Latest News
Durian prices plummet as tightened quality requirements slow exports to China
- Giá sầu riêng giảm mạnh do yêu cầu chất lượng nghiêm ngặt làm chậm xuất khẩu sang Trung Quốc
- April 20, 2025
Ri 6 and Monthong durians are being sold at VND35,000-40,000 (US$1.16-1.55) and VND60,000-70,000 per kilogram at the farm gate, or just a third of their prices 12 months ago.
- Sầu riêng Ri 6 và Monthong hiện đang được bán với giá 35.000-40.000 VND (1,16-1,55 USD) và 60.000-70.000 VND mỗi kilogram tại cổng trang trại, chỉ bằng một phần ba giá của chúng cách đây 12 tháng.
Phong, who owns a half-hectare durian orchard in the Mekong Delta province of Tien Giang, is anxious that few traders are buying though the main durian season is reaching its peak and his trees are ready to be harvested.
- Phong, người sở hữu một vườn sầu riêng rộng nửa hecta ở tỉnh Tiền Giang, vùng Đồng bằng sông Cửu Long, lo lắng vì ít thương lái mua trong khi mùa sầu riêng chính đang đạt đỉnh và cây của anh đã sẵn sàng để thu hoạch.
Some traders signed contracts last month to buy his fruits at VND60,000 per kilogram and even paid deposits, but he fears they might cancel their purchases as prices drop.
- Một số thương lái đã ký hợp đồng tháng trước để mua trái cây của anh với giá 60.000 VND mỗi kilogram và thậm chí đã trả tiền cọc, nhưng anh lo sợ họ có thể hủy bỏ giao dịch khi giá giảm.
"My only option now is to sell [my durians] to small retailers at around VND45,000."
- "Lựa chọn duy nhất của tôi bây giờ là bán [sầu riêng của tôi] cho các nhà bán lẻ nhỏ với giá khoảng 45.000 VND."
Minh Thai, an established trader in the province, said last year he bought up to 30 tons of durian a day for businesses exporting to China, the world’s largest market for the fruit, but this year he is buying only around three to four tons to sell in the domestic market after exports started slowing in March.
- Minh Thái, một thương lái có uy tín trong tỉnh, cho biết năm ngoái anh mua tới 30 tấn sầu riêng mỗi ngày cho các doanh nghiệp xuất khẩu sang Trung Quốc, thị trường lớn nhất thế giới cho loại trái cây này, nhưng năm nay anh chỉ mua khoảng ba đến bốn tấn để bán trong thị trường nội địa sau khi xuất khẩu bắt đầu chậm lại từ tháng Ba.
Most traders in other durian-growing areas like Can Tho City and Ben Tre Province have similarly stopped procuring the fruit fearing losses.
- Hầu hết các thương lái ở những khu vực trồng sầu riêng khác như Thành phố Cần Thơ và tỉnh Bến Tre cũng ngừng mua trái cây vì sợ lỗ.
Those who did said they faced stringent inspections when selling to exporters and could only sell them for VND10,000 higher than their purchase prices, leaving them with almost no profit.
- Những người đã mua cho biết họ phải đối mặt với các cuộc kiểm tra nghiêm ngặt khi bán cho các nhà xuất khẩu và chỉ có thể bán với giá cao hơn 10.000 VND so với giá mua, để lại gần như không có lợi nhuận.
One of them said: "If we do not procure goods, we earn no money. But if we pay deposits, we are constantly worried because we do not know if prices will decline tomorrow."
- Một trong số họ nói: "Nếu chúng tôi không mua hàng, chúng tôi không kiếm được tiền. Nhưng nếu chúng tôi trả tiền cọc, chúng tôi luôn lo lắng vì không biết giá có giảm vào ngày mai hay không."
The main reason for the sharp price drop is the stricter inspection imposed by China since earlier this year.
- Lý do chính khiến giá giảm mạnh là do Trung Quốc áp đặt kiểm tra nghiêm ngặt hơn từ đầu năm nay.
China now requires testing for cadmium, a heavy metal, and auramine O, an industrial dye known to pose cancer risks, and also increased the inspection rate for Vietnamese durian shipments from 10% to 100%.
- Trung Quốc hiện yêu cầu kiểm tra cadmium, một kim loại nặng, và auramine O, một chất nhuộm công nghiệp được biết đến có nguy cơ gây ung thư, và cũng tăng tỷ lệ kiểm tra đối với các lô hàng sầu riêng từ Việt Nam từ 10% lên 100%.
