Latest News

Cambodia sees 50% surge in Chinese tourist arrivals in first half of 2025

  • Campuchia chứng kiến lượng khách du lịch Trung Quốc tăng 50% trong nửa đầu năm 2025
  • July 29, 2025

Cambodia recorded a 50.7% year-on-year increase in Chinese tourist arrivals in the first half of 2025, reaching 586,771 visitors, driven by targeted marketing campaigns and increased flights.

  • Campuchia đã ghi nhận mức tăng 50,7% so với cùng kỳ năm trước về lượng khách du lịch Trung Quốc trong nửa đầu năm 2025, đạt 586.771 lượt khách, nhờ vào các chiến dịch tiếp thị mục tiêu và số lượng chuyến bay tăng lên.

According to the Ministry of Tourism's latest report, Chinese tourists accounted for 17.4% of the 3.36 million foreign visitors to Cambodia during the period.

  • Theo báo cáo mới nhất của Bộ Du lịch, khách du lịch Trung Quốc chiếm 17,4% trong tổng số 3,36 triệu lượt khách nước ngoài đến Campuchia trong giai đoạn này.

China ranked as the third-largest source of tourists to the kingdom, following Thailand and Vietnam.

  • Trung Quốc xếp hạng là nguồn khách du lịch lớn thứ ba đến vương quốc này, sau Thái Lan và Việt Nam.

Thourn Sinan, chairman of the Pacific Asia Travel Association Cambodia chapter, said the surge reflected strong and growing interest from Chinese travelers.

  • Ông Thourn Sinan, chủ tịch chi nhánh Hiệp hội Du lịch Châu Á Thái Bình Dương tại Campuchia, cho biết sự gia tăng này phản ánh sự quan tâm mạnh mẽ và ngày càng tăng từ du khách Trung Quốc.

"With the easing of travel restrictions and increased bilateral cooperation, I expect this trend to continue into the second half of the year," he told Xinhua.

  • "Với việc nới lỏng các hạn chế đi lại và tăng cường hợp tác song phương, tôi kỳ vọng xu hướng này sẽ tiếp tục vào nửa cuối năm," ông nói với Xinhua.

Sinan added that China's expanding middle class, combined with proactive promotions and more flight options, is likely to further boost Chinese arrivals in the months ahead.

  • Ông Sinan cho biết thêm, tầng lớp trung lưu đang mở rộng của Trung Quốc, kết hợp với các chương trình khuyến mãi chủ động và nhiều lựa chọn chuyến bay hơn, có khả năng sẽ tiếp tục thúc đẩy lượng khách Trung Quốc tăng lên trong những tháng tới.
View the original post here .

American tourists banned from flying with JetBlue after performing sex acts onboard

  • Du khách người Mỹ bị cấm bay với JetBlue sau khi thực hiện hành vi tình dục trên máy bay
  • July 29, 2025

An American couple has been banned from flying with JetBlue after allegedly engaging in sexual activity in their seats during a flight.

  • Một cặp đôi người Mỹ đã bị cấm bay với JetBlue sau khi bị cáo buộc thực hiện hành vi tình dục trên ghế của họ trong chuyến bay.

Trista L. Reilly, 43, and Christopher Drew Arnold, 42, both from Connecticut, were arrested upon landing at Sarasota Bradenton International Airport on July 19, New York Post reported.

  • Trista L. Reilly, 43 tuổi, và Christopher Drew Arnold, 42 tuổi, đều từ Connecticut, đã bị bắt sau khi hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Sarasota Bradenton vào ngày 19 tháng 7, theo báo New York Post.

During the flight, an attendant was alerted by a mother who said her two children had witnessed the pair engaging in sexual acts, The Independent reported.

  • Trong chuyến bay, một tiếp viên đã được một người mẹ báo cáo rằng hai đứa con của cô đã chứng kiến cặp đôi này thực hiện hành vi tình dục, theo báo The Independent.

"The behavior is completely unacceptable and will not be tolerated by JetBlue," the airline said in an official statement.

  • "Hành vi này hoàn toàn không thể chấp nhận được và sẽ không được JetBlue dung thứ," hãng hàng không này cho biết trong một tuyên bố chính thức.

Authorities said the two children confirmed the account, stating they directly witnessed the acts.

  • Các nhà chức trách cho biết hai đứa trẻ đã xác nhận lời kể, nói rằng chúng đã trực tiếp chứng kiến các hành vi này.

Reilly and Arnold have been charged with lewd or lascivious exhibition in the presence of minorsa felony offense. Court records show they were released without bail.

  • Reilly và Arnold đã bị buộc tội với hành vi khiêu dâm hoặc đồi bại trước mặt trẻ vị thành niên - một tội trọng. Hồ sơ tòa án cho thấy họ đã được thả mà không cần bảo lãnh.

The couple is scheduled to be arraigned on Aug. 15.

  • Cặp đôi này dự kiến sẽ ra hầu tòa vào ngày 15 tháng 8.
View the original post here .

Chinese automaker BYD leads Singapore in new car registrations

  • Nhà sản xuất ô tô Trung Quốc BYD dẫn đầu Singapore về số lượng đăng ký xe mới
  • July 29, 2025

China's BYD remains the top-selling car brand in Singapore, accounting for nearly 20% of new registrations in the first half of this year.

  • BYD của Trung Quốc vẫn là thương hiệu ô tô bán chạy nhất ở Singapore, chiếm gần 20% số lượng đăng ký xe mới trong nửa đầu năm nay.

This marked an increase of 5.6 percentage points in market share, The Business Times reported, citing data released by the Land Transport Authority on Monday.

  • Điều này đánh dấu sự gia tăng 5,6 điểm phần trăm trong thị phần, The Business Times đưa tin, trích dẫn dữ liệu được Cơ quan Giao thông Đường bộ công bố vào thứ Hai.

Of the 23,957 new car registrations in the city-state during the period, BYD led with 4,667 vehicles, up more than 80% year-on-year.

  • Trong tổng số 23.957 đăng ký xe mới tại quốc đảo này trong thời gian đó, BYD dẫn đầu với 4.667 xe, tăng hơn 80% so với cùng kỳ năm trước.

Toyota ranked second with 3,461 vehicles registered, a 9.4% rise from a year ago, and a 14.4% share of the new passenger car market, up 0.5 points.

  • Toyota xếp thứ hai với 3.461 xe đăng ký, tăng 9,4% so với năm ngoái và chiếm 14,4% thị phần xe chở khách mới, tăng 0,5 điểm phần trăm.

German luxury automakers BMW and Mercedes-Benz placed in third and fourth with 2,664 and 2,537 registrations, respectively. Japan's Honda rounded out the top five with 2,268 registrations, up 50.5% year-on-year.

  • Các nhà sản xuất ô tô hạng sang Đức BMW và Mercedes-Benz đứng thứ ba và thứ tư với lần lượt 2.664 và 2.537 xe đăng ký. Honda của Nhật Bản đứng trong top năm với 2.268 xe đăng ký, tăng 50,5% so với cùng kỳ năm trước.

