Latest News

What do you know about Ong Beng Seng, the Singapore‑based Malaysian tycoon linked to ex-minister’s corruption case?

  • Ông biết gì về Ong Beng Seng, tỷ phú người Malaysia có trụ sở tại Singapore liên quan đến vụ án tham nhũng của cựu bộ trưởng?
  • June 17, 2025

Singapore-based Malaysian tycoon Ong Beng Seng, set to plead guilty next month in a corruption case involving former transport minister S. Iswaran, owns a global hotel empire and has stakes in a major fashion label.

  • Tỷ phú người Malaysia có trụ sở tại Singapore, Ong Beng Seng, dự kiến sẽ nhận tội vào tháng tới trong một vụ án tham nhũng liên quan đến cựu bộ trưởng giao thông S. Iswaran. Ông sở hữu một đế chế khách sạn toàn cầu và có cổ phần trong một nhãn hiệu thời trang lớn.
View the original post here .

Plum prices fall to under US$2/ kg as good weather increases output

  • Giá mận giảm xuống dưới 2 USD/kg do thời tiết tốt làm tăng sản lượng
  • June 17, 2025

Vietnamese plum prices have fallen 30-40% from a year ago to VND20,000-50,000 (US$0.77-1.92) per kilogram thanks to a bumper harvest due to excellent weather.

  • Giá mận Việt Nam đã giảm 30-40% so với năm ngoái xuống còn 20.000-50.000 VND (0,77-1,92 USD) mỗi kilogram nhờ vào mùa vụ bội thu do thời tiết thuận lợi.

In HCMC it is sold at VND35,000. A vendor in the city, Phuong Oanh, said she sells 50-70 kilograms a day.

  • Tại TP.HCM, mận được bán với giá 35.000 VND. Một người bán hàng trong thành phố, Phương Oanh, cho biết cô bán được 50-70 kilogram mỗi ngày.

"This year, plums are consistent in quality, less tart and sweeter, making them very popular."

  • "Năm nay, mận có chất lượng đồng đều, ít chua và ngọt hơn, khiến chúng rất được ưa chuộng."

The fruit is grown in the north and the harvest season is ongoing.

  • Mận được trồng ở miền Bắc và mùa thu hoạch đang diễn ra.

Vietnamese plums for sale in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Thi Ha

Vietnamese plums for sale in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Thi Ha

  • Mận Việt Nam được bán tại TP.HCM. Ảnh: VnExpress/Thi Hà

Ngoan, a shopper, who bought five kilograms at Binh Thanh Market to eat and make jam, said prices are two-thirds of last years.

  • Ngoan, một khách hàng, đã mua năm kilogram tại chợ Bình Thạnh để ăn và làm mứt, cho biết giá chỉ bằng hai phần ba so với năm ngoái.

Vendor Lan Anh at Tan Dinh said last year supply was low.

  • Người bán hàng Lan Anh tại Tân Định cho biết năm ngoái nguồn cung thấp.

"But this year supply is abundant and the quality is stable, making plums one of the best-selling fruits in the market."

  • "Nhưng năm nay nguồn cung dồi dào và chất lượng ổn định, khiến mận trở thành một trong những loại quả bán chạy nhất trên thị trường."

Wholesaler Nguyen Thanh Hoa has bought 20% more than at this time last year.

  • Nhà bán buôn Nguyễn Thanh Hoa đã mua nhiều hơn 20% so với cùng thời điểm năm ngoái.

The fruit is mainly grown in provinces such as Ha Giang, Lao Cai and Son La, and is favored over imported varieties for its crisp texture and sweet and distinctive tangy taste.

  • Loại quả này chủ yếu được trồng ở các tỉnh như Hà Giang, Lào Cai và Sơn La, và được ưa chuộng hơn các loại nhập khẩu nhờ vào độ giòn và hương vị ngọt ngào, chua đặc trưng.

Co.op Mart supermarket in HCMC is selling the fruit at VND30,000 and expects to sell 250 tons this season, or 20% more than last year.

  • Siêu thị Co.op Mart tại TP.HCM đang bán loại quả này với giá 30.000 VND và dự kiến sẽ bán được 250 tấn trong mùa này, tăng 20% so với năm ngoái.

The Thu Duc Wholesale Market has received 1,900 tons of supply this season.

  • Chợ đầu mối Thủ Đức đã nhận được 1.900 tấn cung cấp trong mùa này.
View the original post here .

2 people arrested over fatal shooting of Australian tourists on Bali Island

  • 2 người bị bắt vì vụ nổ súng gây tử vong cho du khách Úc trên đảo Bali
  • June 17, 2025

Indonesian police said on Tuesday that two people have been arrested over the fatal shooting of an Australian man and the wounding of another Australian man in a nighttime attack in a villa on the resort island of Bali.

  • Cảnh sát Indonesia cho biết hôm thứ Ba rằng hai người đã bị bắt vì vụ nổ súng gây tử vong cho một người đàn ông Úc và gây thương tích cho một người đàn ông Úc khác trong một cuộc tấn công vào ban đêm tại một biệt thự trên đảo nghỉ mát Bali.

Police detained one person in the capital of Jakarta and another one was arrested abroad, Indonesian police chief Listyo Sigit Prabowo told reporters, without providing more details on the arrests.

  • Cảnh sát đã bắt giữ một người tại thủ đô Jakarta và người khác bị bắt ở nước ngoài, cảnh sát trưởng Indonesia Listyo Sigit Prabowo nói với các phóng viên, mà không cung cấp thêm chi tiết về các vụ bắt giữ.

The shooting which took place in a villa in the Badung regency happened on Saturday just after midnight.

  • Vụ nổ súng xảy ra tại một biệt thự ở huyện Badung vào thứ Bảy vừa sau nửa đêm.

Zivan Radmanovic, 32, died at the scene, while Sanar Ghanim, 35, was seriously wounded, state news Antara reported.

  • Zivan Radmanovic, 32 tuổi, chết tại hiện trường, trong khi Sanar Ghanim, 35 tuổi, bị thương nặng, theo tin tức của nhà nước Antara.

Police had said two people fled from the scene on two motorcycles and the two were heard speaking English with an Australian accent.

  • Cảnh sát đã nói rằng hai người đã bỏ trốn khỏi hiện trường trên hai chiếc xe máy và hai người này được nghe thấy nói tiếng Anh với giọng Úc.

Bali police are expected to hold a press conference to give more details about the case on Wednesday morning, said spokesperson Ariasandy.

  • Cảnh sát Bali dự kiến sẽ tổ chức một cuộc họp báo để cung cấp thêm chi tiết về vụ án vào sáng thứ Tư, phát ngôn viên Ariasandy cho biết.
View the original post here .

