Latest News
'I can't forget': Vietnam survivor rebuilds life after Yagi landslide wipes out village
- 'Tôi không thể quên': Người sống sót ở Việt Nam xây dựng lại cuộc sống sau khi lở đất Yagi xóa sổ làng
- April 23, 2025
Nguyen Thi Kim's small verdant community in northern Vietnam no longer exists, wiped away in a landslide triggered by Typhoon Yagi's devastating heavy rains last year.
- Cộng đồng nhỏ xanh tươi của Nguyễn Thị Kim ở miền bắc Việt Nam không còn tồn tại nữa, bị xóa sổ trong một trận lở đất do mưa lớn tàn phá của Bão Yagi gây ra vào năm ngoái.
She and dozens of survivors have been relocated to a site that authorities hope will withstand future climate change-linked disasters, with stronger homes, drainage canals and a gentler topography that lessens landslide risks.
- Cô và hàng chục người sống sót đã được chuyển đến một địa điểm mà chính quyền hy vọng sẽ chịu đựng được các thảm họa liên quan đến biến đổi khí hậu trong tương lai, với những ngôi nhà kiên cố hơn, kênh thoát nước và địa hình nhẹ nhàng hơn giảm rủi ro lở đất.
It is an example of the challenges communities around the world face in adapting to climate change, including more intense rains and flash floods like those Typhoon Yagi brought last September.
- Đây là một ví dụ về những thách thức mà các cộng đồng trên khắp thế giới phải đối mặt trong việc thích nghi với biến đổi khí hậu, bao gồm mưa lớn hơn và lũ quét như những gì Bão Yagi mang lại vào tháng 9 năm ngoái.
Kim lost 14 relatives and her traditional timber stilt home when Yagi's rains unleashed a landslide that engulfed much of Lang Nu village in mountainous Lao Cai Province.
- Kim đã mất 14 người thân và ngôi nhà sàn gỗ truyền thống của mình khi mưa của Yagi gây ra một trận lở đất nhấn chìm phần lớn làng Lang Nu ở tỉnh miền núi Lào Cai.
The storm was the strongest to hit Vietnam in decades, killing at least 320 people in the country and causing an estimated $1.6 billion in economic losses.
- Cơn bão này là cơn bão mạnh nhất tấn công Việt Nam trong nhiều thập kỷ, khiến ít nhất 320 người thiệt mạng trong nước và gây thiệt hại kinh tế ước tính 1,6 tỷ USD.
It is unlikely to be an outlier though, with research last year showing climate change is causing typhoons in the region to intensify faster and last longer over land.
- Tuy nhiên, có khả năng nó không phải là một hiện tượng đơn lẻ, với nghiên cứu năm ngoái cho thấy biến đổi khí hậu đang làm cho các cơn bão ở khu vực này mạnh lên nhanh hơn và kéo dài lâu hơn trên đất liền.
Climate change, caused largely by burning fossil fuels, impacts typhoons in multiple ways: a warmer atmosphere holds more water, making for heavier rains, and warmer oceans also help fuel tropical storms.
- Biến đổi khí hậu, chủ yếu do đốt nhiên liệu hóa thạch gây ra, ảnh hưởng đến các cơn bão theo nhiều cách: bầu không khí ấm hơn giữ nhiều nước hơn, làm cho mưa nặng hạt hơn, và đại dương ấm hơn cũng giúp cung cấp năng lượng cho các cơn bão nhiệt đới.
Kim remains traumatized by the landslide.
- Kim vẫn còn bị chấn thương bởi trận lở đất.
She says everything is painful, especially the memory of the moment a torrent of mud swept away her and her two-year-old daughter.
- Cô nói rằng mọi thứ đều đau đớn, đặc biệt là ký ức về khoảnh khắc dòng bùn cuốn trôi cô và con gái hai tuổi của cô.
"This disaster was too big for us all," she said recalling the moment the pair were pulled from the mud hours later.
- "Thảm họa này quá lớn đối với tất cả chúng tôi," cô nói khi nhớ lại khoảnh khắc cặp đôi này được kéo ra khỏi bùn sau nhiều giờ.
"I still cannot talk about it without crying. I can't forget," the 28-year-old told AFP.
- "Tôi vẫn không thể nói về nó mà không khóc. Tôi không thể quên," cô gái 28 tuổi nói với AFP.
'We need to change'
- 'Chúng ta cần thay đổi'
Yagi hit Vietnam with winds in excess of 149 kilometers (92 miles) per hour and brought a deluge of rain that caused destructive flooding in parts of Laos, Thailand and Myanmar.
- Yagi tấn công Việt Nam với tốc độ gió vượt quá 149 km/h và mang theo lượng mưa lớn gây ra lũ lụt phá hủy ở một số nơi tại Lào, Thái Lan và Myanmar.
In Lang Nu, 67 residents were killed, and authorities vowed to rebuild the homes of survivors in a safe spot.
- Ở Lang Nu, 67 cư dân đã thiệt mạng, và chính quyền đã cam kết xây dựng lại nhà cửa cho những người sống sót ở một vị trí an toàn.
By December, 40 new houses were ready at a site around two kilometers away.
- Đến tháng 12, 40 ngôi nhà mới đã sẵn sàng tại một địa điểm cách khoảng hai km.
It was chosen for its elevation, which should be less impacted by adjacent streams, and its relatively gentle slope gradient.
- Nó được chọn vì độ cao của nó, sẽ ít bị ảnh hưởng bởi các dòng suối liền kề, và độ dốc tương đối nhẹ.
"Predicting absolute safety in geology is actually very difficult," said Tran Thanh Hai, rector of Hanoi University of Geology and Mining, who was involved in choosing a new site.