BYD has held onto its lead since becoming the city-state's most popular auto brand for the first time earlier this year, selling 3,002 vehicles in the first four months as against Toyota's 2,050, as reported by Reuters.

  • BYD đã giữ vững vị trí dẫn đầu kể từ khi trở thành thương hiệu ô tô phổ biến nhất tại quốc đảo này vào đầu năm nay, bán được 3.002 xe trong bốn tháng đầu năm so với 2.050 xe của Toyota, theo báo cáo của Reuters.

Toyota had previously dominated Singapore's car market with sales of 7,876 units in 2024, when BYD sold 6,191.

  • Trước đó, Toyota đã thống trị thị trường xe hơi của Singapore với doanh số 7.876 chiếc vào năm 2024, khi BYD bán được 6.191 chiếc.

Speaking at the recent launch of the Sealion 6 DM-i plug-in hybrid, James Ng, managing director at BYD Singapore and the Philippines, noted the brands strong appeal among Singapore buyers, noting that June was its best month this year with 840 vehicles sold, according to AsiaOne.

  • Phát biểu tại buổi ra mắt gần đây của mẫu xe plug-in hybrid Sealion 6 DM-i, James Ng, giám đốc điều hành của BYD Singapore và Philippines, đã nhấn mạnh sự hấp dẫn mạnh mẽ của thương hiệu này đối với người mua xe tại Singapore, lưu ý rằng tháng 6 là tháng bán hàng tốt nhất của năm với 840 xe được bán ra, theo AsiaOne.

The Sealion 6 DM-i is available in Singapore with a launch price of S$212,888 (US$165,500), which includes a guaranteed certificate of entitlement.

  • Mẫu xe Sealion 6 DM-i có mặt tại Singapore với giá khởi điểm là 212.888 SGD (165.500 USD), bao gồm chứng chỉ quyền sở hữu được đảm bảo.
View the original post here .

Richest Indonesian Prajogo Pangestu's wealth adds $20B from surging energy shares

  • Tài sản của người giàu nhất Indonesia Prajogo Pangestu tăng thêm 20 tỷ USD nhờ cổ phiếu năng lượng tăng vọt
  • July 29, 2025

Indonesia's richest man Prajogo Pangestu is experiencing a wealth boost following steep declines that wiped out billions last year, thanks to the skyrocketing share value of his energy company.

  • Người giàu nhất Indonesia, Prajogo Pangestu, đang trải qua một sự gia tăng tài sản sau khi giảm mạnh và mất hàng tỷ USD năm ngoái, nhờ giá trị cổ phiếu của công ty năng lượng của ông tăng vọt.

The 81-year-old billionaire has boosted his net worth by over US$20 billion since its April low, reaching $36.2 billion, as reported by the Bloomberg Billionaires Index.

  • Tỷ phú 81 tuổi đã tăng tài sản ròng của mình lên hơn 20 tỷ USD kể từ mức thấp vào tháng 4, đạt 36,2 tỷ USD, theo báo cáo của Bloomberg Billionaires Index.

Prajogo Pangestu, chairman of Barito Renewables Energy. Photo courtesy of the company

Prajogo Pangestu, chairman of Barito Renewables Energy. Photo courtesy of the company

  • Prajogo Pangestu, chủ tịch Barito Renewables Energy. Ảnh do công ty cung cấp

The increase is largely due to investment research firm Morgan Stanley Capital International's decision to lift restrictions on three companies tied to Pangestu, including PT Barito Renewables Energy, the geothermal company that constitutes over a third of his wealth, Bloomberg reported.

  • Sự gia tăng này chủ yếu do quyết định của công ty nghiên cứu đầu tư Morgan Stanley Capital International dỡ bỏ các hạn chế đối với ba công ty liên quan đến Pangestu, bao gồm PT Barito Renewables Energy, công ty địa nhiệt chiếm hơn một phần ba tài sản của ông, Bloomberg cho biết.

From August, Morgan Stanley will reintegrate these firms into its index assessment, having previously excluded them due to concerns over the high concentration of shares held by controlling shareholders.

  • Từ tháng 8, Morgan Stanley sẽ tái tích hợp các công ty này vào đánh giá chỉ số của mình, sau khi trước đó loại trừ chúng do lo ngại về sự tập trung cao của cổ phiếu do các cổ đông kiểm soát nắm giữ.

Following the decision, Barito Renewables' shares soared 20%, sending Pangestus fortune up by $3.5 billion, his largest single-day gain ever.

  • Sau quyết định này, cổ phiếu của Barito Renewables tăng 20%, nâng tài sản của Pangestu lên 3,5 tỷ USD, mức tăng lớn nhất trong một ngày của ông từ trước đến nay.

"Morgan Stanley's reversal removed a major overhang," Mohit Mirpuri, senior partner at SGMC Capital, told Bloomberg, noting that trading volumes for Pangestu-linked stocks are now among the highest on Indonesia's exchange.

  • "Sự thay đổi của Morgan Stanley đã loại bỏ một trở ngại lớn," Mohit Mirpuri, đối tác cao cấp tại SGMC Capital, nói với Bloomberg, lưu ý rằng khối lượng giao dịch của các cổ phiếu liên quan đến Pangestu hiện là một trong những cao nhất trên sàn giao dịch của Indonesia.

However, Barito Renewables' rapid climb has sparked concerns.

  • Tuy nhiên, sự tăng nhanh của Barito Renewables đã gây ra một số lo ngại.

In 2024, the stock briefly appeared on the Indonesia Stock Exchange's watchlist and plummeted in September after London-based market watcher FTSE Russell announced its exclusion from indexes due to high shareholder concentration, erasing nearly $12 billion from Pangestus peak net worth of $36.5 billion.

  • Năm 2024, cổ phiếu này đã xuất hiện ngắn hạn trong danh sách theo dõi của Sở Giao dịch Chứng khoán Indonesia và giảm mạnh vào tháng 9 sau khi nhà quan sát thị trường có trụ sở tại London, FTSE Russell, thông báo loại nó khỏi các chỉ số do sự tập trung cao của cổ đông, xóa gần 12 tỷ USD từ tài sản ròng đỉnh cao của Pangestu là 36,5 tỷ USD.

Some other companies of Pangestu are expected to benefit from upcoming expansion.

  • Một số công ty khác của Pangestu dự kiến sẽ hưởng lợi từ việc mở rộng sắp tới.

His chemical producer Chandra Asri will see an injection of $800 million from Indonesia's two sovereign wealth funds to build a plant outside Jakarta, according to Forbes.

  • Nhà sản xuất hóa chất của ông, Chandra Asri, sẽ nhận được khoản đầu tư 800 triệu USD từ hai quỹ tài sản có chủ quyền của Indonesia để xây dựng một nhà máy bên ngoài Jakarta, theo Forbes.

The facility will produce 400,000 tons of caustic soda and 500,000 tons of ethylene dichloride per year when completed in 2027.

  • Cơ sở này sẽ sản xuất 400.000 tấn xút và 500.000 tấn ethylene dichloride mỗi năm khi hoàn thành vào năm 2027.