Malaysia unveils virtual counselor to support students' mental health

  • Malaysia ra mắt cố vấn ảo để hỗ trợ sức khỏe tinh thần của sinh viên
  • June 17, 2025

Malaysia's Ministry of Higher Education (MOHE) has unveiled a virtual counselor capable of interacting with individuals facing mental health challenges, known as AI Menyantuni Insan (AIMI).

  • Bộ Giáo dục Đại học Malaysia (MOHE) đã ra mắt một cố vấn ảo có khả năng tương tác với những người đang gặp khó khăn về sức khỏe tinh thần, được gọi là AI Menyantuni Insan (AIMI).

The AIMI was introduced for the first time at the Perak Madani Rakyat Programme 2025 held at Lumut Waterfront, Perak, on June 15.

  • AIMI được giới thiệu lần đầu tiên tại Chương trình Perak Madani Rakyat 2025 diễn ra tại Lumut Waterfront, Perak, vào ngày 15 tháng 6.

Higher Education Director-General Prof Datuk Dr Azlinda Azman said that AIMI is developed to support healthcare system to address mental health issues, particularly among students in higher learning institutions.

  • Tổng Giám đốc Giáo dục Đại học, Giáo sư Datuk Tiến sĩ Azlinda Azman cho biết AIMI được phát triển để hỗ trợ hệ thống chăm sóc sức khỏe giải quyết các vấn đề về sức khỏe tinh thần, đặc biệt là trong sinh viên tại các cơ sở giáo dục đại học.

This virtual assistant is still in the testing phase.

  • Trợ lý ảo này vẫn đang trong giai đoạn thử nghiệm.

Unveiling the AIMI is considered an innovative approach of Malaysia to tackling stress, anxiety and depression among students in tertiary education.

  • Việc ra mắt AIMI được coi là một cách tiếp cận sáng tạo của Malaysia trong việc đối phó với căng thẳng, lo âu và trầm cảm ở sinh viên giáo dục đại học.

There are three million people in the country suffering from mental health issues, but it only has 18,000 certified counselors.

  • Có ba triệu người trong nước đang gặp vấn đề về sức khỏe tinh thần, nhưng chỉ có 18,000 cố vấn được chứng nhận.

When someone is experiencing stress, anxiety or depression, AIMI, portrayed as a 'woman' with the ability to speak in both Malay and English, can act as a frontliner for them to express their emotions by communicating and interacting through the AI developed, she said.

  • Khi ai đó đang trải qua căng thẳng, lo âu hoặc trầm cảm, AIMI, được miêu tả như một 'người phụ nữ' có khả năng nói cả tiếng Malay và tiếng Anh, có thể đóng vai trò như một người tuyến đầu để họ thể hiện cảm xúc bằng cách giao tiếp và tương tác thông qua AI được phát triển, bà nói.

At Perak PMR 2025, MOHE showcased the AIMI prototype to the public for testing and to gather feedback on any needs or features to be improved before its expected launch at the Festival of Ideas in Putrajaya this November.

  • Tại Perak PMR 2025, MOHE đã trưng bày nguyên mẫu AIMI cho công chúng thử nghiệm và thu thập phản hồi về bất kỳ nhu cầu hoặc tính năng nào cần cải thiện trước khi dự kiến ra mắt tại Festival of Ideas ở Putrajaya vào tháng 11 này.
View the original post here .

TikToker with 2.6M followers arrested for selling 800,000 fake food, cosmetics products

  • TikToker với 2,6 triệu người theo dõi bị bắt vì bán 800.000 sản phẩm thực phẩm và mỹ phẩm giả
  • June 17, 2025

Le Van Hai, who runs a TikTok channel with 2.6 million followers, has been arrested for selling 800,000 boxes of counterfeit food and cosmetics.

  • Lê Văn Hải, người điều hành một kênh TikTok với 2,6 triệu người theo dõi, đã bị bắt vì bán 800.000 hộp thực phẩm và mỹ phẩm giả.

He and an accomplice named Tran Dai Phuc were taken in Monday in the northern province of Ninh Binh.

  • Anh và một đồng phạm tên là Trần Đại Phúc bị bắt giữ vào thứ Hai ở tỉnh Ninh Bình.

Hai is a shareholder in a company called Hai Be Co. Ltd., of which Phuc is the CEO.

  • Hải là cổ đông của công ty Hải Bé Co. Ltd., trong đó Phúc là Giám đốc điều hành.

Le Van Hai seen at a police station. Photo courtesy of Ninh Binh police

Le Van Hai seen at a police station. Photo courtesy of Ninh Binh police

  • Lê Văn Hải tại đồn công an. Ảnh do công an Ninh Bình cung cấp

For the last two years the two have been promoting many cosmetic and food products on their TikTok channel, Hai Sen Family.

  • Trong hai năm qua, hai người này đã quảng bá nhiều sản phẩm mỹ phẩm và thực phẩm trên kênh TikTok của họ, Gia đình Hải Sen.

They include Hai Be Syrup, which is said to promote childrens appetite.

  • Trong đó có Hải Bé Syrup, được cho là giúp tăng cường sự thèm ăn của trẻ em.

They recently raided Hais company in Ninh Binh and found hundreds of cosmetics and food products without proper licenses.

  • Gần đây, lực lượng chức năng đã đột kích vào công ty của Hải ở Ninh Bình và phát hiện hàng trăm sản phẩm mỹ phẩm và thực phẩm không có giấy phép hợp lệ.

Police examine products at Hais company in Ninh Binh Province. Photo courtesy of Ninh Binh police

Police examine products at Hai's company in Ninh Binh Province. Photo courtesy of Ninh Binh police

  • Công an kiểm tra sản phẩm tại công ty của Hải ở tỉnh Ninh Bình. Ảnh do công an Ninh Bình cung cấp

Tests found that the actual amounts of calcium and vitamins A and C in the syrup were less than 70% of what was claimed.

  • Các cuộc kiểm tra cho thấy lượng canxi và vitamin A và C thực tế trong siro ít hơn 70% so với tuyên bố.

Hai and his accomplice have sold over 800,000 products online since last year, including 100,000 boxes of the syrup.

  • Hải và đồng phạm đã bán hơn 800.000 sản phẩm trực tuyến kể từ năm ngoái, bao gồm 100.000 hộp siro.

The TikTok account has been locked, and the police investigation is continuing.

  • Tài khoản TikTok đã bị khóa và cuộc điều tra của công an vẫn đang tiếp tục.
View the original post here .

