Vietnamese tourists visit Japan, again
- Số lượng kỷ lục du khách Việt Nam đến Nhật Bản, một lần nữa
- January 24, 2025
The Japan National Tourism Organization said there were again a record number of Vietnamese visitors to the Northeast Asian country in 2024.
- Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản cho biết một lần nữa có số lượng kỷ lục du khách Việt Nam đến quốc gia Đông Bắc Á này vào năm 2024.
The number increased by 8.2% to 621,100, and the increase from 2019, before the Covid pandemic began, was 25.5%.
- Số lượng đã tăng 8,2% lên 621.100, và mức tăng so với năm 2019, trước khi đại dịch Covid bắt đầu, là 25,5%.
It marked the second consecutive year of a record number of Vietnamese tourists visiting Japan.
- Đây là năm thứ hai liên tiếp số lượng kỷ lục du khách Việt Nam đến thăm Nhật Bản.
Visitors at Dazaifu Tenmangu Temple in Fukuoka, Japan. Photo by VnExpress/Phong Vinh
- Du khách tại Đền Dazaifu Tenmangu ở Fukuoka, Nhật Bản. Ảnh bởi VnExpress/Phong Vinh
According to the JNTO’s Vietnamese operations, Vietnamese tourists tend to prefer Southeast Asian countries and China to Japan due to the lower costs and visa waivers or simpler visa processes there.
- Theo hoạt động của JNTO tại Việt Nam, du khách Việt Nam có xu hướng ưa thích các quốc gia Đông Nam Á và Trung Quốc hơn Nhật Bản do chi phí thấp hơn và miễn thị thực hoặc quy trình xin thị thực đơn giản hơn.
The impact of Typhoon Yagi in early September 2024 also slowed Vietnamese travel demand in the latter half of the year.
- Ảnh hưởng của Bão Yagi vào đầu tháng 9 năm 2024 cũng làm giảm nhu cầu du lịch của người Việt Nam trong nửa cuối năm.
But monthly data about Vietnamese visitors to Japan in 2024 showed consistently higher numbers than in past years.
- Nhưng dữ liệu hàng tháng về du khách Việt Nam đến Nhật Bản trong năm 2024 cho thấy số lượng liên tục cao hơn so với các năm trước.
On Jan. 15 JNTO said Japan received 36.9 million foreign tourists in 2024, a 47.1% increase from 2023 and surpassing 2019 figures.
- Vào ngày 15 tháng 1, JNTO cho biết Nhật Bản đã đón 36,9 triệu du khách nước ngoài trong năm 2024, tăng 47,1% so với năm 2023 và vượt qua số liệu năm 2019.
Arrivals were concentrated during peak times such as cherry blossom and autumn foliage seasons and school summer holidays.
- Lượng khách đến tập trung trong các thời gian cao điểm như mùa hoa anh đào và mùa lá đỏ, cũng như các kỳ nghỉ hè của trường học.
The number of visitors increased not only from East Asia, traditionally the largest source of tourists, but also from Southeast Asia, Europe, the Americas, Australia, and the Middle East.
- Số lượng du khách tăng không chỉ từ Đông Á, khu vực truyền thống có lượng du khách lớn nhất, mà còn từ Đông Nam Á, Châu Âu, Châu Mỹ, Úc và Trung Đông.
The six-month-long World Expo that will open in Osaka, Japan, in April 2025 is expected to capture global attention.
- Triển lãm Thế giới kéo dài sáu tháng sẽ khai mạc tại Osaka, Nhật Bản, vào tháng 4 năm 2025 dự kiến sẽ thu hút sự chú ý toàn cầu.
JNTO expects the number of visitors to Japan from countries around the world, to continue growing during the expo.
- JNTO kỳ vọng số lượng du khách đến Nhật Bản từ các quốc gia trên khắp thế giới sẽ tiếp tục tăng trong thời gian diễn ra triển lãm.
Asia's most beautiful island targets 17 million tourist arrivals in 2025
- Hòn đảo đẹp nhất châu Á đặt mục tiêu đón 17 triệu lượt khách du lịch vào năm 2025
- January 24, 2025
The provincial authorities of Bali, voted Asia's most beautiful island, is aiming to draw 17 million tourist arrivals this year, including 6.5 million foreigners, head of the provincial Tourism Office Tjok Bagus Pemayun said on Thursday.
- Chính quyền tỉnh Bali, được bình chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á, đang đặt mục tiêu thu hút 17 triệu lượt khách du lịch trong năm nay, bao gồm 6,5 triệu khách nước ngoài, theo lời ông Tjok Bagus Pemayun, trưởng phòng Du lịch tỉnh, cho biết vào thứ Năm.
He said the target is realistic considering that the number of foreign arrivals in the province reached around 6.3 million last year. The target for domestic tourist visits is up to 10.5 million.
- Ông cho biết mục tiêu này là thực tế khi xem xét số lượng khách nước ngoài đến tỉnh này đã đạt khoảng 6,3 triệu lượt trong năm ngoái. Mục tiêu cho số lượt khách du lịch nội địa là lên đến 10,5 triệu lượt.
He outlined that the challenge in 2025 is handling problems that affect foreign arrivals, namely congestion, garbage, and land use conversion.
- Ông nhấn mạnh rằng thách thức trong năm 2025 là xử lý các vấn đề ảnh hưởng đến lượng khách nước ngoài, cụ thể là tắc nghẽn giao thông, rác thải và chuyển đổi mục đích sử dụng đất.
The provincial authorities will also boost law enforcement measures while serving as a regulator and facilitator, expecting assistance from tourism stakeholders in the field.
- Chính quyền tỉnh cũng sẽ tăng cường các biện pháp thực thi pháp luật đồng thời đóng vai trò như một cơ quan điều tiết và hỗ trợ, mong muốn nhận được sự hỗ trợ từ các bên liên quan trong ngành du lịch.
To attract foreign tourists, the Bali Tourism Office has launched the 2025 Calendar of Events, featuring as many as 54 events, with 45 being cultural ones, including the ogoh-ogoh (giant effigies) parade in March and the Bali International Air Show in September.
- Để thu hút khách du lịch nước ngoài, Phòng Du lịch Bali đã ra mắt Lịch sự kiện năm 2025, với tổng cộng 54 sự kiện, trong đó 45 sự kiện mang tính văn hóa, bao gồm diễu hành ogoh-ogoh (hình nộm khổng lồ) vào tháng Ba và Triển lãm Hàng không Quốc tế Bali vào tháng Chín.
In October, Bali was recognized the most beautiful island in Asia by readers of the American magazine Condé Nast Traveler in its Readers' Choice Awards.
- Vào tháng Mười, Bali đã được độc giả của tạp chí Mỹ Condé Nast Traveler công nhận là hòn đảo đẹp nhất châu Á trong giải thưởng Readers' Choice Awards.