Shipments have been piling up at border gates as customs clearance, which previously took only one or two days, now takes up to a week.
- Các lô hàng đang chất đống tại các cửa khẩu biên giới vì thông quan hải quan, trước đây chỉ mất một hoặc hai ngày, nay mất đến một tuần.
Some of them eventually pass inspection but the fruit is damaged or cracked by the time it reaches wholesale markets in China due to the long wait, Doan Van Ven, CEO of export company Anh Thu Dak Lak, said.
- Một số trong số chúng cuối cùng vượt qua kiểm tra nhưng trái cây bị hư hỏng hoặc nứt nẻ khi đến các chợ đầu mối ở Trung Quốc do chờ đợi lâu, ông Đoàn Văn Vẹn, CEO của công ty xuất khẩu Anh Thư Đắk Lắk, cho biết.
"This is why businesses are wary and no longer dare to export in large volumes."
- "Đây là lý do tại sao các doanh nghiệp e ngại và không dám xuất khẩu với số lượng lớn."
One exporter in Tien Giang has had to redirect shipments and sell their durian at a 40% discount in the domestic market due to border customs delays, incurring heavy losses.
- Một nhà xuất khẩu ở Tiền Giang đã phải chuyển hướng các lô hàng và bán sầu riêng của mình với giá giảm 40% trong thị trường nội địa do sự chậm trễ của hải quan biên giới, gây ra thiệt hại nặng nề.
Exporters are calling on authorities to push for faster customs clearance, at most within three to four days, and to get more testing centers approved by China.
- Các nhà xuất khẩu đang kêu gọi các cơ quan chức năng thúc đẩy thông quan hải quan nhanh hơn, tối đa trong vòng ba đến bốn ngày, và được phê duyệt nhiều trung tâm kiểm tra hơn bởi Trung Quốc.
Ven also emphasized the need to educate farmers on proper fertilizer use to ensure their products meet quality standards. He added that companies producing low-quality fertilizers should be punished severely.
- Ông Vẹn cũng nhấn mạnh cần giáo dục nông dân về việc sử dụng phân bón đúng cách để đảm bảo sản phẩm của họ đạt tiêu chuẩn chất lượng. Ông bổ sung rằng các công ty sản xuất phân bón kém chất lượng nên bị trừng phạt nghiêm khắc.
Local authorities have been encouraging farmers to conduct tests on their fruits before harvesting and tightening their oversight of orchards and packaging facilities.
- Các cơ quan chức năng địa phương đã khuyến khích nông dân tiến hành kiểm tra trái cây trước khi thu hoạch và thắt chặt giám sát các vườn cây và cơ sở đóng gói.
Any entity that fails to meet regulations on pesticide residues, heavy metals or traceability has its export code suspended. The code is a key requirement to export fruits to other markets.
- Bất kỳ thực thể nào không đáp ứng quy định về dư lượng thuốc trừ sâu, kim loại nặng hoặc truy xuất nguồn gốc sẽ bị đình chỉ mã xuất khẩu. Mã này là yêu cầu chính để xuất khẩu trái cây sang các thị trường khác.
Vietnam exported a record $3.3 billion worth of durian in 2024, or nearly half of all fruit and vegetable exports.
- Việt Nam đã xuất khẩu kỷ lục 3,3 tỷ USD sầu riêng vào năm 2024, gần một nửa tổng kim ngạch xuất khẩu trái cây và rau quả.
The figure dropped 69% year-on-year to $52.7 million in the first two months of 2025, with shipments to China declining by 83% to $27 million.
- Con số này giảm 69% so với cùng kỳ năm trước xuống còn 52,7 triệu USD trong hai tháng đầu năm 2025, với các lô hàng sang Trung Quốc giảm 83% xuống còn 27 triệu USD.
Once the top fruit export, durian has now fallen behind dragon fruit and banana and may struggle to meet its $3.5 billion export target for this year.
- Từng là loại trái cây xuất khẩu hàng đầu, sầu riêng hiện đã tụt lại sau thanh long và chuối và có thể gặp khó khăn để đạt mục tiêu xuất khẩu 3,5 tỷ USD trong năm nay.
The Vietnam Fruit and Vegetable Association has warned that if issues related to inspection and customs clearance are not quickly resolved, the durian industry could face even greater setbacks.