My brothers inherit our parents' fortune while I, the middle child, only get a 6-meter-wide land lot

  • Anh em tôi thừa kế tài sản của bố mẹ trong khi tôi, đứa con giữa, chỉ nhận được mảnh đất rộng 6 mét
  • June 17, 2025

My parents gave my younger brother half their assets and funded my older brothers education, but left me with only a sliver of landand the filial duty of taking care of them.

  • Bố mẹ tôi chia cho em trai tôi một nửa tài sản và tài trợ cho việc học của anh trai tôi, nhưng chỉ để lại cho tôi một mảnh đất nhỏ — và nghĩa vụ hiếu thảo chăm sóc họ.

After reading another readers opinion that children deserve a fair share of inheritance, I immediately thought of my own family. I too was treated harshly and unfairly by my parents when it came to inheritance. The feeling of resentment from their decisions still lingers with me today.

  • Sau khi đọc ý kiến của một độc giả khác rằng con cái xứng đáng được chia phần thừa kế công bằng, tôi ngay lập tức nghĩ đến gia đình mình. Tôi cũng từng bị đối xử khắc nghiệt và không công bằng bởi bố mẹ khi nói đến thừa kế. Cảm giác oán giận từ những quyết định của họ vẫn còn đọng lại trong tôi đến tận bây giờ.

I am the middle of three sons. From the beginning, my parents believed the eldest should enjoy the most freedom, while the youngest should receive the most money. Because of that, they sold some land and borrowed money to ensure my older brother had a proper education. The youngest was also pampered and supported through school. I, on the other hand, was always treated with indifference.

  • Tôi là con giữa trong ba anh em trai. Ngay từ đầu, bố mẹ tôi tin rằng con cả nên được hưởng nhiều tự do nhất, trong khi con út nên nhận được nhiều tiền nhất. Vì vậy, họ đã bán một số đất và vay tiền để đảm bảo anh trai tôi có một nền giáo dục đúng đắn. Em út cũng được cưng chiều và hỗ trợ qua trường học. Trong khi đó, tôi luôn bị đối xử thờ ơ.

When it came time to divide the inheritance, my parents gave half the familys assets to my younger brother. My older brother and I each received a narrow strip of land, just 6 meters wide. My parents kept their 11-square-meter house and a one-hectare orchard to support themselves in old age.

  • Khi đến lúc chia thừa kế, bố mẹ tôi cho em trai tôi một nửa tài sản của gia đình. Anh trai tôi và tôi mỗi người nhận được một mảnh đất hẹp, chỉ rộng 6 mét. Bố mẹ tôi giữ lại ngôi nhà rộng 11 mét vuông và một vườn cây ăn trái rộng một hecta để tự chăm sóc bản thân khi về già.

Eventually, my brothers finished university and moved away, leaving no one to care for our aging parents. I remained in the countryside, closest to our parents, and ended up shouldering all the family responsibilities. I had to work and study while carrying the full weight of filial piety. Many times, I felt like a stepchild tasked with all the burdens without any of the benefits.

  • Cuối cùng, anh em tôi tốt nghiệp đại học và chuyển đi, để lại không ai chăm sóc bố mẹ già. Tôi ở lại vùng nông thôn, gần gũi nhất với bố mẹ, và cuối cùng gánh vác tất cả trách nhiệm gia đình. Tôi phải làm việc và học tập trong khi gánh vác toàn bộ trách nhiệm hiếu thảo. Nhiều lần, tôi cảm thấy như một đứa con ghẻ phải chịu mọi gánh nặng mà không có bất kỳ lợi ích nào.

In the end, perhaps fate took pity on me, because I ended up having the most successful career in the family. While my parentsunfair distribution no longer affects me materially, thinking back on it still leaves a bitter taste.

  • Cuối cùng, có lẽ số phận đã thương tôi, vì tôi đã có sự nghiệp thành công nhất trong gia đình. Dù sự phân chia không công bằng của bố mẹ không còn ảnh hưởng đến tôi về mặt vật chất, nghĩ lại vẫn khiến tôi cảm thấy đắng cay.

Now that I have children of my own, I have promised myself to treat them fairly. If one child requires more support, I will give them a slightly smaller inheritance, and vice versa, so all of my children can start life on equal footing.

  • Bây giờ khi tôi đã có con, tôi tự hứa sẽ đối xử công bằng với chúng. Nếu một đứa cần hỗ trợ nhiều hơn, tôi sẽ cho chúng thừa kế ít hơn một chút, và ngược lại, để tất cả con tôi có thể bắt đầu cuộc sống với xuất phát điểm công bằng.

My wife and I plan to keep only a small portion for our old age. We will entrust one childlikely the one who lives closestto manage it. If we can no longer care for ourselves, that child can sell our assets to cover our needs. They may also cover any shortfalls together or share any leftover funds. I will teach my children that those who are better off should help those who are not. But above all, I will never let one child inherit everything while another is left to carry all the responsibility, as my parents once did to me.

  • Vợ chồng tôi dự định giữ lại chỉ một phần nhỏ cho tuổi già. Chúng tôi sẽ giao phó cho một đứa con — có lẽ là đứa sống gần nhất — quản lý nó. Nếu chúng tôi không thể tự chăm sóc bản thân, đứa con đó có thể bán tài sản của chúng tôi để trang trải nhu cầu của chúng tôi. Chúng cũng có thể cùng nhau bù đắp bất kỳ thiếu hụt nào hoặc chia sẻ bất kỳ khoản dư nào. Tôi sẽ dạy các con rằng những ai khá giả hơn nên giúp đỡ những người không khá giả. Nhưng trên hết, tôi sẽ không bao giờ để một đứa con thừa kế tất cả trong khi đứa khác phải gánh vác toàn bộ trách nhiệm, như bố mẹ tôi đã từng làm với tôi.

*The opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Ý kiến này được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là ý kiến cá nhân và không nhất thiết phải phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

From Malaysia’s first casino to global empire: How the billionaire Lim family built Genting Group over generations

  • Từ sòng bạc đầu tiên của Malaysia đến đế chế toàn cầu: Cách gia đình tỷ phú Lim xây dựng Tập đoàn Genting qua các thế hệ
  • June 17, 2025

Built over decades by the Lim family, Genting Group has grown from a casino resort in Malaysias Genting Highlands into a multibillion-dollar global empire spanning hospitality, plantations, energy, and biotech.

  • Được xây dựng trong nhiều thập kỷ bởi gia đình Lim, Tập đoàn Genting đã phát triển từ một khu nghỉ dưỡng sòng bạc ở Cao nguyên Genting của Malaysia thành một đế chế toàn cầu trị giá hàng tỷ đô la, trải rộng trên các lĩnh vực khách sạn, đồn điền, năng lượng và công nghệ sinh học.