- "Dự đoán an toàn tuyệt đối trong địa chất thực sự rất khó khăn," ông Trần Thanh Hải, hiệu trưởng Trường Đại học Địa chất và Khoáng sản Hà Nội, người tham gia chọn địa điểm mới, cho biết.
But the site is secure, "to the best of our knowledge and understanding."
- Nhưng địa điểm này an toàn, "theo kiến thức và hiểu biết tốt nhất của chúng tôi."
Lao Cai is one of Vietnam's poorest areas, with little money for expensive warning systems.
- Lào Cai là một trong những khu vực nghèo nhất Việt Nam, với ít tiền cho các hệ thống cảnh báo đắt tiền.
However, a simple drainage system runs through the new community, diverting water away from the slope.
- Tuy nhiên, một hệ thống thoát nước đơn giản chạy qua cộng đồng mới, dẫn nước ra khỏi sườn dốc.
This should reduce soil saturation and the chances of another landslide, scientists who worked on the site told AFP.
- Điều này sẽ giảm độ bão hòa của đất và khả năng xảy ra một trận lở đất khác, các nhà khoa học làm việc tại địa điểm này nói với AFP.
The village's new homes are all built of sturdier concrete, rather than traditional wood.
- Những ngôi nhà mới của làng đều được xây bằng bê tông chắc chắn, thay vì gỗ truyền thống.
"We want to follow our traditions, but if it's not safe any longer, we need to change," Kim said, staring out at the expanse of mud and rock where her old village once stood.
- "Chúng tôi muốn theo truyền thống của mình, nhưng nếu nó không còn an toàn nữa, chúng tôi cần thay đổi," Kim nói khi nhìn ra khoảng đất bùn và đá nơi ngôi làng cũ của cô từng tồn tại.
Months later it remains frozen in time, strewn with children's toys, kitchen pans and motorcycle helmets caught up in the landslide.
- Nhiều tháng sau, nơi đây vẫn còn như bị đóng băng theo thời gian, rải rác với đồ chơi trẻ em, chảo bếp và mũ bảo hiểm xe máy bị cuốn vào trận lở đất.
'Safest ground for us'
- 'Mảnh đất an toàn nhất cho chúng tôi'
Like Kim, 41-year-old Hoang Thi Bay now lives in the new village in a modern stilt house with steel structural beams.
- Giống như Kim, Hoàng Thị Bay, 41 tuổi, hiện sống trong ngôi làng mới trong một ngôi nhà sàn hiện đại với dầm kết cấu thép.
Her roof, once made of palm leaves, is now corrugated iron and her doors are aluminium glass.
- Mái nhà của cô, từng làm bằng lá cọ, giờ là tôn và cửa là kính nhôm.
She survived the landslide by clinging desperately to the single concrete pillar in her old home as a wall of mud and rocks swept her neighbourhood away.
- Cô sống sót sau trận lở đất bằng cách bám chặt vào cột bê tông duy nhất trong ngôi nhà cũ khi một bức tường bùn và đá cuốn trôi khu phố của cô.
"I still wake up in the night obsessing over what happened," she told AFP.
- "Tôi vẫn tỉnh giấc vào ban đêm ám ảnh về những gì đã xảy ra," cô nói với AFP.
"Our old house was bigger and nicer, with gardens and fields. But I sleep here in the new house and I feel much safer," she said.
- "Ngôi nhà cũ của chúng tôi lớn hơn và đẹp hơn, có vườn và ruộng. Nhưng tôi ngủ ở đây trong ngôi nhà mới và cảm thấy an toàn hơn nhiều," cô nói.
Even at the new site, home to around 70 people, there are risks, warned Hai.
- Ngay cả tại địa điểm mới, nơi ở của khoảng 70 người, vẫn có những rủi ro, ông Hải cảnh báo.
Development that changes the slope's gradient, or construction of dams or reservoirs in the area could make the region more landslide-prone, he said.
- Việc phát triển thay đổi độ dốc của sườn đồi, hoặc xây dựng đập hoặc hồ chứa trong khu vực có thể làm cho khu vực này dễ xảy ra lở đất hơn, ông nói.
Building more houses or new roads in the immediate area, or losing protective forest cover that holds earth in place, could also make the site unsafe, added Do Minh Duc, a professor at the Institute of Geotechnics and Environment at the Vietnam National University in Hanoi.
- Xây dựng nhiều nhà hơn hoặc đường mới trong khu vực lân cận, hoặc mất rừng bảo vệ giữ đất tại chỗ, cũng có thể làm cho địa điểm này không an toàn, ông Đỗ Minh Đức, giáo sư tại Viện Địa kỹ thuật và Môi trường thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội, cho biết.
Yagi wiped out large areas of mature natural forest in Lao Cai and while private companies have donated trees for planting, it is unclear whether they can provide much protection.
- Yagi đã xóa sổ các khu vực rừng tự nhiên trưởng thành ở Lào Cai và mặc dù các công ty tư nhân đã tặng cây để trồng, không rõ liệu chúng có thể cung cấp nhiều sự bảo vệ hay không.
"In terms of landslide prevention, the only forest that can have good (protective) effects is rainforest with a very high density of trees, so-called primary forest," explained Duc, an expert on disaster risk maps who also helped choose the new site.
- "Về phòng ngừa lở đất, loại rừng duy nhất có thể có tác dụng bảo vệ tốt là rừng mưa nhiệt đới với mật độ cây rất cao, gọi là rừng nguyên sinh," Đức, một chuyên gia về bản đồ rủi ro thảm họa, người cũng đã giúp chọn địa điểm mới, giải thích.