- Hiệp hội Trái cây và Rau quả Việt Nam cảnh báo rằng nếu các vấn đề liên quan đến kiểm tra và thông quan hải quan không được giải quyết nhanh chóng, ngành công nghiệp sầu riêng có thể đối mặt với những trở ngại lớn hơn nữa.
Vietnam pilots biometric boarding at Tan Son Nhat Airport's new terminal
- Việt Nam thí điểm nhận diện sinh trắc học tại nhà ga mới của sân bay Tân Sơn Nhất
- April 20, 2025
Vietnam has launched a pilot program for electronic identification and biometric boarding at Terminal 3 of Tan Son Nhat International Airport in Ho Chi Minh City.
- Việt Nam đã khởi động chương trình thí điểm cho nhận diện điện tử và lên máy bay bằng sinh trắc học tại Nhà ga T3 của Sân bay Quốc tế Tân Sơn Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh.
The rollout, introduced on Saturday, marks the completion of a key infrastructure project celebrating the 50th anniversary of the country's reunification on April 30.
- Việc triển khai, được giới thiệu vào thứ Bảy, đánh dấu sự hoàn thành của một dự án cơ sở hạ tầng quan trọng kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất đất nước vào ngày 30 tháng 4.
Prime Minister Pham Minh Chinh said the initiative aligns with the country’s push for digital transformation and technological innovation, as outlined in Politburo Resolutions 57 and 59.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết sáng kiến này phù hợp với thúc đẩy chuyển đổi số và đổi mới công nghệ của đất nước, như đã được nêu trong Nghị quyết 57 và 59 của Bộ Chính trị.
Terminal 3, now the largest domestic passenger terminal in Vietnam, boasts an annual capacity of 20 million passengers, increasing Tan Son Nhat International Airport's total capacity to 50 million. The project required an investment of nearly VND11 trillion (over $425 million), with construction beginning in late 2022.
- Nhà ga T3, hiện là nhà ga hành khách nội địa lớn nhất Việt Nam, có sức chứa hàng năm 20 triệu hành khách, nâng tổng công suất của Sân bay Quốc tế Tân Sơn Nhất lên 50 triệu. Dự án yêu cầu một khoản đầu tư gần 11 nghìn tỷ đồng (hơn 425 triệu USD), với việc xây dựng bắt đầu vào cuối năm 2022.
The four-story terminal plus one basement level spans 112,500 square metres and features four main components – the passenger terminal, a multi-story parking structure with integrated services, an elevated road system, and aircraft parking aprons.
- Nhà ga bốn tầng cùng một tầng hầm trải rộng 112.500 mét vuông và có bốn thành phần chính – nhà ga hành khách, cấu trúc đậu xe nhiều tầng với các dịch vụ tích hợp, hệ thống đường nâng cao và khu đậu máy bay.
The facility includes 27 boarding gates, six outbound baggage processing islands, and 10 baggage claim islands.
- Cơ sở này bao gồm 27 cổng lên máy bay, sáu đảo xử lý hành lý đi ra ngoài, và 10 đảo nhận hành lý.
Thailand digital arrival cards required for foreign tourists from May 1
- Thái Lan yêu cầu thẻ nhập cảnh kỹ thuật số cho du khách nước ngoài từ ngày 1 tháng 5
- April 20, 2025
Thai authorities have reminded all foreign tourists planning trips to the country that they will need to fill out a Thailand Digital Arrival Card at least three days before traveling, starting on April 28 for arrivals on May 1.
- Chính quyền Thái Lan đã nhắc nhở tất cả du khách nước ngoài có kế hoạch đến quốc gia này rằng họ sẽ cần điền vào Thẻ Nhập Cảnh Kỹ Thuật Số Thái Lan ít nhất ba ngày trước khi đi du lịch, bắt đầu từ ngày 28 tháng 4 cho các lượt đến vào ngày 1 tháng 5.
Anukool Pruksanusak, deputy spokesperson of the Prime Minister's Office, said the Immigration Bureau is launching a digital system for foreigners entering or exiting Thailand, called the Thailand Digital Arrival Card (TDAC).
- Anukool Pruksanusak, phó phát ngôn viên của Văn phòng Thủ tướng, cho biết Cục Di trú đang triển khai một hệ thống kỹ thuật số cho người nước ngoài nhập cảnh hoặc xuất cảnh Thái Lan, gọi là Thẻ Nhập Cảnh Kỹ Thuật Số Thái Lan (TDAC).
All foreign travelers entering the country by land, sea, or air must register online via http://tdac.immigration.go.th, with an app version to be released in the future.