The group consists of the holding company Genting, wholly owned subsidiary Genting Energy and three listed units, namely Genting Malaysia, Genting Singapore, and Genting Plantations.

  • Nhóm này bao gồm công ty mẹ Genting, công ty con hoàn toàn sở hữu Genting Energy và ba đơn vị niêm yết, cụ thể là Genting Malaysia, Genting Singapore, và Genting Plantations.

Its leisure and tourism division operates 11 Resorts World properties, including major flagship resorts in Malaysia, Singapore, and Las Vegas, along with cruise lines under the same brand.

  • Phân khúc giải trí và du lịch của họ vận hành 11 tài sản của Resorts World, bao gồm các khu nghỉ dưỡng chính ở Malaysia, Singapore và Las Vegas, cùng với các dòng du thuyền dưới cùng một thương hiệu.

The leisure and hospitality segment remains its key business, accounting for over 80% of revenues and earnings. Plantations contribute around 10% while the rest comes from energy and other businesses, the Business Times reported, citing the groups 2024 annual report.

  • Phân khúc giải trí và khách sạn vẫn là kinh doanh chính của họ, chiếm hơn 80% doanh thu và lợi nhuận. Đồn điền đóng góp khoảng 10% trong khi phần còn lại đến từ năng lượng và các doanh nghiệp khác, theo báo cáo thường niên năm 2024 của nhóm này, được trích dẫn bởi Business Times.

A rag-to-riches story

  • Câu chuyện từ nghèo khó đến giàu có

The multibillion-dollar empire began with one mans vision atop the misty highlands of Pahang.

  • Đế chế hàng tỷ đô la bắt đầu từ tầm nhìn của một người đàn ông trên các cao nguyên sương mù của Pahang.

Lim Goh Tong, the groups founder, was born in 1918 in Chinas southern Fujian province. As the second son of a vegetable-seed trader, a 16-year-old Lim quit school and took over the family business, selling his goods along rural roads.

  • Lim Goh Tong, người sáng lập nhóm, sinh năm 1918 tại tỉnh Phúc Kiến ở phía nam Trung Quốc. Là con trai thứ hai của một người buôn bán hạt giống rau, Lim đã bỏ học khi mới 16 tuổi và tiếp quản công việc kinh doanh của gia đình, bán hàng hóa của mình dọc theo các con đường nông thôn.

In 1941, as war swept through the country, he bid goodbye to his mother and boarded a boat to British Malaya at age 23a move that would change his life, according to the Wall Street Journal.

  • Năm 1941, khi chiến tranh quét qua đất nước, ông tạm biệt mẹ mình và lên một con thuyền đến Malaya thuộc Anh ở tuổi 23 - một bước đi thay đổi cuộc đời ông, theo Wall Street Journal.

Though barely educated at the time, Lim picked up the local language and tapped into the construction boom at the end of World War II, trading secondhand heavy machinery and equipment for the construction and mining industries.

  • Mặc dù hầu như chưa được học hành, Lim đã học ngôn ngữ địa phương và tận dụng sự bùng nổ xây dựng sau Chiến tranh Thế giới thứ hai, buôn bán máy móc hạng nặng cũ và thiết bị cho ngành xây dựng và khai thác mỏ.

The idea for a hilltop retreat came to him in 1963 while working on a hydroelectric project in the cool mountain air of Cameron Highlands, also in Pahang. Inspired, he set up Genting Highlands Berhad in 1965 and poured his savings into building Malaysias first casino resort.

  • Ý tưởng về một khu nghỉ dưỡng trên đồi đến với ông vào năm 1963 khi ông đang làm việc trên một dự án thủy điện trong không khí mát mẻ của Cao nguyên Cameron, cũng ở Pahang. Được truyền cảm hứng, ông đã thành lập Genting Highlands Berhad vào năm 1965 và dồn hết tiền tiết kiệm của mình vào việc xây dựng khu nghỉ dưỡng sòng bạc đầu tiên của Malaysia.

"The Genting project fitted my idea of an ideal business: Nobody else was interested in it, which meant no competition," Lim said in his autobiography.

  • "Dự án Genting phù hợp với ý tưởng của tôi về một doanh nghiệp lý tưởng: Không ai khác quan tâm đến nó, điều đó có nghĩa là không có cạnh tranh," Lim nói trong tự truyện của mình.

Completed in 1971, the remote resort laid the foundation for the Genting empire. Over the next three decades, Lim would expand it far beyond just a hotel with basic tourist facilities.

  • Hoàn thành vào năm 1971, khu nghỉ dưỡng xa xôi này đã đặt nền tảng cho đế chế Genting. Trong ba thập kỷ tiếp theo, Lim đã mở rộng nó vượt xa chỉ là một khách sạn với các cơ sở du lịch cơ bản.

He handed the reins to his second son, Lim Kok Thay, who took on the role of chairman in 2003. The elder Lim passed away at age 89 in 2007.

  • Ông giao quyền lãnh đạo cho con trai thứ hai của mình, Lim Kok Thay, người đã đảm nhận vai trò chủ tịch vào năm 2003. Ông Lim lớn qua đời ở tuổi 89 vào năm 2007.

One of his final triumphs came just a year before his passing, when the First World Hotel, situated at the base of his resort, was named by Guinness World Records as the worlds largest hotel with 6,118 rooms.

  • Một trong những chiến thắng cuối cùng của ông đến chỉ một năm trước khi qua đời, khi Khách sạn First World, nằm ở chân khu nghỉ dưỡng của ông, được Guinness World Records công nhận là khách sạn lớn nhất thế giới với 6.118 phòng.

The second generation

  • Thế hệ thứ hai

Malaysian rags-to-riches tycoon Lim Goh Tong (R) smiles as he sits next to his second son, Kok Thay, at their office in Kuala Lumpur on December 31, 2003. Photo by Reuters

Malaysian rags-to-riches tycoon Lim Goh Tong (R) smiles as he sits next to his second son, Kok Thay, at their office in Kuala Lumpur on December 31, 2003. Photo by Reuters

  • Tỷ phú từ nghèo khó đến giàu có của Malaysia Lim Goh Tong (phải) cười khi ngồi bên cạnh con trai thứ hai của ông, Kok Thay, tại văn phòng của họ ở Kuala Lumpur vào ngày 31 tháng 12 năm 2003. Ảnh của Reuters

Under Kok Thays leadership, Genting transformed into an international powerhouse. The group pushed beyond Malaysias borders, establishing landmark integrated resorts in Singapore, the U.S., the U.K. and other markets, while branching into plantations, energy and biotechnology.