Leaving the old community was hard for Kim, whose family had lived and farmed there for nearly half a century.
- Rời khỏi cộng đồng cũ là điều khó khăn đối với Kim, người có gia đình đã sống và canh tác ở đó gần nửa thế kỷ.
But she is grateful that she and other survivors have a second chance.
- Nhưng cô biết ơn rằng cô và những người sống sót khác có một cơ hội thứ hai.
"I believe this is the safest ground for us."
- "Tôi tin rằng đây là mảnh đất an toàn nhất cho chúng tôi."
Chinese tourist arrested for damaging Tesla cybertruck in South Korea's wealthiest neighborhood
- Khách du lịch Trung Quốc bị bắt vì làm hư hại xe Tesla cybertruck tại khu phố giàu nhất Hàn Quốc
- April 23, 2025
Police in South Korea have arrested a Chinese tourist for allegedly damaging a parked Tesla cybertruck valued at around 100 million won (US$70,400) in Seoul's Gangnam, the country's richest neighborhood.
- Cảnh sát Hàn Quốc đã bắt giữ một du khách Trung Quốc vì bị cáo buộc làm hư hại một chiếc xe Tesla cybertruck đậu tại khu phố Gangnam của Seoul, trị giá khoảng 100 triệu won (70.400 USD), khu vực giàu nhất của đất nước này.
The 30-year-old man is under investigation on charges of special assault, property damage, and obstruction of business, according to a source from the Gangnam Police Station, as reported by Chosun Biz on Monday.
- Người đàn ông 30 tuổi này đang bị điều tra về tội tấn công đặc biệt, phá hoại tài sản và cản trở kinh doanh, theo một nguồn tin từ Trạm Cảnh sát Gangnam, được Chosun Biz đưa tin vào thứ Hai.
He is suspected of kicking the side mirror of the truck, which was parked outside a hospital, at around 2 a.m. on April 15, after entering South Korea on a travel visa, Korea Joongang Daily reported.
- Anh ta bị nghi ngờ đã đá vào gương chiếu hậu của chiếc xe tải, được đậu bên ngoài một bệnh viện, vào khoảng 2 giờ sáng ngày 15 tháng 4, sau khi nhập cảnh vào Hàn Quốc bằng visa du lịch, theo báo cáo của Korea Joongang Daily.
Following the incident, the suspect allegedly moved to a nearby BMW dealership, where he kicked and damaged the passenger doors of four test-drive vehicles.
- Sau vụ việc, nghi phạm bị cáo buộc đã di chuyển đến một đại lý BMW gần đó, nơi anh ta đã đá và làm hư hại cửa hành khách của bốn chiếc xe thử lái.
In addition, he was accused of attacking a hotel employee with a flashlight and knocking over a delivery motorcycle in the same neighborhood.
- Ngoài ra, anh ta còn bị buộc tội tấn công một nhân viên khách sạn bằng đèn pin và lật đổ một chiếc xe máy giao hàng trong cùng khu vực.
Authorities tracked down the suspect using nearby surveillance footage and apprehended him in Seongnam, Gyeonggi.
- Các cơ quan chức năng đã theo dõi nghi phạm bằng cách sử dụng cảnh quay giám sát gần đó và bắt giữ anh ta tại Seongnam, Gyeonggi.
Gangnam is widely regarded as South Korea's richest neighborhood, particularly the areas covering Gangnam-gu, Seocho-gu, Yongsan-gu, and Songpa-gu, known for their expensive real estate, high concentration of wealth, and high standard of living, according to Business Insider.
- Gangnam được coi là khu vực giàu nhất của Hàn Quốc, đặc biệt là các khu vực bao gồm Gangnam-gu, Seocho-gu, Yongsan-gu và Songpa-gu, nổi tiếng với bất động sản đắt đỏ, mật độ tài sản cao và tiêu chuẩn sống cao, theo Business Insider.
School funded by billionaire Zuckerberg's wife to close as philanthropy shifts focus
- Trường học được tài trợ bởi vợ của tỷ phú Zuckerberg đóng cửa khi hoạt động từ thiện thay đổi trọng tâm
- April 23, 2025
The Primary School, a tuition-free private institution co-founded by Priscilla Chan, the wife of Meta's billionaire CEO Mark Zuckerberg, will shut down after nearly a decade of operation.
- The Primary School, một trường tư thục miễn học phí được đồng sáng lập bởi Priscilla Chan, vợ của CEO tỷ phú Mark Zuckerberg của Meta, sẽ đóng cửa sau gần một thập kỷ hoạt động.
The school, which has two campuses in the San Francisco area and serves 543 students, announced on its website that it will close at the end of the 2025-2026 academic year.
- Ngôi trường có hai cơ sở tại khu vực San Francisco và phục vụ 543 học sinh, đã thông báo trên trang web của mình rằng sẽ đóng cửa vào cuối năm học 2025-2026.
"This was a very difficult decision, and we are committed to ensuring a thoughtful and supportive transition for students and families over the next year," the organization said in a statement.
- "Đây là một quyết định rất khó khăn, và chúng tôi cam kết đảm bảo một quá trình chuyển đổi cẩn thận và hỗ trợ cho học sinh và gia đình trong năm tới," tổ chức này cho biết trong một tuyên bố.
To continue supporting the community, the Chan Zuckerberg Initiative (CZI) will invest US$50 million over the coming years in East Palo Alto, Belle Haven, and the East Bay communities.