- Tất cả du khách nước ngoài nhập cảnh vào quốc gia này bằng đường bộ, đường biển hoặc đường hàng không đều phải đăng ký trực tuyến qua http://tdac.immigration.go.th, với phiên bản ứng dụng sẽ được phát hành trong tương lai.
Required information includes travel documents, passport details, personal data, travel plans, accommodations in Thailand, and health status as specified by the Thai Ministry of Public Health.
- Thông tin yêu cầu bao gồm tài liệu du lịch, chi tiết hộ chiếu, dữ liệu cá nhân, kế hoạch du lịch, chỗ ở tại Thái Lan và tình trạng sức khỏe theo quy định của Bộ Y tế Công cộng Thái Lan.
Anukool emphasised that TDAC is not a visa, but rather an online arrival card system developed to streamline the entry process and comply with international standards.
- Anukool nhấn mạnh rằng TDAC không phải là visa, mà là hệ thống thẻ nhập cảnh trực tuyến được phát triển để đơn giản hóa quy trình nhập cảnh và tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế.
The TDAC website supports five languages: English, Chinese, Korean, Russian, and Japanese.
- Trang web TDAC hỗ trợ năm ngôn ngữ: tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Nga và tiếng Nhật.
A year of love and happiness: Sweet moments since marriage of Prince Mateen of Brunei and wife
- Một năm yêu thương và hạnh phúc: Những khoảnh khắc ngọt ngào kể từ khi kết hôn của Hoàng tử Mateen của Brunei và vợ
- April 20, 2025
Prince Mateen of Brunei has charmed fans by posting snapshots of his happy marriage with Yang Mulia Anisha Rosnah on Instagram over the past year.
- Hoàng tử Mateen của Brunei đã làm say lòng người hâm mộ bằng cách đăng những bức ảnh về cuộc hôn nhân hạnh phúc của mình với Yang Mulia Anisha Rosnah trên Instagram trong năm qua.
Photos from Prince Mateen's Instagram
- Những bức ảnh từ Instagram của Hoàng tử Mateen
At least 11 killed in India building collapse
- Ít nhất 11 người thiệt mạng trong vụ sập tòa nhà ở Ấn Độ
- April 20, 2025
At least 11 people, including three children, were killed in New Delhi on April 19 after a residential building collapsed on the outskirts of the Indian capital, local reports and authorities said.
- Ít nhất 11 người, bao gồm ba trẻ em, đã thiệt mạng tại New Delhi vào ngày 19 tháng 4 sau khi một tòa nhà dân cư sụp đổ ở ngoại ô thủ đô Ấn Độ, theo các báo cáo địa phương và giới chức trách.
The incident happened in the early hours in the northeastern district of the city that mostly houses migrant workers, with rescue teams digging through the rubble throughout the day.
- Vụ việc xảy ra vào sáng sớm tại quận đông bắc của thành phố, nơi chủ yếu là công nhân di cư, với các đội cứu hộ đào bới đống đổ nát suốt cả ngày.
Eleven people were pronounced dead, NDTV channel reported, though 11 others were rescued and taken to hospital.
- Mười một người đã được xác nhận đã chết, kênh NDTV báo cáo, mặc dù 11 người khác đã được cứu và đưa đến bệnh viện.
Five were still undergoing treatment, the network said.
- Năm người vẫn đang được điều trị, theo kênh tin tức này.
Indian Prime Minister Narendra Modi said he was "saddened by the loss of lives".
- Thủ tướng Ấn Độ Narendra Modi cho biết ông "rất buồn vì mất mát về nhân mạng".
"Condolences to those who have lost their loved ones," Mr Modi’s office posted on X.
- "Chia buồn với những người đã mất đi người thân yêu," văn phòng của ông Modi đăng trên X.
"May the injured recover soon."President Droupadi Murmu, who lives in her official palace just 20km from the site, said that "the deaths of many people including women and children is very sad".
- "Mong những người bị thương sớm hồi phục." Tổng thống Droupadi Murmu, người sống trong cung điện chính thức của mình chỉ cách hiện trường 20km, cho biết rằng "cái chết của nhiều người, bao gồm phụ nữ và trẻ em, rất đáng buồn".
Mr Modi’s ruling Bharatiya Janata Party recently won the Delhi state election for the first time in almost three decades.
- Đảng Bharatiya Janata của ông Modi gần đây đã giành chiến thắng trong cuộc bầu cử bang Delhi lần đầu tiên trong gần ba thập kỷ.