  • Dưới sự lãnh đạo của Kok Thay, Genting đã biến thành một cường quốc quốc tế. Nhóm đã vươn ra ngoài biên giới Malaysia, thành lập các khu nghỉ dưỡng tích hợp quan trọng ở Singapore, Hoa Kỳ, Vương quốc Anh và các thị trường khác, đồng thời mở rộng sang các lĩnh vực đồn điền, năng lượng và công nghệ sinh học.

The groups biggest international move came in 2010 with the opening of Resorts World Sentosa in Singapore, one of just two integrated resorts with a casino license in the city-state.

  • Động thái quốc tế lớn nhất của nhóm là vào năm 2010 với việc khai trương Resorts World Sentosa ở Singapore, một trong hai khu nghỉ dưỡng tích hợp duy nhất có giấy phép sòng bạc trong thành phố-nhà nước này.

It is also the focus of the firms latest pusha S$6.8 billion (US$5.1 billion) expansion to add 700 rooms across two new hotels at the site, Forbes reported in April.

  • Nó cũng là trọng tâm của sự thúc đẩy mới nhất của công ty—một khoản mở rộng trị giá 6,8 tỷ đô la Singapore (5,1 tỷ đô la Mỹ) để thêm 700 phòng tại hai khách sạn mới tại địa điểm này, Forbes đã báo cáo vào tháng 4.

The group used to include Genting Hong Kong, operator of the Dream and Star Cruises, though the business collapsed in 2022 amid pandemic-related headwinds.

  • Nhóm này từng bao gồm Genting Hong Kong, nhà điều hành của Dream and Star Cruises, mặc dù doanh nghiệp này đã sụp đổ vào năm 2022 do các tác động liên quan đến đại dịch.

Kok Thay was ranked 14th on Forbes2025 list of Malaysias 50 richest with an estimated net worth of US$1.8 billion.

  • Kok Thay được xếp hạng thứ 14 trong danh sách 50 người giàu nhất Malaysia năm 2025 của Forbes với giá trị tài sản ước tính là 1,8 tỷ đô la Mỹ.

In a 2017 interview with The Peak, he credited his fathers principles for shaping the company: "I think our founder left behind a very good culture in terms of the company and its people. Honesty is important; to deal fairly with your partners and also treat our employees correctly. Thats the core value that a lot of us in the company has adopted."

  • Trong một cuộc phỏng vấn năm 2017 với The Peak, ông đã ghi nhận nguyên tắc của cha mình là nền tảng cho sự phát triển của công ty: "Tôi nghĩ người sáng lập của chúng tôi đã để lại một văn hóa rất tốt về công ty và nhân viên của nó. Sự trung thực là quan trọng; đối xử công bằng với đối tác của bạn và cũng đối xử đúng mực với nhân viên của chúng tôi. Đó là giá trị cốt lõi mà nhiều người trong công ty đã áp dụng."

Navigating family feud and succession

  • Đối mặt với tranh chấp gia đình và kế thừa

In that same interview, Kok Thay stressed the importance of having "a clear-cut structure" in both business and family matters.

  • Trong cùng cuộc phỏng vấn đó, Kok Thay nhấn mạnh tầm quan trọng của việc có một "cấu trúc rõ ràng" trong cả công việc kinh doanh và gia đình.

But around that time, the structure of the clans ownership of the group drew public scrutiny as several family members took their disputes over the Genting empire's fortune and ownership to court, making headlines.

  • Nhưng vào thời điểm đó, cấu trúc sở hữu của gia tộc đối với tập đoàn đã thu hút sự chú ý của công chúng khi một số thành viên gia đình đưa các tranh chấp về tài sản và quyền sở hữu của đế chế Genting ra tòa, trở thành tiêu đề trên báo chí.

Three children of the founders late eldest son Lim Tee Keong sued their uncles, Kok Thay and Lim Chee Wah, over a family trust created by their grandfather. Additional suits challenged Tee Keongs will and the rightful ownership of a portion of Genting stock.

  • Ba người con của người con trai cả đã quá cố của người sáng lập, Lim Tee Keong, đã kiện các chú của mình, Kok Thay và Lim Chee Wah, về một quỹ gia đình được tạo ra bởi ông nội của họ. Các vụ kiện bổ sung đã thách thức di chúc của Tee Keong và quyền sở hữu hợp pháp của một phần cổ phiếu Genting.

The years-long family feud was eventually resolved, with court documents seen by The Edge Malaysia in 2019 confirming that the main factions involved in the dispute had reached a global settlement on all claims and counterclaims.

  • Cuộc tranh chấp gia đình kéo dài nhiều năm cuối cùng đã được giải quyết, với các tài liệu tòa án được The Edge Malaysia nhìn thấy vào năm 2019 xác nhận rằng các phe chính tham gia vào tranh chấp đã đạt được một thỏa thuận toàn cầu về tất cả các yêu sách và phản yêu sách.

With the long-drawn dispute ended, Kok Thay is moving forward with his succession plans at the family empire. In February, he stepped down as CEO of Genting after two decades at the helm, handing the role to longtime president and COO Tan Kong Han, while remaining as executive chairman.

  • Với cuộc tranh chấp kéo dài đã kết thúc, Kok Thay đang tiến hành kế hoạch kế thừa tại đế chế gia đình. Tháng 2 vừa qua, ông đã từ chức CEO của Genting sau hai thập kỷ lãnh đạo, giao vai trò này cho tổng thống kiêm COO lâu năm Tan Kong Han, trong khi vẫn giữ vai trò chủ tịch điều hành.

It marks the first time someone outside the Lim family has been appointed to lead the groupa significant shift for the decades-old conglomerate, as reported by The Star.

  • Đây là lần đầu tiên một người ngoài gia đình Lim được bổ nhiệm lãnh đạo tập đoàn—một sự thay đổi đáng kể đối với tập đoàn hàng thập kỷ, theo báo cáo của The Star.

The transition, however, came at a difficult time. Gentings 2024 net profit fell 11% to 2 billion ringgit (US$452 million), dragged by softer performance at its Singapore and U.S. casinos, even as revenues inched up to 27.7 billion ringgit.

  • Tuy nhiên, sự chuyển giao này diễn ra vào thời điểm khó khăn. Lợi nhuận ròng năm 2024 của Genting giảm 11% xuống còn 2 tỷ ringgit (452 triệu đô la Mỹ), bị kéo xuống bởi hiệu suất suy yếu tại các sòng bạc ở Singapore và Hoa Kỳ, mặc dù doanh thu tăng lên 27,7 tỷ ringgit.

