'I can't forget': Vietnam survivor rebuilds life after Yagi landslide wipes out village
April 23, 2025
Nguyen Thi Kim's small verdant community in northern Vietnam no longer exists, wiped away in a landslide triggered by Typhoon Yagi's devastating heavy rains last year.
- Cộng đồng nhỏ xanh tươi của Nguyễn Thị Kim ở miền bắc Việt Nam không còn tồn tại nữa, bị xóa sổ trong một trận lở đất do mưa lớn tàn phá của Bão Yagi gây ra vào năm ngoái.
She and dozens of survivors have been relocated to a site that authorities hope will withstand future climate change-linked disasters, with stronger homes, drainage canals and a gentler topography that lessens landslide risks.
- Cô và hàng chục người sống sót đã được chuyển đến một địa điểm mà chính quyền hy vọng sẽ chịu đựng được các thảm họa liên quan đến biến đổi khí hậu trong tương lai, với những ngôi nhà kiên cố hơn, kênh thoát nước và địa hình nhẹ nhàng hơn giảm rủi ro lở đất.
It is an example of the challenges communities around the world face in adapting to climate change, including more intense rains and flash floods like those Typhoon Yagi brought last September.
- Đây là một ví dụ về những thách thức mà các cộng đồng trên khắp thế giới phải đối mặt trong việc thích nghi với biến đổi khí hậu, bao gồm mưa lớn hơn và lũ quét như những gì Bão Yagi mang lại vào tháng 9 năm ngoái.
Kim lost 14 relatives and her traditional timber stilt home when Yagi's rains unleashed a landslide that engulfed much of Lang Nu village in mountainous Lao Cai Province.
- Kim đã mất 14 người thân và ngôi nhà sàn gỗ truyền thống của mình khi mưa của Yagi gây ra một trận lở đất nhấn chìm phần lớn làng Lang Nu ở tỉnh miền núi Lào Cai.
The storm was the strongest to hit Vietnam in decades, killing at least 320 people in the country and causing an estimated $1.6 billion in economic losses.
- Cơn bão này là cơn bão mạnh nhất tấn công Việt Nam trong nhiều thập kỷ, khiến ít nhất 320 người thiệt mạng trong nước và gây thiệt hại kinh tế ước tính 1,6 tỷ USD.
It is unlikely to be an outlier though, with research last year showing climate change is causing typhoons in the region to intensify faster and last longer over land.
- Tuy nhiên, có khả năng nó không phải là một hiện tượng đơn lẻ, với nghiên cứu năm ngoái cho thấy biến đổi khí hậu đang làm cho các cơn bão ở khu vực này mạnh lên nhanh hơn và kéo dài lâu hơn trên đất liền.
Climate change, caused largely by burning fossil fuels, impacts typhoons in multiple ways: a warmer atmosphere holds more water, making for heavier rains, and warmer oceans also help fuel tropical storms.
- Biến đổi khí hậu, chủ yếu do đốt nhiên liệu hóa thạch gây ra, ảnh hưởng đến các cơn bão theo nhiều cách: bầu không khí ấm hơn giữ nhiều nước hơn, làm cho mưa nặng hạt hơn, và đại dương ấm hơn cũng giúp cung cấp năng lượng cho các cơn bão nhiệt đới.
Kim remains traumatized by the landslide.
- Kim vẫn còn bị chấn thương bởi trận lở đất.
She says everything is painful, especially the memory of the moment a torrent of mud swept away her and her two-year-old daughter.
- Cô nói rằng mọi thứ đều đau đớn, đặc biệt là ký ức về khoảnh khắc dòng bùn cuốn trôi cô và con gái hai tuổi của cô.
"This disaster was too big for us all," she said recalling the moment the pair were pulled from the mud hours later.
- "Thảm họa này quá lớn đối với tất cả chúng tôi," cô nói khi nhớ lại khoảnh khắc cặp đôi này được kéo ra khỏi bùn sau nhiều giờ.