The cause of the collapse was not immediately known.
- Nguyên nhân của sự cố sụp đổ chưa được biết ngay lập tức.
Delhi minister Kapil Mishra blamed corruption in the municipal government, run by a rival political party, for such building collapses, saying on X: "Construction of such illegal buildings is going on in full swing."
- Bộ trưởng Delhi Kapil Mishra đổ lỗi cho tham nhũng trong chính quyền thành phố, do một đảng chính trị đối thủ điều hành, về các vụ sập tòa nhà như vậy, nói trên X: "Việc xây dựng các tòa nhà bất hợp pháp như vậy đang diễn ra tràn lan."
"Survey of all these illegal buildings is necessary, strict action is required against them," he added.
- "Khảo sát tất cả các tòa nhà bất hợp pháp này là cần thiết, cần có hành động nghiêm khắc chống lại chúng," ông thêm vào.
Local media reports said that the four-storey building "came crashing down like a stack of cards".
- Các báo cáo truyền thông địa phương cho biết rằng tòa nhà bốn tầng "sụp đổ như một chồng bài."
Building collapses are frequent in India, and illegal structures – often home to migrant workers – are common in big cities.
- Việc sập tòa nhà thường xuyên xảy ra ở Ấn Độ, và các công trình bất hợp pháp - thường là nơi ở của công nhân di cư - rất phổ biến ở các thành phố lớn.
Malaysian NGO backs illegal durian farm crackdown despite backlash over 1,000 trees cut down
- NGO Malaysia ủng hộ chiến dịch triệt phá trang trại sầu riêng bất hợp pháp dù gặp phản ứng dữ dội vì hơn 1.000 cây bị chặt
- April 19, 2025
A Malaysian NGO has launched a petition supporting a government campaign to dismantle illegal durian farms in Pahang, where more than 1,000 trees — many of them Musang King — have been cut down.
- Một tổ chức phi chính phủ (NGO) Malaysia đã khởi động một bản kiến nghị ủng hộ chiến dịch của chính phủ nhằm dỡ bỏ các trang trại sầu riêng bất hợp pháp ở Pahang, nơi hơn 1.000 cây — nhiều trong số đó là Musang King — đã bị chặt bỏ.
The Pahang Social Action Council voiced full backing for "Op Sekat," an ongoing state-led operation targeting durian plantations on unlawfully occupied land, Free Malaysia Today reported.
- Hội đồng Hành động Xã hội Pahang đã bày tỏ sự ủng hộ hoàn toàn đối với "Op Sekat," một chiến dịch do nhà nước dẫn đầu nhằm vào các đồn điền sầu riêng trên đất bị chiếm đóng bất hợp pháp, theo Free Malaysia Today.
Over 1,000 trees have since been cut down as part of the ongoing operation, many of which were of the premium Musang King variety.
- Hơn 1.000 cây đã bị chặt bỏ như một phần của chiến dịch đang diễn ra, nhiều trong số đó là giống Musang King cao cấp.
In its petition, the group emphasized the need to protect forest reserves and conservation zones in Raub, calling for legal action against those encroaching on state land and urging strict enforcement of conservation laws. It also called on authorities to offer farm legalization only to growers who meet official criteria.
- Trong bản kiến nghị của mình, nhóm này nhấn mạnh sự cần thiết phải bảo vệ các khu bảo tồn rừng và các khu bảo tồn ở Raub, kêu gọi hành động pháp lý chống lại những người xâm phạm đất của nhà nước và thúc giục thực thi nghiêm ngặt các luật bảo tồn. Họ cũng kêu gọi chính quyền chỉ cung cấp hợp pháp hóa trang trại cho những người trồng đáp ứng các tiêu chí chính thức.
"Through this petition, we express our full support and trust in the Pahang state government and the royal institution in defending the rule of law, the dignity of the state, and environmental sustainability," the organization said.
- "Thông qua bản kiến nghị này, chúng tôi bày tỏ sự ủng hộ hoàn toàn và tin tưởng vào chính quyền bang Pahang và hoàng gia trong việc bảo vệ pháp luật, phẩm giá của nhà nước và tính bền vững của môi trường," tổ chức này cho biết.
The state’s decisive actions have also garnered praise from its residents and other NGOs, according to the New Straits Times.
- Các hành động quyết đoán của bang cũng đã nhận được sự khen ngợi từ cư dân và các NGO khác, theo New Straits Times.