Pangestu, the son of a rubber trader, founded Barito Pacific in 1979 as a timber business. It has since grown into petrochemicals, power, property, plantation, and forestry, with power generation now its core focus.

  • Pangestu, con trai của một người buôn bán cao su, đã thành lập Barito Pacific vào năm 1979 như một doanh nghiệp gỗ. Nó đã phát triển thành hóa dầu, điện, bất động sản, trồng trọt và lâm nghiệp, với việc sản xuất điện hiện là trọng tâm chính.
View the original post here .

World's second most populous nation to offer childcare subsidies in bid to boost birth rate

  • Quốc gia đông dân thứ hai thế giới cung cấp trợ cấp chăm sóc trẻ em để thúc đẩy tỷ lệ sinh
  • July 29, 2025

China's government will offer subsidies to parents to the tune of US$500 per child under the age of three per year, Beijing's state media said Monday, as the world's second most populous nation faces a looming demographic crisis.

  • Chính phủ Trung Quốc sẽ cung cấp trợ cấp cho cha mẹ lên tới 500 USD cho mỗi trẻ dưới ba tuổi mỗi năm, theo truyền thông nhà nước Bắc Kinh cho biết vào thứ Hai, khi quốc gia đông dân thứ hai thế giới đối mặt với khủng hoảng dân số đang đến gần.

The country's population has declined for three consecutive years, with United Nations demography models predicting it could fall from 1.4 billion today to 800 million by 2100.

  • Dân số của đất nước này đã giảm trong ba năm liên tiếp, với các mô hình dân số của Liên Hợp Quốc dự đoán có thể giảm từ 1,4 tỷ người hiện nay xuống còn 800 triệu vào năm 2100.

The nationwide subsidies apply retroactively from Jan. 1, Beijing's state broadcaster CCTV said, citing a decision by the ruling Communist Party and the State Council, China's cabinet.

  • Các khoản trợ cấp trên toàn quốc sẽ được áp dụng hồi tố từ ngày 1 tháng 1, theo đài truyền hình nhà nước CCTV của Bắc Kinh, trích dẫn quyết định của Đảng Cộng sản cầm quyền và Quốc vụ viện, tức là nội các của Trung Quốc.

"This is a major nationwide policy aimed at improving public wellbeing," CCTV said.

  • "Đây là một chính sách quốc gia lớn nhằm cải thiện phúc lợi công cộng," CCTV cho biết.

"It provides direct cash subsidies to families across the country, helping to reduce the burden of raising children," it added.

  • "Nó cung cấp các khoản trợ cấp tiền mặt trực tiếp cho các gia đình trên toàn quốc, giúp giảm bớt gánh nặng nuôi con," đài này cho biết thêm.

There were just 9.54 million births in China last year, half the number than in 2016, the year it ended its one-child policy, which was in place for more than three decades.

  • Chỉ có 9,54 triệu ca sinh ở Trung Quốc vào năm ngoái, chỉ bằng một nửa so với năm 2016, năm mà chính sách một con được hủy bỏ sau hơn ba thập kỷ áp dụng.

The population declined by 1.39 million last year, and China lost its crown as the world's most populous country to India in 2023.

  • Dân số đã giảm 1,39 triệu người vào năm ngoái và Trung Quốc đã mất vị trí là quốc gia đông dân nhất thế giới vào tay Ấn Độ vào năm 2023.

Marriage rates are also at record low levels, with many young couples put off having babies by high child-rearing costs and career concerns.

  • Tỷ lệ kết hôn cũng đang ở mức thấp kỷ lục, với nhiều cặp vợ chồng trẻ tránh việc sinh con do chi phí nuôi con cao và lo lắng về sự nghiệp.

'Very costly'

  • 'Rất tốn kém'

Parents in Beijing welcomed the fresh subsidies, but said more needed to be offered for them to consider having extra children.

  • Các bậc phụ huynh ở Bắc Kinh hoan nghênh các khoản trợ cấp mới, nhưng cho biết cần phải cung cấp nhiều hơn nữa để họ xem xét việc sinh thêm con.

"For young couples who just got married and already have a baby, it might actually encourage them to consider having a second child," Wang Xue, a mother to a nine-year-old son, told AFP.

  • "Đối với các cặp vợ chồng trẻ vừa kết hôn và đã có con, điều này có thể thực sự khuyến khích họ xem xét việc sinh con thứ hai," Wang Xue, một bà mẹ có con trai chín tuổi, nói với AFP.

"After all, the subsidy does help ease their burdens... and also offers some psychological comfort," Wang said.

  • "Sau tất cả, khoản trợ cấp này giúp giảm bớt gánh nặng của họ... và cũng mang lại sự an ủi về mặt tâm lý," Wang nói.

But she said the new measures would not be enough to convince her to have a second child.

  • Nhưng cô cho biết các biện pháp mới sẽ không đủ để thuyết phục cô sinh con thứ hai.

"Having one child is manageable, but if I had two, I might feel a bit of (financial) pressure," the 36-year-old told AFP.

  • "Sinh một đứa con thì có thể quản lý được, nhưng nếu có hai đứa, tôi có thể cảm thấy một chút áp lực (về tài chính)," người phụ nữ 36 tuổi nói với AFP.

Zhang Wei, a 34-year-old father of a daughter and son, said the new subsidies were "a good start" because raising children was getting more expensive.

  • Zhang Wei, một người cha 34 tuổi có con gái và con trai, cho biết các khoản trợ cấp mới là "một khởi đầu tốt" vì việc nuôi con ngày càng trở nên đắt đỏ hơn.

"Compared to our generation, the costs have definitely increased exponentially," he said.

  • "So với thế hệ của chúng tôi, chi phí chắc chắn đã tăng lên đáng kể," anh nói.

'Groundwork for the future'

  • 'Nền tảng cho tương lai'

While analysts said the subsidies were a step in the right direction, they warned that the new measures alone would not reverse China's population decline, nor boost its domestic spending slump.

  • Trong khi các nhà phân tích cho rằng các khoản trợ cấp là một bước đi đúng hướng, họ cảnh báo rằng các biện pháp mới này một mình sẽ không đảo ngược được sự suy giảm dân số của Trung Quốc, cũng như không thúc đẩy được sự suy giảm chi tiêu trong nước.

"It is encouraging that the government finally moved to use fiscal subsidies to boost fertility," said Zhiwei Zhang, president and chief economist at Pinpoint Asset Management.

  • "Thật đáng khích lệ khi chính phủ cuối cùng đã quyết định sử dụng trợ cấp tài chính để thúc đẩy khả năng sinh sản," Zhiwei Zhang, chủ tịch và nhà kinh tế trưởng tại Pinpoint Asset Management cho biết.

It also showed the government recognized the "serious challenge" that low fertility rates posed for the economy, Zhang added.

  • Điều này cũng cho thấy chính phủ đã nhận ra "thách thức nghiêm trọng" mà tỷ lệ sinh thấp gây ra cho nền kinh tế, Zhang nói thêm.