"I still cannot talk about it without crying. I can't forget," the 28-year-old told AFP.
- "Tôi vẫn không thể nói về nó mà không khóc. Tôi không thể quên," cô gái 28 tuổi nói với AFP.
'We need to change'
- 'Chúng ta cần thay đổi'
Yagi hit Vietnam with winds in excess of 149 kilometers (92 miles) per hour and brought a deluge of rain that caused destructive flooding in parts of Laos, Thailand and Myanmar.
- Yagi tấn công Việt Nam với tốc độ gió vượt quá 149 km/h và mang theo lượng mưa lớn gây ra lũ lụt phá hủy ở một số nơi tại Lào, Thái Lan và Myanmar.
In Lang Nu, 67 residents were killed, and authorities vowed to rebuild the homes of survivors in a safe spot.
- Ở Lang Nu, 67 cư dân đã thiệt mạng, và chính quyền đã cam kết xây dựng lại nhà cửa cho những người sống sót ở một vị trí an toàn.
By December, 40 new houses were ready at a site around two kilometers away.
- Đến tháng 12, 40 ngôi nhà mới đã sẵn sàng tại một địa điểm cách khoảng hai km.
It was chosen for its elevation, which should be less impacted by adjacent streams, and its relatively gentle slope gradient.
- Nó được chọn vì độ cao của nó, sẽ ít bị ảnh hưởng bởi các dòng suối liền kề, và độ dốc tương đối nhẹ.
"Predicting absolute safety in geology is actually very difficult," said Tran Thanh Hai, rector of Hanoi University of Geology and Mining, who was involved in choosing a new site.
- "Dự đoán an toàn tuyệt đối trong địa chất thực sự rất khó khăn," ông Trần Thanh Hải, hiệu trưởng Trường Đại học Địa chất và Khoáng sản Hà Nội, người tham gia chọn địa điểm mới, cho biết.
But the site is secure, "to the best of our knowledge and understanding."
- Nhưng địa điểm này an toàn, "theo kiến thức và hiểu biết tốt nhất của chúng tôi."
Lao Cai is one of Vietnam's poorest areas, with little money for expensive warning systems.
- Lào Cai là một trong những khu vực nghèo nhất Việt Nam, với ít tiền cho các hệ thống cảnh báo đắt tiền.
However, a simple drainage system runs through the new community, diverting water away from the slope.
- Tuy nhiên, một hệ thống thoát nước đơn giản chạy qua cộng đồng mới, dẫn nước ra khỏi sườn dốc.
This should reduce soil saturation and the chances of another landslide, scientists who worked on the site told AFP.
- Điều này sẽ giảm độ bão hòa của đất và khả năng xảy ra một trận lở đất khác, các nhà khoa học làm việc tại địa điểm này nói với AFP.
The village's new homes are all built of sturdier concrete, rather than traditional wood.
- Những ngôi nhà mới của làng đều được xây bằng bê tông chắc chắn, thay vì gỗ truyền thống.
"We want to follow our traditions, but if it's not safe any longer, we need to change," Kim said, staring out at the expanse of mud and rock where her old village once stood.
- "Chúng tôi muốn theo truyền thống của mình, nhưng nếu nó không còn an toàn nữa, chúng tôi cần thay đổi," Kim nói khi nhìn ra khoảng đất bùn và đá nơi ngôi làng cũ của cô từng tồn tại.
Months later it remains frozen in time, strewn with children's toys, kitchen pans and motorcycle helmets caught up in the landslide.
- Nhiều tháng sau, nơi đây vẫn còn như bị đóng băng theo thời gian, rải rác với đồ chơi trẻ em, chảo bếp và mũ bảo hiểm xe máy bị cuốn vào trận lở đất.
'Safest ground for us'
- 'Mảnh đất an toàn nhất cho chúng tôi'
Like Kim, 41-year-old Hoang Thi Bay now lives in the new village in a modern stilt house with steel structural beams.