- Để tiếp tục hỗ trợ cộng đồng, Sáng kiến Chan Zuckerberg (CZI) sẽ đầu tư 50 triệu USD trong những năm tới vào East Palo Alto, Belle Haven và các cộng đồng ở East Bay.
The investment includes setting up 529 education savings plans for students, providing transition specialists, and offering other support as families navigate the shift to new schools.
- Khoản đầu tư này bao gồm thiết lập các kế hoạch tiết kiệm giáo dục 529 cho học sinh, cung cấp các chuyên gia chuyển tiếp và cung cấp các hỗ trợ khác khi các gia đình điều hướng sự chuyển đổi sang các trường học mới.
Chan, 40, a pediatrician and philanthropist, co-founded the school in 2016 with an approach that integrated health and education services for children and families, starting from birth and continuing through high school.
- Chan, 40 tuổi, một bác sĩ nhi khoa và nhà từ thiện, đã đồng sáng lập trường vào năm 2016 với phương pháp tích hợp các dịch vụ y tế và giáo dục cho trẻ em và gia đình, bắt đầu từ khi sinh ra và tiếp tục đến trung học phổ thông.
The nonprofit's first middle school cohort began in 2023. According to the school's most recent tax filing, more than 95% of students at its East Palo Alto campus come from underrepresented minority backgrounds. By the end of June 2023, the school reported having over $30 million in assets, according to Bloomberg.
- Nhóm học sinh trung học đầu tiên của tổ chức phi lợi nhuận này đã bắt đầu vào năm 2023. Theo hồ sơ thuế gần đây nhất của trường, hơn 95% học sinh tại cơ sở East Palo Alto của trường đến từ các cộng đồng thiểu số không được đại diện đủ. Đến cuối tháng 6 năm 2023, trường báo cáo có hơn 30 triệu USD tài sản, theo Bloomberg.
The closure comes at a time when Zuckerberg's business operations are undergoing significant changes. Meta has been reshaping its policies, eliminating its U.S. fact-checking program, loosening its hate-speech regulations, and reducing its diversity, equity, and inclusion (DEI) initiatives. The company's philanthropic arm, CZI, has also faced scrutiny for scaling back on DEI efforts.
- Việc đóng cửa diễn ra vào thời điểm các hoạt động kinh doanh của Zuckerberg đang trải qua những thay đổi đáng kể. Meta đã định hình lại các chính sách của mình, loại bỏ chương trình kiểm tra sự thật tại Mỹ, nới lỏng các quy định về ngôn từ căm thù và giảm các sáng kiến về đa dạng, công bằng và hòa nhập (DEI). Cánh tay từ thiện của công ty, CZI, cũng đã phải đối mặt với sự giám sát vì giảm bớt các nỗ lực DEI.
Vietnam surpasses Singapore in Q1 foreign arrivals
- Việt Nam vượt qua Singapore về lượt khách quốc tế trong quý 1
- April 23, 2025
Singapore recorded 4.31 million visitor arrivals in the first quarter of 2025, on par with the same period last year while Vietnam welcomed nearly six million during the period.
- Singapore đã ghi nhận 4,31 triệu lượt khách quốc tế trong quý 1 năm 2025, tương đương với cùng kỳ năm ngoái, trong khi Việt Nam đã đón gần sáu triệu lượt khách trong giai đoạn này.
In the first quarter, China remained the largest source of visitors to Singapore with 831,470, a 5.8% increase year-on-year.
- Trong quý 1, Trung Quốc vẫn là nguồn khách lớn nhất của Singapore với 831.470 lượt, tăng 5,8% so với cùng kỳ năm trước.
It was followed by Indonesia and Malaysia.
- Đứng sau là Indonesia và Malaysia.
Industry insiders attributed the growth to the mutual visa exemption agreement between Singapore and China, as well as the Chinese New Year holidays and the winter break for public schools in January, Xinhua News Ageny reported.
- Các chuyên gia trong ngành cho rằng sự tăng trưởng này là do thỏa thuận miễn thị thực song phương giữa Singapore và Trung Quốc, cũng như kỳ nghỉ Tết Nguyên đán và kỳ nghỉ đông của các trường công lập vào tháng 1, theo báo cáo của Tân Hoa Xã.
In 2024, Singapore received 16.5 million foreign arrivals, marking a 21% increase and the highest number since the Covid pandemic.
- Năm 2024, Singapore đón 16,5 triệu lượt khách quốc tế, tăng 21% và đạt mức cao nhất kể từ đại dịch Covid.
Vietnam received 1.6 million Chinese visitors in the first quarter, making China its largest inbound market, followed by South Korea, Taiwan, Japan, Cambodia, India, the U.S., and Australia.
- Việt Nam đã đón 1,6 triệu lượt khách Trung Quốc trong quý 1, biến Trung Quốc trở thành thị trường lớn nhất của Việt Nam, tiếp theo là Hàn Quốc, Đài Loan, Nhật Bản, Campuchia, Ấn Độ, Hoa Kỳ và Úc.
Olympic champion Carlos Yulo switches into girlfriend's high-knee boots to save her from pain in long queue
- Nhà vô địch Olympic Carlos Yulo đổi sang đi đôi bốt cao cổ của bạn gái để cứu cô ấy khỏi đau đớn khi xếp hàng dài
- April 23, 2025
Carlos Yulo may dazzle the world with his gymnastic grace, but he also reminded everyone that real charm lies in the little thing, like swapping shoes with your girlfriend while waiting in a long queue.
- Carlos Yulo có thể làm say mê thế giới với những động tác uyển chuyển của mình trong môn thể dục dụng cụ, nhưng anh cũng nhắc nhở mọi người rằng sức hút thực sự nằm ở những điều nhỏ nhặt, như việc đổi giày với bạn gái khi đang chờ đợi trong hàng dài.