Zichun Huang, China economist at Capital Economics, said the policy marked a "major milestone" in terms of direct handouts to households and could lay the groundwork for more fiscal transfers in the future.

  • Zichun Huang, nhà kinh tế Trung Quốc tại Capital Economics, cho biết chính sách này đánh dấu một "cột mốc quan trọng" về các khoản trợ cấp trực tiếp cho các hộ gia đình và có thể đặt nền tảng cho nhiều chuyển giao tài chính hơn trong tương lai.

But he said the sums were too small to have a "near-term impact on the birth rate or consumption".

  • Nhưng anh cho biết các khoản tiền này là quá nhỏ để có "tác động ngắn hạn đối với tỷ lệ sinh hoặc tiêu dùng".

Many local governments have already rolled out subsidies to encourage childbirth.

  • Nhiều chính quyền địa phương đã triển khai các khoản trợ cấp để khuyến khích việc sinh con.

In March, Hohhot, the capital of China's northern Inner Mongolia region, began offering residents up to 100,000 yuan ($14,000) per newborn for couples with three or more children, while first and second children will be eligible for 10,000 and 50,000 yuan subsidies.

  • Vào tháng Ba, Hohhot, thủ phủ của khu vực Nội Mông Cổ phía bắc Trung Quốc, đã bắt đầu cung cấp cho cư dân lên tới 100.000 nhân dân tệ (14.000 USD) cho mỗi trẻ sơ sinh đối với các cặp vợ chồng có ba hoặc nhiều con hơn, trong khi trẻ đầu tiên và thứ hai sẽ được hưởng các khoản trợ cấp 10.000 và 50.000 nhân dân tệ.

In Shenyang, in northeastern Liaoning province, local authorities give families who have a third child 500 yuan per month until the child turns three.

  • Tại Shenyang, ở tỉnh Liêu Ninh phía đông bắc, chính quyền địa phương cung cấp cho các gia đình có con thứ ba 500 nhân dân tệ mỗi tháng cho đến khi đứa trẻ tròn ba tuổi.

More than 20 provincial-level administrations in the country now offer childcare subsidies, according to official data.

  • Hơn 20 tỉnh cấp chính quyền trong nước hiện nay cung cấp trợ cấp chăm sóc trẻ em, theo dữ liệu chính thức.

Premier Li Qiang vowed to provide childcare subsidies during the government's annual work report in March.

  • Thủ tướng Lý Cường cam kết cung cấp trợ cấp chăm sóc trẻ em trong báo cáo công tác hàng năm của chính phủ vào tháng Ba.

China's shrinking population is also aging fast, sparking worries about the future of the country's pension system.

  • Dân số đang giảm của Trung Quốc cũng đang già đi nhanh chóng, gây lo ngại về tương lai của hệ thống lương hưu của đất nước.

There were nearly 310 million people aged 60 and over in 2024.

  • Có gần 310 triệu người từ 60 tuổi trở lên vào năm 2024.
View the original post here .

Thailand shooting: Suspect identified as former market employee

  • Vụ xả súng ở Thái Lan: Nghi phạm được xác định là cựu nhân viên chợ
  • July 29, 2025

The man responsible for a deadly shooting at Or Tor Kor market in Bangkok on July 28 was a former employee of the market, according to the Royal Thai Police.

  • Người đàn ông chịu trách nhiệm cho vụ xả súng chết người tại chợ Or Tor Kor ở Bangkok vào ngày 28 tháng 7 là một cựu nhân viên của chợ, theo Cảnh sát Hoàng gia Thái Lan.

The incident took place at 12:31 p.m., when the suspect, identified as a former employee of the market, suddenly opened fire on people inside, killing at least five security personnel and injuring three others. After the attack, the gunman took his own life at the scene, police said.

  • Vụ việc xảy ra vào lúc 12:31 trưa, khi nghi phạm, được xác định là một cựu nhân viên của chợ, bất ngờ nổ súng vào những người bên trong, giết chết ít nhất năm nhân viên an ninh và làm bị thương ba người khác. Sau vụ tấn công, kẻ xả súng đã tự kết liễu đời mình tại hiện trường, cảnh sát cho biết.

The shooting stemmed from a personal dispute, with the suspect holding a long-running grudge against one of the security guards.

  • Vụ xả súng bắt nguồn từ một mâu thuẫn cá nhân, với nghi phạm mang mối hận thù kéo dài với một trong những nhân viên an ninh.

"We obtained this information from his wife's testimony," officer Sayam Boonsom told reporters at the scene.

  • "Chúng tôi đã thu thập thông tin này từ lời khai của vợ ông ta," sĩ quan Sayam Boonsom nói với các phóng viên tại hiện trường.

Or Tor Kor Market, a well-known fresh food market, is located near Chatuchak market, a popular destination among international tourists and especially crowded on weekends.

  • Chợ Or Tor Kor, một chợ thực phẩm tươi nổi tiếng, nằm gần chợ Chatuchak, một điểm đến phổ biến đối với du khách quốc tế và đặc biệt đông đúc vào cuối tuần.

Thailand has experienced several mass shootings in recent years amid concerns that its gun control law remains lax, allowing relatively easy access to firearms.

  • Thái Lan đã trải qua một số vụ xả súng hàng loạt trong những năm gần đây giữa những lo ngại rằng luật kiểm soát súng của nước này còn lỏng lẻo, cho phép tiếp cận vũ khí một cách tương đối dễ dàng.
View the original post here .

Thai army accuses Cambodia of breaking truce

  • Quân đội Thái Lan cáo buộc Campuchia phá vỡ thỏa thuận ngừng bắn
  • July 29, 2025

Thailand's army accused Cambodia Tuesday of violating an hours-old truce, saying clashes continued despite a deal meant to end the bloody fighting that has engulfed their jungle-clad frontier.

  • Quân đội Thái Lan hôm thứ Ba cáo buộc Campuchia vi phạm thỏa thuận ngừng bắn mới được vài giờ, nói rằng các cuộc đụng độ vẫn tiếp diễn bất chấp một thỏa thuận nhằm chấm dứt cuộc giao tranh đẫm máu đã bao trùm biên giới rừng rậm của họ.

Following peace talks in Malaysia on Monday, both sides agreed an unconditional ceasefire would start at midnight to end fighting over a smattering of ancient temples in disputed zones along their 800-kilometer (500-mile) border.

  • Sau các cuộc đàm phán hòa bình tại Malaysia vào thứ Hai, cả hai bên đã đồng ý ngừng bắn vô điều kiện sẽ bắt đầu vào nửa đêm để chấm dứt cuộc giao tranh tại một loạt các ngôi đền cổ trong các khu vực tranh chấp dọc theo biên giới dài 800 km (500 dặm).

"At the time the agreement took effect, the Thai side detected that Cambodian forces had launched armed attacks into several areas within Thai territory," said Thai army spokesman Winthai Suwaree.

  • "Tại thời điểm thỏa thuận có hiệu lực, phía Thái Lan đã phát hiện lực lượng Campuchia đã tiến hành các cuộc tấn công vũ trang vào nhiều khu vực trong lãnh thổ Thái Lan," phát ngôn viên quân đội Thái Lan Winthai Suwaree cho biết.