The earnings pressure, surprise leadership changes and mounting capital needs have weakened investor sentiment, prompting sharp sell-offs across its listed arms. As of June 9, shares of the groups four listed entities had dropped 8.4-18.2% since the start of the year.

  • Áp lực lợi nhuận, thay đổi lãnh đạo bất ngờ và nhu cầu vốn tăng đã làm suy yếu tâm lý nhà đầu tư, dẫn đến bán tháo mạnh trên các đơn vị niêm yết của tập đoàn. Tính đến ngày 9 tháng 6, cổ phiếu của bốn thực thể niêm yết của nhóm đã giảm từ 8,4-18,2% kể từ đầu năm.

Following Tans promotion, he will pass his previous role as CEO of Genting Plantations to a third-generation scion, Lim Keong Hui, Kok Thays eldest son.

  • Sau khi Tan được thăng chức, ông sẽ chuyển giao vai trò CEO của Genting Plantations cho một người thuộc thế hệ thứ ba, Lim Keong Hui, con trai lớn của Kok Thay.

Reflecting on his career, Kok Thay said his proudest moment was when his father entrusted him with the business at the age of 85, which he believes was also his fathers.

  • Nhìn lại sự nghiệp của mình, Kok Thay cho biết khoảnh khắc tự hào nhất của ông là khi cha ông giao phó công việc kinh doanh cho ông ở tuổi 85, mà ông tin rằng đó cũng là khoảnh khắc tự hào nhất của cha mình.

"It must have also been a great relief for him to shed that burden. Similarly, when I can reach that point, I can say that this would also be the proudest moment in my life."

  • "Nó cũng phải là một sự nhẹ nhõm lớn đối với ông khi gỡ bỏ gánh nặng đó. Tương tự, khi tôi đạt đến điểm đó, tôi có thể nói rằng đó cũng sẽ là khoảnh khắc tự hào nhất trong cuộc đời tôi."
View the original post here .

Former Real Madrid star Gareth Bale in talks to buy English football club

  • Cựu ngôi sao Real Madrid Gareth Bale đang đàm phán để mua câu lạc bộ bóng đá Anh
  • June 17, 2025

Former Real Madrid and Wales star Gareth Bale and a U.S. private equity firm are reportedly in discussions to purchase English club Plymouth Argyle.

  • Cựu ngôi sao Real Madrid và xứ Wales Gareth Bale và một công ty cổ phần tư nhân Mỹ được cho là đang thảo luận để mua câu lạc bộ bóng đá Anh Plymouth Argyle.

According to ESPN, Bale and the investment group, featuring members of the Storch family, are negotiating a deal to take full control of Plymouth's Home Park stadium and operations.

  • Theo ESPN, Bale và nhóm đầu tư, gồm các thành viên của gia đình Storch, đang đàm phán một thỏa thuận để kiểm soát hoàn toàn sân vận động Home Park và các hoạt động của Plymouth.

Bale's exact role in the potential takeover remains unclear. But Plymouth chairman Simon Hallett is said to be open to new investment opportunities following a failed sale attempt last month.

  • Vai trò cụ thể của Bale trong việc mua lại tiềm năng này vẫn chưa rõ ràng. Nhưng chủ tịch của Plymouth, ông Simon Hallett, được cho là đang mở cửa cho các cơ hội đầu tư mới sau khi một nỗ lực bán câu lạc bộ thất bại vào tháng trước.

Founded in 1886, Plymouth are a club rich in tradition but have mostly competed in England's lower divisions. In the 202425 season, the club dismissed head coach Wayne Rooney, a Manchester United legend, and then stunned Premier League giants Liverpool with a 1-0 FA Cup fourth-round victory. However, the season ended in disappointment as Plymouth finished 23rd in the Championship and were relegated to League One.

  • Thành lập vào năm 1886, Plymouth là một câu lạc bộ giàu truyền thống nhưng chủ yếu thi đấu ở các giải hạng dưới của Anh. Trong mùa giải 2024–25, câu lạc bộ đã sa thải huấn luyện viên trưởng Wayne Rooney, một huyền thoại của Manchester United, và sau đó gây sốc khi đánh bại gã khổng lồ Premier League Liverpool với tỷ số 1-0 ở vòng bốn FA Cup. Tuy nhiên, mùa giải kết thúc trong thất vọng khi Plymouth xếp hạng 23 tại Championship và bị xuống hạng League One.

The club are also undergoing a managerial shake-up. Coach Miron Mislic has left to join Bundesliga club Schalke 04 and former Manchester United player Tom Cleverley has been appointed as his successor.

  • Câu lạc bộ cũng đang trải qua một cuộc thay đổi quản lý. Huấn luyện viên Miron Mislic đã rời đi để gia nhập câu lạc bộ Schalke 04 của Bundesliga và cựu cầu thủ Manchester United, Tom Cleverley, đã được bổ nhiệm làm người kế nhiệm.

The deal aligns with a growing trend of U.S.-based investors teaming up with sports celebrities to boost their profile when acquiring English clubs.

  • Thỏa thuận này phù hợp với xu hướng ngày càng tăng của các nhà đầu tư Mỹ hợp tác với các ngôi sao thể thao để nâng cao hồ sơ khi mua các câu lạc bộ Anh.

Recently, star midfielder Luka Modric became a co-owner of Swansea City.

  • Gần đây, tiền vệ ngôi sao Luka Modric đã trở thành đồng sở hữu của Swansea City.

NFL legend Tom Brady is part of the Birmingham City ownership group, and professional golfers Jordan Spieth and Justin Thomas have invested in Leeds United, which are set for Premier League promotion in the 202526 season.

  • Huyền thoại NFL Tom Brady là một phần của nhóm sở hữu Birmingham City, và các tay golf chuyên nghiệp Jordan Spieth và Justin Thomas đã đầu tư vào Leeds United, đội bóng sẽ thăng hạng Premier League trong mùa giải 2025–26.

Hollywood actors Ryan Reynolds and Rob McElhenney sparked the trend with their 2021 purchase of Wrexham AFC for £2 million (US$2.7 million). The club have since achieved back-to-back promotions and will compete in the Championship next season, their first time in the league since the 198182 season.

  • Các diễn viên Hollywood Ryan Reynolds và Rob McElhenney đã khởi đầu xu hướng này với việc mua Wrexham AFC vào năm 2021 với giá 2 triệu bảng (2,7 triệu USD). Câu lạc bộ đã liên tiếp thăng hạng và sẽ thi đấu tại Championship mùa tới, lần đầu tiên kể từ mùa giải 1981–82.