They held a peaceful gathering on April 11 in Raub, where they carried placards backing the crackdown operation.
- Họ đã tổ chức một cuộc tụ tập ôn hòa vào ngày 11 tháng 4 tại Raub, nơi họ mang theo các biển hiệu ủng hộ chiến dịch triệt phá.
Syed Kharudin Syed Hamid, a 65-year-old who resides in the district, said it was long overdue for the state to address the persistent land encroachment.
- Syed Kharudin Syed Hamid, một người 65 tuổi sống tại quận này, cho biết đã đến lúc nhà nước giải quyết vấn đề xâm phạm đất đai dai dẳng.
But the campaign has also sparked backlash. Another NGO known as the Save Musang King Alliance, which represents unlicensed durian farmers in Raub, has expressed its frustration with the operation.
- Nhưng chiến dịch cũng đã gây ra phản ứng dữ dội. Một NGO khác được biết đến với tên Liên minh Cứu Musang King, đại diện cho những người trồng sầu riêng không có giấy phép ở Raub, đã bày tỏ sự bực tức với chiến dịch này.
Chow Yu Hui, chairman of the alliance and a member of parliament, told the media that farmers had spent 30-40 years nurturing their trees, only to watch them felled in a matter of minutes.
- Chow Yu Hui, chủ tịch liên minh và là một nghị sĩ, nói với truyền thông rằng những người nông dân đã dành 30-40 năm chăm sóc cây của họ, chỉ để chứng kiến chúng bị chặt bỏ trong vài phút.
The alliance has collected around 400 signatures calling for an end to the tree-felling operation. It claims that such demolitions are blocked by a court order issued last May.
- Liên minh đã thu thập được khoảng 400 chữ ký kêu gọi chấm dứt chiến dịch chặt cây. Họ cho rằng những vụ phá hủy như vậy bị chặn bởi một lệnh của tòa án được ban hành vào tháng 5 năm ngoái.
The Pahang government has stood by its actions, affirming that no court order has been breached and asserting its right to clear trees on the 200 hectares of land under its control.
- Chính quyền Pahang đã đứng vững với hành động của mình, khẳng định rằng không có lệnh nào của tòa án bị vi phạm và tuyên bố quyền của mình để chặt bỏ cây trên 200 hecta đất dưới sự kiểm soát của mình.
The ongoing operation, carried out with the police and state enforcement unit, is set to continue until May 3.
- Chiến dịch đang diễn ra, được thực hiện cùng với cảnh sát và đơn vị thực thi của bang, dự kiến sẽ tiếp tục đến ngày 3 tháng 5.
5 vegetables you should never peel for maximum health benefits
- 5 loại rau bạn không nên gọt vỏ để tối đa lợi ích sức khỏe
- April 19, 2025
Certain vegetables, such as potatoes, carrots, and cucumbers, are best enjoyed with their skin intact to preserve their full range of nutrients and health benefits.
- Một số loại rau như khoai tây, cà rốt và dưa chuột nên được ăn cả vỏ để giữ nguyên các chất dinh dưỡng và lợi ích sức khỏe.
According to Healthshots, here are five vegetables you should avoid peeling to get the most out of their nutritional value.
- Theo Healthshots, đây là năm loại rau bạn nên tránh gọt vỏ để tận hưởng giá trị dinh dưỡng tối đa.
1. Potato
- 1. Khoai tây
While peeling potatoes is common, you might want to reconsider. Potato skins are rich in fiber, vitamins, and minerals. In fact, the highest concentration of fiber in a potato is found in the skin, according to Healthline.
- Mặc dù việc gọt vỏ khoai tây là phổ biến, bạn có thể muốn cân nhắc lại. Vỏ khoai tây giàu chất xơ, vitamin và khoáng chất. Thực tế, theo Healthline, hàm lượng chất xơ cao nhất trong khoai tây nằm ở vỏ.
Additionally, potato skin contains more potassium than the flesh, which is crucial for heart health and muscle function. It is also packed with iron, which supports the function of red blood cells.
- Ngoài ra, vỏ khoai tây chứa nhiều kali hơn phần thịt, điều này quan trọng cho sức khỏe tim mạch và chức năng cơ bắp. Nó cũng chứa nhiều sắt, hỗ trợ chức năng của các tế bào hồng cầu.
Therefore, keeping the skin on adds texture and boosts the nutritional value of your potato dish. Just be sure to wash them thoroughly before cooking.