"This constitutes a deliberate violation of the agreement and a clear attempt to undermine mutual trust," he added in a statement.

  • "Đây là một hành động vi phạm có chủ ý đối với thỏa thuận và là một nỗ lực rõ ràng nhằm làm suy yếu lòng tin lẫn nhau," ông bổ sung trong một tuyên bố.

"Thailand is compelled to respond appropriately, exercising its legitimate right to self-defense."

  • "Thái Lan buộc phải đáp trả một cách phù hợp, thực hiện quyền tự vệ hợp pháp của mình."

In Cambodia's Samraong city -- 20 kilometers from the border -- an AFP journalist said the sound of blasts stopped in the 30 minutes leading up to midnight, with the lull continuing until dawn.

  • Tại thành phố Samraong của Campuchia -- cách biên giới 20 km -- một nhà báo của AFP cho biết âm thanh của các vụ nổ đã dừng lại trong 30 phút dẫn đến nửa đêm, và sự yên tĩnh kéo dài đến bình minh.

"The frontline has eased since the ceasefire at 12 midnight," Cambodian Prime Minister Hun Manet said in a Tuesday morning message on Facebook.

  • "Đường biên giới đã dịu đi kể từ khi ngừng bắn lúc 12 giờ đêm," Thủ tướng Campuchia Hun Manet cho biết trong một tin nhắn sáng thứ Ba trên Facebook.

Jets, rockets and artillery have killed at least 38 people since last Thursday and displaced nearly 300,000 more -- prompting intervention from U.S. President Donald Trump over the weekend.

  • Máy bay phản lực, tên lửa và pháo binh đã giết chết ít nhất 38 người kể từ thứ Năm tuần trước và làm gần 300.000 người khác phải di tản - dẫn đến sự can thiệp của Tổng thống Mỹ Donald Trump vào cuối tuần.

The flare-up was the deadliest since violence raged sporadically from 2008-2011 over the territory, claimed by both because of a vague demarcation made by Cambodia's French colonial administrators in 1907.

  • Cuộc bùng phát này là đẫm máu nhất kể từ khi bạo lực bùng phát lẻ tẻ từ năm 2008-2011 về vùng đất được cả hai bên tuyên bố chủ quyền do một ranh giới mơ hồ do các nhà quản lý thuộc địa Pháp của Campuchia vạch ra vào năm 1907.

The peace deal was set to see military commanders from both sides meet at 07:00 a.m. (0000 GMT), before a cross-border committee is convened in Cambodia to further salve tensions on Aug. 4.

  • Thỏa thuận hòa bình dự kiến sẽ thấy các chỉ huy quân sự từ cả hai bên gặp nhau vào lúc 07:00 sáng (0000 GMT), trước khi một ủy ban xuyên biên giới được triệu tập tại Campuchia để giảm căng thẳng thêm vào ngày 4 tháng 8.

"When I heard the news I was so happy because I miss my home and my belongings that I left behind," Phean Neth told AFP on Monday evening at a sprawling camp for Cambodian evacuees on a temple site away from the fighting.

  • "Khi tôi nghe tin, tôi rất vui mừng vì tôi nhớ nhà và những đồ đạc mà tôi đã bỏ lại," Phean Neth nói với AFP vào tối thứ Hai tại một trại rộng lớn dành cho người Campuchia sơ tán tại một khu đền xa khỏi cuộc giao tranh.

"I am so happy that I can't describe it," said the 45-year-old.

  • "Tôi vui mừng đến mức không thể diễn tả được," người đàn ông 45 tuổi nói.

'Good faith'

  • 'Thiện chí'

A joint statement from both countries -- as well as Malaysia which hosted the peace talks -- said the ceasefire was "a vital first step towards de-escalation and the restoration of peace and security".

  • Một tuyên bố chung từ cả hai nước - cũng như Malaysia, nước đã tổ chức các cuộc đàm phán hòa bình - cho biết lệnh ngừng bắn là "một bước quan trọng đầu tiên hướng tới giảm căng thẳng và khôi phục hòa bình và an ninh".

A spokesman for UN Secretary General Antonio Guterres said in a statement Monday evening that "he urges both countries to respect the agreement fully and to create an environment conducive to addressing long-standing issues and achieving lasting peace".

  • Người phát ngôn của Tổng thư ký Liên Hợp Quốc Antonio Guterres cho biết trong một tuyên bố tối thứ Hai rằng "ông kêu gọi cả hai nước tôn trọng đầy đủ thỏa thuận và tạo ra một môi trường thuận lợi để giải quyết các vấn đề lâu dài và đạt được hòa bình bền vững".

Both sides are courting Trump for trade deals to avert his threat of eye-watering tariffs, and the U.S. State Department said its officials had been "on the ground" to shepherd peace talks.

  • Cả hai bên đều đang thu hút Trump cho các thỏa thuận thương mại để tránh mối đe dọa áp thuế cao ngất ngưởng của ông, và Bộ Ngoại giao Mỹ cho biết các quan chức của họ đã "có mặt" để hướng dẫn các cuộc đàm phán hòa bình.

The joint statement said China also had "active participation" in the talks, hosted by Malaysian Prime Minister and ASEAN bloc chair Anwar Ibrahim in his country's administrative capital Putrajaya.

  • Tuyên bố chung cho biết Trung Quốc cũng đã "tham gia tích cực" vào các cuộc đàm phán, do Thủ tướng Malaysia và chủ tịch khối ASEAN Anwar Ibrahim tổ chức tại thủ đô hành chính của nước này, Putrajaya.

Hun Manet thanked Trump for his "decisive" support, while his counterpart, Thai acting Prime Minister Phumtham Wechayachai, said it should be "carried out in good faith by both sides".

  • Hun Manet cảm ơn Trump vì sự ủng hộ "quyết đoán" của ông, trong khi đối tác của ông, Quyền Thủ tướng Thái Lan Phumtham Wechayachai, cho biết điều này nên được "thực hiện một cách thiện chí bởi cả hai bên".

"If they say they'll stop firing, they must stop completely," said 43-year-old Thai evacuee Prapakarn Samruamjit in the city of Surin.

  • "Nếu họ nói rằng họ sẽ ngừng bắn, họ phải ngừng hoàn toàn," người sơ tán Thái Lan 43 tuổi Prapakarn Samruamjit nói tại thành phố Surin.

Post-truce tariff deals

  • Các thỏa thuận thuế quan sau ngừng bắn

Thai King Maha Vajiralongkorn marked his 73rd birthday on Monday, but a notice in the country's Royal Gazette said public celebrations scheduled for Bangkok's Grand Palace had been canceled amid the strife.

  • Vua Thái Lan Maha Vajiralongkorn đã kỷ niệm sinh nhật lần thứ 73 vào thứ Hai, nhưng một thông báo trong Công báo Hoàng gia của nước này cho biết các lễ kỷ niệm công cộng dự kiến ​​tại Cung điện Hoàng gia ở Bangkok đã bị hủy do xung đột.