Bale began his professional career at Southampton and rose to prominence during his spell at Tottenham Hotspur from 2007 to 2013. He then made a record-breaking $113 million move to Real Madrid, where he played from 2013 to 2022, returning briefly to Tottenham on loan in 202021 before finishing his career at Los Angeles FC in the U.S.

  • Bale bắt đầu sự nghiệp chuyên nghiệp tại Southampton và nổi lên trong thời gian thi đấu tại Tottenham Hotspur từ năm 2007 đến 2013. Sau đó, anh chuyển đến Real Madrid với mức giá kỷ lục 113 triệu USD, nơi anh thi đấu từ năm 2013 đến 2022, trở lại Tottenham theo dạng cho mượn trong mùa giải 2020–21 trước khi kết thúc sự nghiệp tại Los Angeles FC ở Mỹ.

During his time at Real Madrid, Bale scored 106 goals in 258 appearances, winning 16 trophies, including five Champions League and three La Liga titles. Among his most iconic moments are the spectacular bicycle kick against Liverpool in the 2018 Champions League final and the decisive goals in the 2014 Champions League and Copa del Rey finals.

  • Trong thời gian thi đấu tại Real Madrid, Bale đã ghi 106 bàn thắng trong 258 lần ra sân, giành được 16 danh hiệu, bao gồm năm Champions League và ba La Liga. Trong số những khoảnh khắc biểu tượng nhất của anh là pha móc bóng tuyệt đẹp vào lưới Liverpool trong trận chung kết Champions League 2018 và các bàn thắng quyết định trong các trận chung kết Champions League và Copa del Rey 2014.

With 111 caps and 41 goals, Bale is Wales' all-time top scorer and appearance holder. He led his country to the Euro 2016 semi-finals, the Euro 2021 round of 16 and the group stage of the 2022 World Cup. His final goal came via penalty in a 1-1 draw against the U.S. during that tournament. For his achievement with the national team, Bale is widely regarded as the greatest Welsh player of all time.

  • Với 111 lần khoác áo và 41 bàn thắng, Bale là cầu thủ ghi bàn và có số lần ra sân nhiều nhất mọi thời đại của xứ Wales. Anh đã dẫn dắt đội tuyển quốc gia đến bán kết Euro 2016, vòng 16 đội Euro 2021 và vòng bảng World Cup 2022. Bàn thắng cuối cùng của anh đến từ quả phạt đền trong trận hòa 1-1 với Mỹ tại giải đấu đó. Với thành tích cùng đội tuyển quốc gia, Bale được coi là cầu thủ vĩ đại nhất của xứ Wales mọi thời đại.
View the original post here .

Malaysian football experts support use of naturalized players in national team

  • Các chuyên gia bóng đá Malaysia ủng hộ việc sử dụng cầu thủ nhập tịch trong đội tuyển quốc gia
  • June 17, 2025

Malaysian football experts are backing the national team's strategy of using naturalized players to achieve quick results and make fans happy, as long as it aligns with FIFA regulations.

  • Các chuyên gia bóng đá Malaysia đang ủng hộ chiến lược của đội tuyển quốc gia sử dụng các cầu thủ nhập tịch để đạt được kết quả nhanh chóng và làm người hâm mộ hài lòng, miễn là nó phù hợp với quy định của FIFA.

The 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers, which featured nine naturalized players of Malaysian descent, has sparked debate in local media. Some fans expressed disappointment that many players were born and raised abroad, while native players were not valued.

  • Chiến thắng 4-0 trước Việt Nam trong vòng loại Cúp châu Á 2027, với sự góp mặt của chín cầu thủ nhập tịch gốc Malaysia, đã gây tranh cãi trên truyền thông địa phương. Một số người hâm mộ bày tỏ thất vọng rằng nhiều cầu thủ sinh ra và lớn lên ở nước ngoài, trong khi các cầu thủ bản địa không được đánh giá cao.

However, football analyst Afizal Abu Othman defended the approach and gave credit to Tunku Mahkota Ismail, the Crown Prince of Johor and chairman of Johor Darul Ta'zim (JDT), Malaysia's most successful club, with 10 straight league titles from 2014 to 2023.

  • Tuy nhiên, nhà phân tích bóng đá Afizal Abu Othman đã bảo vệ cách tiếp cận này và ghi nhận công lao của Tunku Mahkota Ismail, Thái tử Johor và chủ tịch của Johor Darul Ta'zim (JDT), câu lạc bộ thành công nhất của Malaysia với 10 danh hiệu liên tiếp từ năm 2014 đến 2023.

Ismail has been instrumental in bringing players with Malaysian origins into the national team, even when they have never lived in the country.

  • Ismail đã đóng vai trò quan trọng trong việc đưa các cầu thủ có nguồn gốc Malaysia vào đội tuyển quốc gia, ngay cả khi họ chưa từng sống ở đất nước này.

Following the victory over Vietnam, the Football Association of Malaysia (FAM) even published a special note thanking Ismail for his contribution.

  • Sau chiến thắng trước Việt Nam, Liên đoàn bóng đá Malaysia (FAM) thậm chí đã công bố một lời cảm ơn đặc biệt dành cho Ismail vì những đóng góp của ông.

"Honestly, I know some in the football community are not fond of Ismail's strategy," Othman said in an interview with Sinar Harian. "But people need to see the national team's progress positively, as long as everything is in line with FIFA's regulations."

  • "Thành thật mà nói, tôi biết một số người trong cộng đồng bóng đá không thích chiến lược của Ismail," Othman cho biết trong một cuộc phỏng vấn với Sinar Harian. "Nhưng mọi người cần nhìn nhận sự tiến bộ của đội tuyển quốc gia một cách tích cực, miễn là mọi thứ đều phù hợp với quy định của FIFA."

Othman, who is the head of Sports Center at the University of Malaya, believes FAM and Ismail should continue seeking eligible players of Malaysian descent to strengthen the national team.

  • Othman, người đứng đầu Trung tâm Thể thao tại Đại học Malaya, tin rằng FAM và Ismail nên tiếp tục tìm kiếm các cầu thủ đủ điều kiện có nguồn gốc Malaysia để tăng cường sức mạnh cho đội tuyển quốc gia.

"Malaysian fans crave victory, especially against regional rivals like Indonesia, Thailand and Vietnam," he noted. "Japan have successfully integrated many mixed-blood players and are now one of the worlds top teams. Malaysia are heading in that direction too, although Indonesia are a little bit ahead."