- Do đó, giữ vỏ sẽ tăng cường kết cấu và giá trị dinh dưỡng của món khoai tây. Chỉ cần chắc chắn rửa sạch trước khi nấu.
2. Carrot
- 2. Cà rốt
Carrot skin is not only safe to eat, but it also provides several key nutrients. It is rich in antioxidants, vitamin C, B3, dietary fiber, and phytonutrients, all of which are vital for immune health and maintaining healthy skin and eyesight.
- Vỏ cà rốt không chỉ an toàn để ăn mà còn cung cấp một số chất dinh dưỡng quan trọng. Nó giàu chất chống oxy hóa, vitamin C, B3, chất xơ và phytonutrients, tất cả đều quan trọng cho sức khỏe hệ miễn dịch và duy trì làn da và thị lực khỏe mạnh.
A pile of carrots. Illustration photo by Unspalsh
- Một đống cà rốt. Ảnh minh họa bởi Unspalsh
3. Cucumber
- 3. Dưa chuột
Many people peel cucumbers, but the skin holds a wealth of nutrients, including fiber, vitamins, and minerals. Cucumber skin is particularly rich in vitamin K, which is essential for blood clotting and bone health. It also contains silica, which supports the health of your skin, hair, and nails.
- Nhiều người gọt vỏ dưa chuột, nhưng vỏ chứa rất nhiều chất dinh dưỡng, bao gồm chất xơ, vitamin và khoáng chất. Vỏ dưa chuột đặc biệt giàu vitamin K, cần thiết cho quá trình đông máu và sức khỏe xương. Nó cũng chứa silica, hỗ trợ sức khỏe của da, tóc và móng.
4. Eggplant
- 4. Cà tím
Eggplant is a flavorful vegetable, and its skin offers important health benefits. The skin is packed with nasunin, a powerful antioxidant that helps protect brain cells from oxidative stress.
- Cà tím là một loại rau có hương vị, và vỏ của nó mang lại lợi ích sức khỏe quan trọng. Vỏ chứa nhiều nasunin, một chất chống oxy hóa mạnh mẽ giúp bảo vệ tế bào não khỏi stress oxy hóa.
It also contains dietary fiber, which supports digestion and helps you feel full, aiding in better control of your food intake.
- Nó cũng chứa chất xơ, hỗ trợ tiêu hóa và giúp bạn cảm thấy no, giúp kiểm soát tốt hơn lượng thức ăn bạn tiêu thụ.
5. Zucchini
- 5. Bí ngòi
Zucchini is another vegetable that should be eaten with the skin on. Both the flesh and the peel are loaded with health benefits, including improved digestion, better mood, and stronger bones. The skin is especially high in dietary fiber, vitamin C, and potassium.
- Bí ngòi là một loại rau khác nên ăn cả vỏ. Cả phần thịt và vỏ đều giàu lợi ích sức khỏe, bao gồm cải thiện tiêu hóa, tinh thần tốt hơn và xương chắc khỏe hơn. Vỏ đặc biệt giàu chất xơ, vitamin C và kali.
Young people opt for rental housing as ownership slips out of reach
- Người trẻ chọn thuê nhà khi quyền sở hữu vượt tầm với
- April 19, 2025
Young people are opting to rent homes rather than burden themselves with debt as property prices outpace their incomes.
- Người trẻ đang chọn thuê nhà thay vì gánh nặng nợ nần khi giá bất động sản vượt quá thu nhập của họ.
Hoang Quan, 32, works at a bank in HCMC and earns VND24.5 million (US$950) per month, which is above average yet barely covers his expenses as the city's high costs take a toll.
- Hoàng Quân, 32 tuổi, làm việc tại một ngân hàng ở TP.HCM và kiếm được 24,5 triệu đồng (950 USD) mỗi tháng, mức thu nhập trên trung bình nhưng vẫn khó trang trải chi phí sinh hoạt cao của thành phố.
He has been saving since graduating from university in his early twenties but still cannot afford a home.
- Anh đã tiết kiệm từ khi tốt nghiệp đại học ở tuổi đôi mươi nhưng vẫn không thể mua nổi một căn nhà.
He would have to borrow at least VND2 billion to buy a low-end apartment in the city, which can cost VND3 billion, he notes.
- Anh phải vay ít nhất 2 tỷ đồng để mua một căn hộ giá thấp trong thành phố, có thể có giá 3 tỷ đồng, anh lưu ý.