Each side had already agreed to a truce in principle, while accusing the other of undermining peace efforts and trading allegations about the use of cluster bombs and targeting of hospitals.

  • Mỗi bên đã đồng ý về nguyên tắc ngừng bắn, trong khi cáo buộc bên kia làm suy yếu các nỗ lực hòa bình và trao đổi các cáo buộc về việc sử dụng bom chùm và tấn công các bệnh viện.

Thailand says 11 of its soldiers and 14 civilians have been killed, while Cambodia has confirmed only eight civilian and five military deaths.

  • Thái Lan cho biết 11 binh sĩ và 14 dân thường của họ đã thiệt mạng, trong khi Campuchia chỉ xác nhận có tám dân thường và năm binh sĩ tử vong.

More than 138,000 people have fled Thailand's border regions, while around 140,000 have been driven from their homes in Cambodia.

  • Hơn 138.000 người đã bỏ trốn khỏi các khu vực biên giới của Thái Lan, trong khi khoảng 140.000 người đã bị đuổi khỏi nhà của họ ở Campuchia.
View the original post here .

30 dead, over 80,000 evacuated, following heavy rain in Beijing

  • 30 người chết, hơn 80.000 người được sơ tán do mưa lớn ở Bắc Kinh
  • July 29, 2025

Heavy rains in the Chinese capital Beijing have killed 30 people and prompted authorities to evacuate 80,000, state media said on July 29.

  • Mưa lớn tại thủ đô Bắc Kinh của Trung Quốc đã khiến 30 người thiệt mạng và buộc chính quyền phải sơ tán 80.000 người, truyền thông nhà nước cho biết vào ngày 29 tháng 7.

Intense rainstorms have pummeled swathes of northern China this week, including the capital and the provinces of Hebei, Jilin and Shandong.

  • Các trận mưa bão dữ dội đã tấn công các khu vực rộng lớn ở phía bắc Trung Quốc trong tuần này, bao gồm thủ đô và các tỉnh Hà Bắc, Cát Lâm và Sơn Đông.

As of midnight on July 28, "the latest round of heavy rainstorms has left 30 people dead in Beijing," state news agency Xinhua said, citing the city's municipal flood control headquarters.

  • Tính đến nửa đêm ngày 28 tháng 7, "đợt mưa bão lớn mới nhất đã khiến 30 người thiệt mạng ở Bắc Kinh," hãng thông tấn nhà nước Tân Hoa Xã cho biết, trích dẫn trụ sở kiểm soát lũ của thành phố.

Over 80,000 people have been evacuated in the Chinese capital alone, local state-run outlet Beijing Daily said on social media.

  • Hơn 80.000 người đã được sơ tán chỉ riêng ở thủ đô Trung Quốc, tờ báo nhà nước địa phương Bắc Kinh Nhật Báo cho biết trên mạng xã hội.

It added that "continuous extreme heavy rainfall caused major disasters".

  • Tờ báo cũng cho biết "mưa lớn liên tục cực đoan đã gây ra những thảm họa lớn."

The death toll was highest in Miyun, a suburban district north-east of the city center, it said.

  • Số người chết cao nhất ở Miyun, một quận ngoại ô phía đông bắc của trung tâm thành phố, nó cho biết.

Also badly affected were Huairou district in the north of the city and Fangshan in the southwest, state media said.

  • Các quận Huairou ở phía bắc thành phố và Fangshan ở phía tây nam cũng bị ảnh hưởng nặng nề, truyền thông nhà nước cho biết.

Dozens of roads have been closed and over 130 villages have lost electricity, Beijing Daily said."Please pay attention to weather forecasts and warnings and do not go to risk areas unless necessary," the outlet said.

  • Hàng chục con đường đã bị đóng cửa và hơn 130 ngôi làng mất điện, Bắc Kinh Nhật Báo cho biết. "Xin chú ý đến dự báo thời tiết và cảnh báo và không đi vào các khu vực rủi ro trừ khi cần thiết," tờ báo nói.

In Miyun, a resident surnamed Liu said he watched floodwater sweep away vehicles outside his apartment block early Monday morning.

  • Tại Miyun, một cư dân họ Liu cho biết anh đã chứng kiến nước lũ cuốn trôi các phương tiện bên ngoài khu căn hộ của mình vào sáng sớm thứ Hai.

AFP journalists there saw a crawler lift people and a dog to safety as rescuers waded through water up to their knees.

  • Các nhà báo của AFP tại đó đã thấy một chiếc xe nâng đưa người và một con chó đến nơi an toàn khi các nhân viên cứu hộ lội qua nước đến đầu gối.

Nearby, in the town of Mujiayu, AFP journalists saw a reservoir release a torrent of water.

  • Gần đó, ở thị trấn Mujiayu, các nhà báo của AFP đã thấy một hồ chứa xả một dòng nước lớn.

Power lines were swept away by muddy currents while military vehicles and ambulances ploughed flooded streets.

  • Các đường dây điện bị cuốn trôi bởi dòng nước bùn trong khi các xe quân sự và xe cứu thương lao qua các con đường ngập lụt.

Firefighters also rescued 48 people trapped in an elderly care center, CCTV reported.

  • Lính cứu hỏa cũng đã cứu 48 người bị mắc kẹt trong một trung tâm chăm sóc người cao tuổi, CCTV đưa tin.

All-out efforts

  • Nỗ lực toàn lực

Chinese President Xi Jinping urged authorities late on July 28 to plan for worst-case scenarios and rush the relocation of residents of flood-threatened areas.

  • Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã kêu gọi chính quyền vào cuối ngày 28 tháng 7 lập kế hoạch cho các kịch bản xấu nhất và nhanh chóng di dời cư dân ở các khu vực bị đe dọa lũ lụt.

Beijing Daily said local officials had "made all-out efforts to search and rescue missing persons... and made every effort to reduce casualties".

  • Bắc Kinh Nhật Báo cho biết các quan chức địa phương đã "nỗ lực hết mình để tìm kiếm và cứu hộ những người mất tích... và nỗ lực hết sức để giảm thiểu số người thiệt mạng."

In Hebei province, which encircles the capital, a landslide in a village near the city of Chengde killed four people, with eight still missing, state broadcaster CCTV reported on July 28.

  • Tại tỉnh Hà Bắc, bao quanh thủ đô, một vụ lở đất ở một ngôi làng gần thành phố Thừa Đức đã giết chết 4 người, với 8 người vẫn còn mất tích, đài truyền hình nhà nước CCTV đưa tin vào ngày 28 tháng 7.

Natural disasters are common across China, particularly in the summer when some regions experience heavy rain while others bake in searing heat.

  • Thiên tai là điều thường xuyên ở Trung Quốc, đặc biệt là vào mùa hè khi một số khu vực gặp phải mưa lớn trong khi các khu vực khác chịu cái nóng gay gắt.

China is the worlds biggest emitter of the greenhouse gases that scientists say drive climate change and contribute to making extreme weather more frequent and intense.