The two-time Olympic champion is not only known for being the first Filipino to win a medal at the World Artistic Gymnastics Championships, but also for showing heart both on and off the mat.
- Nhà vô địch Olympic hai lần này không chỉ được biết đến là người Philippines đầu tiên giành huy chương tại Giải vô địch Thể dục Nghệ thuật Thế giới, mà còn vì trái tim ấm áp cả trong lẫn ngoài sàn tập.
In a viral TikTok video, Yulo’s girlfriend, Chloe San Jose, a content creator, shared a sweet behind-the-scenes moment during their recent vacation in Japan. The pair were stuck in a long line when Yulo noticed his girlfriend was struggling, Onesports PH reported.
- Trong một video TikTok lan truyền, bạn gái của Yulo, Chloe San Jose, một người sáng tạo nội dung, đã chia sẻ một khoảnh khắc ngọt ngào phía sau hậu trường trong kỳ nghỉ gần đây của họ tại Nhật Bản. Cặp đôi bị mắc kẹt trong một hàng dài khi Yulo nhận thấy bạn gái mình đang gặp khó khăn, Onesports PH đưa tin.
Filipino gymnast Carlos Yulo (R) and his girlfriend, content creator Chloe San Jose. Photo from Chloe San Jose's TikTok
- Vận động viên thể dục dụng cụ người Philippines Carlos Yulo (phải) và bạn gái, người sáng tạo nội dung Chloe San Jose. Ảnh từ TikTok của Chloe San Jose
"My bf willingly swapped shoes with me and wore high knee boots ‘cos my feet were in pain as we waited in line for 150 mins," San Jose wrote in the caption. "Plus points for the leg massages."
- "Bạn trai tôi sẵn lòng đổi giày với tôi và đi đôi bốt cao cổ vì chân tôi đau khi chúng tôi chờ đợi trong hàng 150 phút," San Jose viết trong chú thích. "Cộng thêm điểm cho việc mát-xa chân."
It did not take long for social media to crown Yulo the boyfriend goal of the week.
- Không mất nhiều thời gian để mạng xã hội tôn vinh Yulo là hình mẫu bạn trai của tuần.
According to Forbes, Yulo, 24, is celebrated as the most decorated Filipino gymnast in history. He made history by becoming the first Filipino to win two gold medals in a single Olympics, taking victories in the floor exercise and vault at the 2024 Summer Olympics in Paris.
- Theo Forbes, Yulo, 24 tuổi, được vinh danh là vận động viên thể dục dụng cụ người Philippines thành công nhất trong lịch sử. Anh đã làm nên lịch sử bằng cách trở thành người Philippines đầu tiên giành hai huy chương vàng trong một kỳ Olympic, giành chiến thắng ở các nội dung sàn và nhảy ngựa tại Thế vận hội mùa hè 2024 ở Paris.
The couple first got acquainted online in 2020, later becoming official despite the distance: Chloe studied in Australia while Carlos trained in Japan. They first met in person at the 2022 Southeast Asian Games in Hanoi.
- Cặp đôi lần đầu quen nhau qua mạng vào năm 2020, sau đó trở thành chính thức dù khoảng cách xa: Chloe học ở Úc trong khi Carlos tập luyện tại Nhật Bản. Họ gặp nhau lần đầu tiên tại Đại hội Thể thao Đông Nam Á 2022 ở Hà Nội.
Can you guess how many Vietnamese have $10 million or more?
- Bạn có thể đoán có bao nhiêu người Việt Nam có tài sản từ 10 triệu đô la trở lên không?
- April 23, 2025
Vietnam has the fewest individuals with a net worth of $10 million or more among six Southeast Asian countries studied, according to a report by Knight Frank.
- Theo một báo cáo của Knight Frank, Việt Nam có số lượng cá nhân có giá trị tài sản ròng từ 10 triệu đô la trở lên ít nhất trong số sáu quốc gia Đông Nam Á được nghiên cứu.
A nation remembered: HCMC's exhibition honors Vietnam's victories
- Một dân tộc được tưởng nhớ: Triển lãm tại TP.HCM tôn vinh những chiến thắng của Việt Nam
- April 23, 2025
As part of Vietnam’s 50th reunification celebration, an art exhibition on Ho Chi Minh City combines war history with contemporary sculpture, drawing crowds to explore victories from the Battle of Bach Dang in 1288 to the Vietnam War in 1975.
- Là một phần của lễ kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước Việt Nam, một triển lãm nghệ thuật tại Thành phố Hồ Chí Minh kết hợp lịch sử chiến tranh với điêu khắc đương đại, thu hút đông đảo người tham quan để khám phá các chiến thắng từ Trận Bạch Đằng năm 1288 đến Chiến tranh Việt Nam năm 1975.
A nation remembered: HCMC exhibition honors Vietnam's victories
- Một quốc gia được ghi nhớ: Triển lãm tại TP.HCM tôn vinh những chiến thắng của Việt Nam
- April 23, 2025
As part of Vietnam’s 50th reunification anniversary celebration, an art exhibition in Ho Chi Minh City combines war history with contemporary sculpture, drawing crowds to explore victories from the Battle of Bach Dang in 1288 to the Vietnam War in 1975.
- Nhân dịp kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất đất nước, một triển lãm nghệ thuật tại Thành phố Hồ Chí Minh kết hợp lịch sử chiến tranh với điêu khắc đương đại, thu hút đông đảo người đến tìm hiểu về những chiến thắng từ trận Bạch Đằng năm 1288 đến Chiến tranh Việt Nam năm 1975.