- Giống như Kim, Hoàng Thị Bay, 41 tuổi, hiện sống trong ngôi làng mới trong một ngôi nhà sàn hiện đại với dầm kết cấu thép.
Her roof, once made of palm leaves, is now corrugated iron and her doors are aluminium glass.
- Mái nhà của cô, từng làm bằng lá cọ, giờ là tôn và cửa là kính nhôm.
She survived the landslide by clinging desperately to the single concrete pillar in her old home as a wall of mud and rocks swept her neighbourhood away.
- Cô sống sót sau trận lở đất bằng cách bám chặt vào cột bê tông duy nhất trong ngôi nhà cũ khi một bức tường bùn và đá cuốn trôi khu phố của cô.
"I still wake up in the night obsessing over what happened," she told AFP.
- "Tôi vẫn tỉnh giấc vào ban đêm ám ảnh về những gì đã xảy ra," cô nói với AFP.
"Our old house was bigger and nicer, with gardens and fields. But I sleep here in the new house and I feel much safer," she said.
- "Ngôi nhà cũ của chúng tôi lớn hơn và đẹp hơn, có vườn và ruộng. Nhưng tôi ngủ ở đây trong ngôi nhà mới và cảm thấy an toàn hơn nhiều," cô nói.
Even at the new site, home to around 70 people, there are risks, warned Hai.
- Ngay cả tại địa điểm mới, nơi ở của khoảng 70 người, vẫn có những rủi ro, ông Hải cảnh báo.
Development that changes the slope's gradient, or construction of dams or reservoirs in the area could make the region more landslide-prone, he said.
- Việc phát triển thay đổi độ dốc của sườn đồi, hoặc xây dựng đập hoặc hồ chứa trong khu vực có thể làm cho khu vực này dễ xảy ra lở đất hơn, ông nói.
Building more houses or new roads in the immediate area, or losing protective forest cover that holds earth in place, could also make the site unsafe, added Do Minh Duc, a professor at the Institute of Geotechnics and Environment at the Vietnam National University in Hanoi.
- Xây dựng nhiều nhà hơn hoặc đường mới trong khu vực lân cận, hoặc mất rừng bảo vệ giữ đất tại chỗ, cũng có thể làm cho địa điểm này không an toàn, ông Đỗ Minh Đức, giáo sư tại Viện Địa kỹ thuật và Môi trường thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội, cho biết.
Yagi wiped out large areas of mature natural forest in Lao Cai and while private companies have donated trees for planting, it is unclear whether they can provide much protection.
- Yagi đã xóa sổ các khu vực rừng tự nhiên trưởng thành ở Lào Cai và mặc dù các công ty tư nhân đã tặng cây để trồng, không rõ liệu chúng có thể cung cấp nhiều sự bảo vệ hay không.
"In terms of landslide prevention, the only forest that can have good (protective) effects is rainforest with a very high density of trees, so-called primary forest," explained Duc, an expert on disaster risk maps who also helped choose the new site.
- "Về phòng ngừa lở đất, loại rừng duy nhất có thể có tác dụng bảo vệ tốt là rừng mưa nhiệt đới với mật độ cây rất cao, gọi là rừng nguyên sinh," Đức, một chuyên gia về bản đồ rủi ro thảm họa, người cũng đã giúp chọn địa điểm mới, giải thích.
Leaving the old community was hard for Kim, whose family had lived and farmed there for nearly half a century.
- Rời khỏi cộng đồng cũ là điều khó khăn đối với Kim, người có gia đình đã sống và canh tác ở đó gần nửa thế kỷ.
But she is grateful that she and other survivors have a second chance.
- Nhưng cô biết ơn rằng cô và những người sống sót khác có một cơ hội thứ hai.
"I believe this is the safest ground for us."
- "Tôi tin rằng đây là mảnh đất an toàn nhất cho chúng tôi."