  • Trung Quốc là nước phát thải khí nhà kính lớn nhất thế giới mà các nhà khoa học cho rằng gây ra biến đổi khí hậu và góp phần làm cho thời tiết cực đoan trở nên thường xuyên và dữ dội hơn.

But it is also a global renewable energy powerhouse that aims to make its massive economy carbon-neutral by 2060.

  • Nhưng nước này cũng là một cường quốc năng lượng tái tạo toàn cầu có mục tiêu làm cho nền kinh tế khổng lồ của mình trở nên trung lập về carbon vào năm 2060.

Flash floods in the eastern Shandong province killed two people and left 10 missing this month.

  • Lũ quét ở tỉnh Sơn Đông miền đông đã giết chết 2 người và khiến 10 người mất tích trong tháng này.

A landslide on a highway in Sichuan province this month also killed five people after it swept several cars down a mountainside.

  • Một vụ lở đất trên một đường cao tốc ở tỉnh Tứ Xuyên trong tháng này cũng đã giết chết 5 người sau khi nó cuốn trôi một số xe xuống sườn núi.
View the original post here .

'Hope to meet you soon Lisa,' Michelle Yeoh says in photo with billionaire Bernard Arnault's son Frédéric

  • 'Hy vọng gặp bạn sớm Lisa,' Michelle Yeoh nói trong bức ảnh chụp cùng con trai tỷ phú Bernard Arnault, Frédéric
  • July 29, 2025

Malaysian actress Michelle Yeoh has stirred online buzz after posting a photo with Frédéric Arnault, son of LVMH chairman Bernard Arnault, and mentioning Blackpink star Lisa in the caption, saying she hopes to meet her soon.

  • Nữ diễn viên người Malaysia Michelle Yeoh đã gây xôn xao trên mạng sau khi đăng một bức ảnh chụp cùng Frédéric Arnault, con trai của chủ tịch LVMH Bernard Arnault, và nhắc đến ngôi sao Blackpink Lisa trong chú thích, nói rằng cô hy vọng sẽ gặp cô ấy sớm.

Malaysian actress Michelle Yeoh (R) and Frédéric Arnault, son of LVMH chairman Bernard Arnault. Photo from Yeohs Instagram

Malaysian actress Michelle Yeoh (R) and Frédéric Arnault, son of LVMH chairman Bernard Arnault. Photo from Yeoh's Instagram

  • Nữ diễn viên người Malaysia Michelle Yeoh (phải) và Frédéric Arnault, con trai của chủ tịch LVMH Bernard Arnault. Ảnh từ Instagram của Yeoh

In the photo shared on Yeohs Instagram, the actress exudes elegance in a deep brown suit, glasses, and soft curls, while Arnault appears sharp in a gray suit and white shirt.

  • Trong bức ảnh được chia sẻ trên Instagram của Yeoh, nữ diễn viên toát lên vẻ thanh lịch trong bộ vest màu nâu sẫm, đeo kính và mái tóc xoăn nhẹ, trong khi Arnault trông sắc nét trong bộ vest màu xám và áo sơ mi trắng.

"Hope to meet u soon Lisa," she captioned, sparking renewed interest in the rumored relationship between the Blackpink star and the billionaire heir.

  • "Hy vọng gặp bạn sớm Lisa," cô chú thích, làm dấy lên sự quan tâm mới đối với mối quan hệ được đồn đại giữa ngôi sao Blackpink và người thừa kế tỷ phú.

Yeoh, 63, began her entertainment career after winning the Miss Malaysia World title in 1983 and went on to star in a range of films, according to The Star. Her accolades include an Academy Award, a Golden Globe, and nominations for two BAFTA Awards.

  • Yeoh, 63 tuổi, bắt đầu sự nghiệp giải trí sau khi giành danh hiệu Hoa hậu Thế giới Malaysia năm 1983 và tiếp tục tham gia đóng nhiều bộ phim, theo The Star. Những giải thưởng của cô bao gồm một giải Oscar, một giải Quả cầu vàng và hai đề cử cho giải BAFTA.

Many fans interpreted Yeohs caption as a subtle nod to Lisa and Arnaults long-rumored relationship. Speculation surrounding the pair first began in 2022 when Arnault followed Lisa on Instagram. Since then, the two have frequently been spotted together. Most notably, Arnault was seen enjoying Lisas performance at the Coachella music festival earlier this year, and fans claim to have seen a photo of him as Lisas phone wallpaper.

  • Nhiều người hâm mộ đã hiểu chú thích của Yeoh như một gợi ý tinh tế về mối quan hệ được đồn đại giữa Lisa và Arnault. Sự suy đoán về cặp đôi này bắt đầu từ năm 2022 khi Arnault theo dõi Lisa trên Instagram. Kể từ đó, hai người thường xuyên bị bắt gặp cùng nhau. Đặc biệt, Arnault đã được nhìn thấy thưởng thức màn trình diễn của Lisa tại lễ hội âm nhạc Coachella đầu năm nay, và người hâm mộ tuyên bố đã thấy một bức ảnh của anh ấy làm hình nền điện thoại của Lisa.

Lisa, born Pranpriya Manoban, launched her career with Blackpink in 2016 and debuted as a solo artist in 2021 with the album "Lalisa." Her single "Money" made history by becoming the first song by a K-pop soloist to surpass 1 billion streams on Spotify.

  • Lisa, tên khai sinh là Pranpriya Manoban, bắt đầu sự nghiệp với Blackpink vào năm 2016 và ra mắt với tư cách nghệ sĩ solo vào năm 2021 với album "Lalisa." Đĩa đơn "Money" của cô đã lập kỷ lục khi trở thành bài hát đầu tiên của một nghệ sĩ solo K-pop vượt qua 1 tỷ lượt stream trên Spotify.

Now 28, Lisa is also known as a global fashion icon, representing luxury brands such as Celine and Bulgari. She boasts over 105 million followers on Instagram.

  • Hiện nay, ở tuổi 28, Lisa cũng được biết đến như một biểu tượng thời trang toàn cầu, đại diện cho các thương hiệu xa xỉ như Celine và Bulgari. Cô có hơn 105 triệu người theo dõi trên Instagram.

Arnault, 30, is currently CEO of LVMHs watch division, overseeing prestigious brands including TAG Heuer, Hublot, and Zenith.

  • Arnault, 30 tuổi, hiện là CEO của bộ phận đồng hồ LVMH, giám sát các thương hiệu danh tiếng bao gồm TAG Heuer, Hublot và Zenith.
View the original post here .

Late wrestling legend Hulk Hogan's 3rd wife may inherit at least $7.5M of his assets

  • Người vợ thứ ba của huyền thoại đấu vật quá cố Hulk Hogan có thể thừa kế ít nhất 7,5 triệu USD tài sản của ông
  • July 29, 2025

Sky Daily, the 49-year-old third wife of the late wrestling icon Hulk Hogan, is set to inherit nearly a third of his estate, potentially igniting a legal battle with his ex-wives and estranged daughter.