China’s home-grown durians are booming—but can they compete with Southeast Asia?
- Ngành công nghiệp sầu riêng tự trồng của Trung Quốc đang bùng nổ - nhưng liệu có thể cạnh tranh với Đông Nam Á?
- April 23, 2025
China’s home-grown durian industry is booming and drawing in investors, yet it remains far from competing with Southeast Asian suppliers.
- Ngành công nghiệp sầu riêng tự trồng của Trung Quốc đang phát triển mạnh và thu hút các nhà đầu tư, tuy nhiên vẫn còn xa mới có thể cạnh tranh với các nhà cung cấp từ Đông Nam Á.
Based in the island province of Hainan, the Hainan Youqi Agricultural Company boasts more than 200,000 durian trees in the locality, making it the first and biggest durian grower in China.
- Được đặt tại tỉnh đảo Hải Nam, Công ty Nông nghiệp Hainan Youqi tự hào với hơn 200.000 cây sầu riêng tại địa phương, trở thành người trồng sầu riêng đầu tiên và lớn nhất tại Trung Quốc.
Since commercial durian farming in China began gaining traction in 2018, Hainan – the country’s sole tropical province – has been the focal point of production due to its climate, which is suitable for growing the fruit.
- Kể từ khi nông nghiệp sầu riêng thương mại tại Trung Quốc bắt đầu thu hút sự chú ý vào năm 2018, Hải Nam - tỉnh nhiệt đới duy nhất của quốc gia - đã trở thành trung tâm sản xuất nhờ vào khí hậu phù hợp để trồng loại trái cây này.
Last year, Youqi’s young trees produced 260 tons of durians, quadrupling the yield from their first harvest in 2023, which amounted to 50 tons. This year’s harvest is expected to produce 500-600 tons of the fruit, with demand already secured well before the fruits are fully grown, according to Du Baizhong, the firm’s general manager.
- Năm ngoái, những cây non của Youqi đã sản xuất 260 tấn sầu riêng, gấp bốn lần sản lượng từ vụ thu hoạch đầu tiên vào năm 2023, đạt 50 tấn. Vụ thu hoạch năm nay dự kiến sẽ sản xuất từ 500-600 tấn trái cây, với nhu cầu đã được đảm bảo trước khi trái cây trưởng thành, theo ông Du Baizhong, giám đốc điều hành của công ty.
"These durians will be completely pre-sold by the time they grow to ping-pong-ball size - the earliest stage when more accurate yield estimates become possible," Du told the South China Morning Post, noting that output will likely rise sharply within the next two years.
- "Những trái sầu riêng này sẽ hoàn toàn được đặt hàng trước khi chúng phát triển đến kích thước của quả bóng bàn - giai đoạn sớm nhất khi có thể ước tính sản lượng chính xác hơn," ông Du nói với South China Morning Post, lưu ý rằng sản lượng sẽ có khả năng tăng mạnh trong vòng hai năm tới.
"After a decade, each tree should be able to bear more than 100 fruits per harvest."
- "Sau một thập kỷ, mỗi cây nên có thể mang hơn 100 trái mỗi vụ thu hoạch."
As the industry expands, investors are directing funds into nascent farms located in Hainan and even beyond that, in the subtropical plains of Yunnan and Guangxi.
- Khi ngành công nghiệp mở rộng, các nhà đầu tư đang đổ tiền vào các trang trại mới nổi tại Hải Nam và thậm chí cả ở các vùng đồng bằng cận nhiệt đới của Vân Nam và Quảng Tây.
Michael Wang, also known as Maikou Wang, a durian farming expert and broker for saplings and land, organized over 800 investment sessions last year for those who want to invest in durian plantations.
- Michael Wang, còn được biết đến với tên Maikou Wang, một chuyên gia trồng sầu riêng và môi giới cây con và đất, đã tổ chức hơn 800 buổi đầu tư vào năm ngoái cho những người muốn đầu tư vào các đồn điền sầu riêng.
According to Wang, the area dedicated to cultivating the stinky fruit in China has doubled annually in recent years.
- Theo ông Wang, diện tích dành cho việc trồng loại trái cây có mùi nồng này tại Trung Quốc đã tăng gấp đôi hàng năm trong những năm gần đây.
Still, despite the enthusiasm surrounding China’s durian boom, Du remains realistic about its limits, calling it wishful thinking to expect locally grown fruits to displace imports.
- Tuy nhiên, bất chấp sự nhiệt tình xoay quanh sự bùng nổ sầu riêng của Trung Quốc, ông Du vẫn thực tế về giới hạn của nó, gọi đó là suy nghĩ viển vông khi mong đợi trái cây tự trồng có thể thay thế nhập khẩu.
China has broken fresh durian import records for four consecutive years, with 2024 volumes reaching 1.56 million tons, a figure that dwarfs Youqi’s output.
- Trung Quốc đã phá kỷ lục nhập khẩu sầu riêng tươi liên tiếp trong bốn năm, với khối lượng năm 2024 đạt 1,56 triệu tấn, một con số vượt xa sản lượng của Youqi.
Local growers also cannot match Southeast Asian producers in price due to limited growing experience, unpredictable weather and higher labor costs, according to Du.
- Các nhà trồng địa phương cũng không thể cạnh tranh với các nhà sản xuất Đông Nam Á về giá cả do kinh nghiệm trồng trọt hạn chế, thời tiết khó lường và chi phí lao động cao hơn, theo ông Du.
Chinese-grown Monthong durians cost twice as much as their Thai counterparts last year.