  • "Người hâm mộ Malaysia khao khát chiến thắng, đặc biệt là trước các đối thủ trong khu vực như Indonesia, Thái Lan và Việt Nam," ông nhấn mạnh. "Nhật Bản đã thành công trong việc tích hợp nhiều cầu thủ lai và hiện là một trong những đội bóng hàng đầu thế giới. Malaysia cũng đang đi theo hướng đó, mặc dù Indonesia có phần dẫn trước một chút."

Former Malaysian football legend Jamal Nasir also endorsed Ismail's vision.

  • Cựu huyền thoại bóng đá Malaysia Jamal Nasir cũng ủng hộ tầm nhìn của Ismail.

"I see no issue. Naturalizing players of Malaysian descent benefits the national team and the nation," Nasir told Sinar. "We shouldn't just dream about the 2027 Asian Cup, we must also target the 2030 World Cup."

  • "Tôi không thấy có vấn đề gì. Việc nhập tịch các cầu thủ gốc Malaysia có lợi cho đội tuyển quốc gia và quốc gia," Nasir nói với Sinar. "Chúng ta không nên chỉ mơ về Cúp châu Á 2027, chúng ta cũng phải nhắm đến World Cup 2030."

Malaysia, beginning in 2018, allowed foreign players to naturalize after living there for five consecutive years. Examples include Mohamadou Sumareh (Gambia), Paulo Josue and Endrick (both Brazil).

  • Malaysia, bắt đầu từ năm 2018, đã cho phép các cầu thủ nước ngoài nhập tịch sau khi sống ở đó liên tục năm năm. Ví dụ bao gồm Mohamadou Sumareh (Gambia), Paulo Josue và Endrick (cả hai đều từ Brazil).

More recently, backed by Johor Crown Prince Ismail, the country has intensified efforts to recruit players with Malaysian heritage, often highlighting the word "heritage" in press conferences and speeches to avoid misunderstanding and be more culturally acceptable.

  • Gần đây hơn, được hỗ trợ bởi Thái tử Johor Ismail, quốc gia này đã tăng cường nỗ lực tuyển dụng các cầu thủ có nguồn gốc Malaysia, thường nhấn mạnh từ "di sản" trong các cuộc họp báo và bài phát biểu để tránh hiểu lầm và trở nên văn hóa hơn.
View the original post here .

Trump's $5M 'golden visa' draws nearly 70,000 sign-ups before launch

  • Visa vàng trị giá 5 triệu đô la của Trump thu hút gần 70.000 lượt đăng ký trước khi ra mắt
  • June 17, 2025

President Donald Trump's new $5 million U.S. visa is already drawing a frenzy of interest, and it has not even launched yet.

  • Visa mới trị giá 5 triệu đô la Mỹ của Tổng thống Donald Trump đã thu hút sự quan tâm mạnh mẽ, mặc dù chương trình này chưa chính thức ra mắt.

Dubbed the "Trump Card," the high-end visa scheme promises U.S. residency in exchange for a $5 million investment. As of June 16, nearly 70,000 people had pre-registered through a government-run website, the Financial Times reported.

  • Được mệnh danh là "Trump Card," chương trình visa cao cấp này hứa hẹn cư trú tại Mỹ đổi lại khoản đầu tư 5 triệu đô la. Tính đến ngày 16 tháng 6, gần 70.000 người đã đăng ký trước thông qua một trang web do chính phủ quản lý, theo Financial Times đưa tin.

The Trump Card's design is as bold as its branding: a gold-colored document emblazoned with Trump's face, signature and patriotic motifs.

  • Thiết kế của Trump Card táo bạo như chính thương hiệu của nó: một tài liệu màu vàng có hình ảnh của Trump, chữ ký và các họa tiết yêu nước.

"It will be beautiful," said U.S. Commerce Secretary Howard Lutnick, who is spearheading the initiative. "Donald Trump appreciates these kinds of things... he deeply cares about how it looks and how it feels."

  • "Nó sẽ rất đẹp," Bộ trưởng Thương mại Mỹ Howard Lutnick, người đang dẫn đầu sáng kiến này, cho biết. "Donald Trump trân trọng những thứ như thế này... ông ấy rất quan tâm đến vẻ ngoài và cảm giác của nó."

The idea reportedly originated from billionaire Trump ally John Paulson as a strategy to both attract foreign capital and chip away at America's staggering $36 trillion national debt. According to Lutnick, issuing 200,000 of these visas could raise $1 trillion, the Sri Lanka Guardian reported.

  • Ý tưởng này được cho là xuất phát từ đồng minh tỷ phú của Trump, John Paulson, như một chiến lược để thu hút vốn nước ngoài và giảm bớt khoản nợ quốc gia khổng lồ 36 nghìn tỷ đô la của Mỹ. Theo Lutnick, việc phát hành 200.000 visa này có thể huy động được 1 nghìn tỷ đô la, theo Sri Lanka Guardian đưa tin.

In just one hour on June 16, registrations for the card jumped by more than 1,000. The program is expected to appeal to wealthy individuals and business owners seeking legal U.S. residency, either for themselves or their employees.

  • Chỉ trong một giờ vào ngày 16 tháng 6, số lượng đăng ký cho thẻ này đã tăng thêm hơn 1.000. Chương trình dự kiến sẽ thu hút các cá nhân giàu có và chủ doanh nghiệp tìm kiếm quyền cư trú hợp pháp tại Mỹ, cho bản thân họ hoặc nhân viên của họ.

It is being positioned as a successor to the EB-5 visa, which currently offers green cards in exchange for minimum investments ranging from $800,000 to $1.8 million. About 14,000 EB-5 visas were issued in 2024.

  • Chương trình này được định vị như một người kế nhiệm cho visa EB-5, hiện tại cung cấp thẻ xanh đổi lại các khoản đầu tư tối thiểu từ 800.000 đến 1,8 triệu đô la. Khoảng 14.000 visa EB-5 đã được cấp vào năm 2024.

Lutnick said he hopes to fast-track the Trump Card, aiming for a summer rollout that could see tens of thousands issued within months.

  • Lutnick cho biết ông hy vọng sẽ nhanh chóng triển khai Trump Card, nhắm đến việc ra mắt vào mùa hè với hàng chục nghìn thẻ được phát hành trong vài tháng.

Still, critical policy details remain in flux. Key questions include which nationalities will be eligible, how applicants will be vetted, and what kind of tax obligations cardholders will face.

  • Tuy nhiên, các chi tiết chính sách quan trọng vẫn đang được xem xét. Các câu hỏi chính bao gồm những quốc tịch nào sẽ đủ điều kiện, cách thức kiểm tra ứng viên và các nghĩa vụ thuế mà người sở hữu thẻ sẽ phải đối mặt.
View the original post here .