  • Sky Daily, người vợ thứ ba 49 tuổi của huyền thoại đấu vật quá cố Hulk Hogan, dự kiến sẽ thừa kế gần một phần ba tài sản của ông, có khả năng gây ra cuộc chiến pháp lý với các vợ cũ và con gái bị xa lánh của ông.

Hulk Hogan and his wife Sky Daily at an UFC event in 2024. Photo by Instagram/@mrs.sky.hogan

Hulk Hogan and his wife Sky Daily at an UFC event in 2024. Photo by Instagram/@mrs.sky.hogan

  • Hulk Hogan và vợ Sky Daily tại một sự kiện UFC năm 2024. Ảnh từ Instagram/@mrs.sky.hogan

Hogan, who married Dail in September 2023, died of a stroke at his Florida home on July 24. Under state law, a surviving spouse is entitled to at least 30% of the deceased's estate. That guarantees Sky a minimum of US$7.5 million, regardless of Hogan's will, The Sun reported.

  • Hogan, người kết hôn với Daily vào tháng 9 năm 2023, qua đời do đột quỵ tại nhà riêng ở Florida vào ngày 24 tháng 7. Theo luật bang, người phối ngẫu còn sống được hưởng ít nhất 30% tài sản của người đã khuất. Điều đó đảm bảo Sky ít nhất 7,5 triệu USD, bất kể di chúc của Hogan, theo báo cáo của The Sun.

Linda Claridge, the wrestler's first wife, had received around 70% of his assets, including real estate, cash and vehicles in their 2009 divorce. At the time, it was one of the most expensive splits in the history of U.S. entertainment. Legal experts say Linda could still raise claims if it is determined that the asset division was incomplete.

  • Linda Claridge, người vợ đầu tiên của đô vật, đã nhận được khoảng 70% tài sản của ông, bao gồm bất động sản, tiền mặt và xe cộ trong cuộc ly hôn năm 2009. Vào thời điểm đó, đây là một trong những cuộc chia tay đắt đỏ nhất trong lịch sử giải trí Hoa Kỳ. Các chuyên gia pháp lý cho biết Linda vẫn có thể đưa ra yêu cầu nếu xác định rằng việc phân chia tài sản chưa hoàn tất.

Relations between Sky and the rest of the Hogan family are reportedly tense. Sources say Sky quickly moved to secure control of Hogans assets just hours after his death, sparking speculation she had taken legal steps to protect her inheritance.

  • Quan hệ giữa Sky và phần còn lại của gia đình Hogan được cho là căng thẳng. Các nguồn tin cho biết Sky đã nhanh chóng nắm quyền kiểm soát tài sản của Hogan chỉ vài giờ sau khi ông qua đời, gây ra suy đoán rằng cô đã thực hiện các bước pháp lý để bảo vệ quyền thừa kế của mình.

Hogans daughter, singer Brooke Hogan, has reportedly been estranged from her father for years. The two were not in contact and Hogan never met her twin children, Oliver and Molly, who were born in 2025. Even if she is excluded from the will, Florida law allows Brooke to challenge it in court.

  • Con gái của Hogan, ca sĩ Brooke Hogan, được cho là đã xa cách với cha mình nhiều năm. Hai người không liên lạc và Hogan chưa bao giờ gặp cặp song sinh của cô, Oliver và Molly, sinh năm 2025. Ngay cả khi cô bị loại khỏi di chúc, luật pháp Florida cho phép Brooke thách thức nó tại tòa án.

In contrast, Hogans son Nick appears to have maintained a closer relationship with his father and is expected to inherit much of the remaining estate, if there are no legal disputes.

  • Ngược lại, con trai của Hogan, Nick, dường như duy trì mối quan hệ gần gũi hơn với cha mình và dự kiến sẽ thừa kế phần lớn tài sản còn lại, nếu không có tranh chấp pháp lý.

Widely regarded as an icon and the most famous figure in professional wrestling history, Hogan was inducted into the WWE Hall of Fame in 2005 and gained more fame with the reality show Hogan Knows Best.

  • Được coi là biểu tượng và nhân vật nổi tiếng nhất trong lịch sử đấu vật chuyên nghiệp, Hogan được vinh danh vào WWE Hall of Fame năm 2005 và nổi tiếng hơn với chương trình thực tế Hogan Knows Best.

Before his death, Hogan reportedly established personal trusts to distribute his wealth and minimize litigation. Trusts are commonly used to keep assets out of court and shield them from creditors and unwanted claims.

  • Trước khi qua đời, Hogan được cho là đã thiết lập các quỹ tín thác cá nhân để phân chia tài sản của mình và giảm thiểu các vụ kiện tụng. Các quỹ tín thác thường được sử dụng để giữ tài sản ngoài tòa án và bảo vệ chúng khỏi các chủ nợ và các yêu cầu không mong muốn.

However, any assets not placed in trust or those that are challenged could still be subject to legal review.

  • Tuy nhiên, bất kỳ tài sản nào không được đặt vào quỹ tín thác hoặc những tài sản bị thách thức vẫn có thể bị xem xét pháp lý.

According to Celebrity Net Worth, Hogans estate is valued at approximately $25 million. His portfolio includes an $11.5 million mansion in Clearwater, Florida; multiple Hogans Beach Shop memorabilia stores; a Hogans Hangout restaurant and the Real American Beer brand, launched in 2024. He also appeared in several films alongside his wrestling career.

  • Theo Celebrity Net Worth, tài sản của Hogan được định giá khoảng 25 triệu USD. Danh mục đầu tư của ông bao gồm một biệt thự trị giá 11,5 triệu USD ở Clearwater, Florida; nhiều cửa hàng lưu niệm Hogan’s Beach Shop; một nhà hàng Hogan’s Hangout và thương hiệu bia Real American Beer, ra mắt năm 2024. Ông cũng xuất hiện trong nhiều bộ phim bên cạnh sự nghiệp đấu vật của mình.

Hogan married model Claridge in 1983, his longest and most high-profile relationship. They have two children: Brooke (born 1988) and Nick (born 1990). The marriage ended in 2007 amid allegations of Hogans infidelity.

  • Hogan kết hôn với người mẫu Claridge vào năm 1983, mối quan hệ lâu dài và nổi tiếng nhất của ông. Họ có hai con: Brooke (sinh năm 1988) và Nick (sinh năm 1990). Cuộc hôn nhân kết thúc năm 2007 giữa những cáo buộc về việc Hogan ngoại tình.

In 2010, he wed Jennifer McDaniel, nearly 20 years his junior. Their private marriage lasted 11 years until their quiet divorce in 2021.

  • Năm 2010, ông kết hôn với Jennifer McDaniel, người kém ông gần 20 tuổi. Cuộc hôn nhân kín đáo của họ kéo dài 11 năm cho đến khi họ âm thầm ly hôn vào năm 2021.

Hogan began dating yoga instructor Daily in 2022 and married her in a small private ceremony in Florida. They had no children together.

  • Hogan bắt đầu hẹn hò với giáo viên yoga Daily vào năm 2022 và kết hôn với cô trong một buổi lễ nhỏ riêng tư ở Florida. Họ không có con chung.
View the original post here .