- Sầu riêng Monthong trồng tại Trung Quốc có giá gấp đôi so với sầu riêng Thái Lan vào năm ngoái.
"Southeast Asia probably doesn’t need to care about China’s small-scale cultivation because we are not a real competitor," Du remarked.
- "Đông Nam Á có lẽ không cần quan tâm đến việc trồng sầu riêng quy mô nhỏ của Trung Quốc vì chúng tôi không phải là đối thủ thực sự," ông Du nhận xét.
"Even if the entirety of Hainan Island were planted with durians, it still couldn’t meet the massive domestic demand in our country."
- "Ngay cả khi toàn bộ đảo Hải Nam được trồng đầy sầu riêng, nó vẫn không thể đáp ứng nhu cầu khổng lồ trong nước của chúng tôi."
While boosting production may lower prices, efforts to do so have faced major hurdles, particularly Hainan’s limited capacity and vulnerability to typhoons, according to Thai news outlet The Nation.
- Trong khi việc tăng sản lượng có thể làm giảm giá, nỗ lực để làm điều đó đã gặp phải nhiều trở ngại, đặc biệt là khả năng hạn chế của Hải Nam và sự dễ tổn thương trước bão, theo tờ The Nation của Thái Lan.
Feng Xuejie, director of the Institute of Tropical Fruit Trees at the Hainan Academy of Agricultural Sciences, noted that few places in China offer the specific soil and climate conditions durian trees require.
- Feng Xuejie, giám đốc Viện Cây ăn trái Nhiệt đới tại Viện Khoa học Nông nghiệp Hải Nam, lưu ý rằng ít nơi ở Trung Quốc có điều kiện đất và khí hậu cụ thể mà cây sầu riêng yêu cầu.
"We are restricted by the land available," he said, as quoted by The Straits Times.
- "Chúng tôi bị hạn chế bởi diện tích đất có sẵn," ông nói, theo báo The Straits Times.
Hence, Feng believes the home-grown durian industry should focus on producing high-end, high-quality products instead.
- Do đó, ông Feng tin rằng ngành công nghiệp sầu riêng tự trồng nên tập trung vào việc sản xuất các sản phẩm cao cấp và chất lượng cao.
Du shares the same view, adding that Hainan could take a cue from Japan.
- Ông Du cũng chia sẻ quan điểm này, bổ sung rằng Hải Nam có thể học hỏi từ Nhật Bản.
"Japan has a relatively small land area, so they prioritise quality above all else in agricultural development," he noted.
- "Nhật Bản có diện tích đất tương đối nhỏ, vì vậy họ ưu tiên chất lượng trên hết trong phát triển nông nghiệp," ông lưu ý.
Even so, efforts are being made to breed durian varieties that can better withstand colder climates, though breakthroughs in this area could take years, if not longer.
- Dù vậy, những nỗ lực đang được thực hiện để lai tạo các giống sầu riêng có khả năng chịu lạnh tốt hơn, mặc dù những đột phá trong lĩnh vực này có thể mất nhiều năm, nếu không muốn nói là lâu hơn.
In the meantime, some of the more ambitious investors are venturing beyond Hainan, eyeing inland regions with relatively favorable conditions such as Xishuangbanna in Yunnan province, near the borders with Myanmar and Laos.
- Trong khi chờ đợi, một số nhà đầu tư tham vọng hơn đang mạo hiểm vượt ra khỏi Hải Nam, nhắm đến các khu vực nội địa với điều kiện tương đối thuận lợi như Xishuangbanna ở tỉnh Vân Nam, gần biên giới với Myanmar và Lào.
While the area shows promise, it remains to be seen whether it can match Hainan’s pace of development.
- Dù khu vực này cho thấy tiềm năng, nhưng vẫn còn phải chờ xem liệu nó có thể theo kịp tốc độ phát triển của Hải Nam hay không.
For now, though, China’s seemingly insatiable demand for the fruit is still mostly sustained by Southeast Asia.
- Hiện tại, nhu cầu dường như không thể thỏa mãn của Trung Quốc đối với loại trái cây này vẫn chủ yếu được duy trì bởi Đông Nam Á.
The country imported a record US$6.99 billion worth of durians last year, with Thailand and Vietnam supplying 57% and 41.5% of the market, respectively, while the Philippines and Malaysia, which only recently gained access, accounted for the remainder.
- Năm ngoái, quốc gia này đã nhập khẩu số lượng sầu riêng kỷ lục trị giá 6,99 tỷ USD, với Thái Lan và Việt Nam cung cấp lần lượt 57% và 41,5% thị trường, trong khi Philippines và Malaysia, chỉ mới tiếp cận gần đây, chiếm phần còn lại.
US farm exports to Vietnam boom
- Xuất khẩu nông sản Mỹ sang Việt Nam bùng nổ
- April 23, 2025
Vietnamese spent VND1.3 trillion (US$51 million) a month on fruit and vegetable imports from the U.S. in the first quarter, its fastest-growing supplier.
- Người Việt Nam đã chi 1,3 nghìn tỷ đồng (51 triệu USD) mỗi tháng để nhập khẩu trái cây và rau quả từ Mỹ trong quý đầu tiên, nhà cung cấp tăng trưởng nhanh nhất.
Vu Minh Duc, an importer of raisin, potato, avocados, and chicken from the U.S. and a trade representative in Vietnam of the California Raisin Association, has been seeing a growing demand for U.S. produce.
- Vũ Minh Đức, một nhà nhập khẩu nho khô, khoai tây, bơ và gà từ Mỹ và là đại diện thương mại tại Việt Nam của Hiệp hội Nho khô California, đã thấy nhu cầu ngày càng tăng đối với sản phẩm Mỹ.
"For many Vietnamese consumers, U.S. products have gained favor by adhering to high quality standards," Thanh Nien newspaper quoted him as saying.
- "Đối với nhiều người tiêu dùng Việt Nam, các sản phẩm của Mỹ đã chiếm được sự ưa chuộng nhờ tuân thủ các tiêu chuẩn chất lượng cao," báo Thanh Niên trích lời ông.
He expected a recent government decree, which reduces tariffs on American products like including cherries, raisins and frozen chicken thighs, to make foreign goods more accessible to consumers at better prices.
- Ông kỳ vọng rằng một nghị định của chính phủ gần đây, giảm thuế đối với các sản phẩm Mỹ như anh đào, nho khô và đùi gà đông lạnh, sẽ làm cho hàng ngoại dễ tiếp cận hơn với người tiêu dùng với giá cả tốt hơn.
The U.S. was the second largest source of fruits and vegetables in the first quarter, with Vietnam’s imports being worth $160 million as against purchases of $224 million from China, according to the Vietnam Fruits & Vegetables Association (Vinafruit).
- Mỹ là nguồn cung cấp trái cây và rau quả lớn thứ hai trong quý đầu tiên, với kim ngạch nhập khẩu của Việt Nam đạt 160 triệu USD so với 224 triệu USD từ Trung Quốc, theo Hiệp hội Rau quả Việt Nam (Vinafruit).
Imports from the U.S. grew at 55.4%. accounted for 26.5% of Vietnam’s overall imports, a 5.5 percentage point rise from the same period last year.
- Nhập khẩu từ Mỹ tăng 55,4%, chiếm 26,5% tổng nhập khẩu của Việt Nam, tăng 5,5 điểm phần trăm so với cùng kỳ năm ngoái.
Analysts attribute the surge in imports to Vietnam’s participation in a number of free trade agreements. China and the U.S. are leveraging their agricultural strengths to supply Vietnam with increasing volumes of produce.
- Các nhà phân tích cho rằng sự gia tăng nhập khẩu là do Việt Nam tham gia một số hiệp định thương mại tự do. Trung Quốc và Mỹ đang tận dụng thế mạnh nông nghiệp của mình để cung cấp cho Việt Nam lượng sản phẩm ngày càng tăng.
This benefits consumers with more competitively priced options. Imports from the U.S. are expected to see even stronger growth following tariff reductions on many agricultural products effective March 31.
- Điều này mang lại lợi ích cho người tiêu dùng với các lựa chọn có giá cả cạnh tranh hơn. Nhập khẩu từ Mỹ dự kiến sẽ tăng trưởng mạnh hơn nữa sau khi giảm thuế đối với nhiều sản phẩm nông nghiệp có hiệu lực từ ngày 31 tháng 3.
Traders are intensifying their effort to boost sales of American produce to Vietnam. On April 22 U.S. blueberry exporters held an event in HCMC to promote their products.
- Các thương nhân đang tăng cường nỗ lực để thúc đẩy bán hàng sản phẩm Mỹ sang Việt Nam. Vào ngày 22 tháng 4, các nhà xuất khẩu quả việt quất Mỹ đã tổ chức một sự kiện tại TP.HCM để quảng bá sản phẩm của họ.
Francis Lee, a representative of the U.S. Highbush Blueberry Council in Vietnam, said blueberries, approved for import in 2019, have been warmly received.
- Francis Lee, đại diện của Hội đồng Quả việt quất Mỹ tại Việt Nam, cho biết quả việt quất, được phê duyệt nhập khẩu vào năm 2019, đã được đón nhận nồng nhiệt.
Last year U.S. blueberry shipments increased by 64% to 100 tons. U.S. businesses are eager to introduce their products to Vietnamese consumers and plan to give them the opportunity to experience them by organizing promotional and sampling events at various retail locations, he said.
- Năm ngoái, lượng hàng việt quất Mỹ đã tăng 64% lên 100 tấn. Các doanh nghiệp Mỹ đang háo hức giới thiệu sản phẩm của họ tới người tiêu dùng Việt Nam và có kế hoạch cho họ cơ hội trải nghiệm bằng cách tổ chức các sự kiện quảng cáo và dùng thử tại các địa điểm bán lẻ khác nhau, ông nói.
Dang Phuc Nguyen, Vinafruit general secretary, said imports of U.S. produce have risen sharply due to its quality and competitive pricing, bolstered by a strong affinity for American goods.
- Đặng Phúc Nguyên, tổng thư ký Vinafruit, cho biết nhập khẩu sản phẩm Mỹ đã tăng mạnh do chất lượng và giá cả cạnh tranh, được củng cố bởi sự yêu thích mạnh mẽ đối với hàng hóa Mỹ.
He predicted rapid, even "explosive," growth for U.S. fruits and vegetables in Vietnam. Vietnam’s recent tariff cuts on agricultural items are expected to enhance market access for foreign produce, he said.
- Ông dự đoán tốc độ tăng trưởng nhanh, thậm chí "bùng nổ," đối với trái cây và rau quả Mỹ tại Việt Nam. Ông cho biết các đợt cắt giảm thuế gần đây của Việt Nam đối với các mặt hàng nông sản được kỳ vọng sẽ tăng cường khả năng tiếp cận thị trường cho sản phẩm ngoại.
The fact that Vietnam and the U.S. are preparing to negotiate reciprocal tariff reductions would also benefit imports, he said.
- Việc Việt Nam và Mỹ chuẩn bị đàm phán giảm thuế đối ứng cũng sẽ có lợi cho nhập khẩu, ông nói.