"I will have to spend over 60% of my income on loan payments for the next 15-25 years," he said. "I would rather rent my whole life and save up for retirement."
- "Tôi sẽ phải chi hơn 60% thu nhập của mình để trả nợ trong vòng 15-25 năm tới," anh nói. "Tôi thà thuê nhà suốt đời và tiết kiệm cho hưu trí."
Many hard-working young people in major cities have similarly given up on their dream of homeownership and opted to lease.
- Nhiều người trẻ chăm chỉ ở các thành phố lớn cũng đã từ bỏ giấc mơ sở hữu nhà và chọn thuê.
Thuy Chi, an employee at a finance firm in HCMC, says she had been working toward owning a home by the age of 30 ever since she graduated and began working.
- Thùy Chi, một nhân viên tại một công ty tài chính ở TP.HCM, cho biết cô đã cố gắng để sở hữu một ngôi nhà trước tuổi 30 kể từ khi tốt nghiệp và bắt đầu làm việc.
But now, at 35, she only has VND700 million, nowhere near enough to buy a house that costs at least a few billion dong.
- Nhưng bây giờ, ở tuổi 35, cô chỉ có 700 triệu đồng, không đủ để mua một ngôi nhà có giá ít nhất vài tỷ đồng.
But paying VND4 million for rent and VND13 million for living expenses takes up most of her monthly income of VND22 million.
- Nhưng việc trả 4 triệu đồng tiền thuê nhà và 13 triệu đồng cho chi phí sinh hoạt chiếm phần lớn thu nhập hàng tháng của cô là 22 triệu đồng.
Kim Anh, 28, who works for a media company in HCMC’s District 1, said she earns VND16-18 million per month and might never be able to afford a home in the city.
- Kim Anh, 28 tuổi, làm việc cho một công ty truyền thông tại Quận 1, TP.HCM, cho biết cô kiếm được 16-18 triệu đồng mỗi tháng và có thể không bao giờ mua được một căn nhà trong thành phố.
Spending money on learning and advancing her career seems a much better option than paying off a mortgage, she says.
- Việc tiêu tiền để học tập và phát triển sự nghiệp dường như là lựa chọn tốt hơn nhiều so với việc trả nợ mua nhà, cô nói.
A survey by real estate trading platform Batdongsan found that the number of searches for residential rentals increased by nearly 22% in 2024, and people aged 25-34 accounted for the lion’s share (62%).
- Một khảo sát bởi nền tảng giao dịch bất động sản Batdongsan cho thấy số lượng tìm kiếm thuê nhà tăng gần 22% vào năm 2024, và người từ 25-34 tuổi chiếm phần lớn (62%).
A recent study by the Vietnam Association of Realtors found that more than 60% of people under 35 in Hanoi, HCMC and Da Nang prefer renting over buying homes.
- Một nghiên cứu gần đây bởi Hiệp hội Môi giới Bất động sản Việt Nam cho thấy hơn 60% người dưới 35 tuổi ở Hà Nội, TP.HCM và Đà Nẵng thích thuê nhà hơn mua.
They view it as the most practical solution to avoid financial stress as home prices rise, it said.
- Họ coi đây là giải pháp thực tế nhất để tránh căng thẳng tài chính khi giá nhà tăng, nghiên cứu cho biết.
The association attributed this to rising prices and a lack of preferential mortgage packages.
- Hiệp hội này cho rằng nguyên nhân là do giá tăng và thiếu các gói vay ưu đãi.
Apartment prices in Hanoi, HCMC and Da Nang have risen by 72%, 50% and 34% in the last five years while incomes have only increased by 6-10% a year and now average VND6.8–8.9 million a month.
- Giá căn hộ ở Hà Nội, TP.HCM và Đà Nẵng đã tăng lần lượt 72%, 50% và 34% trong 5 năm qua trong khi thu nhập chỉ tăng 6-10% mỗi năm và hiện trung bình 6,8-8,9 triệu đồng một tháng.
Buyers who borrow VND1.5-2 billion for a home must pay VND25-60 million a month on average, five to 10 times rents.
- Người mua vay 1,5-2 tỷ đồng để mua nhà phải trả trung bình 25-60 triệu đồng một tháng, gấp năm đến mười lần tiền thuê nhà.
Batdongsan quoted more than 41% of renters as saying they cannot afford to buy a home, do not want to be saddled with debt or find monthly rent cheaper than mortgage payments.
- Batdongsan trích dẫn hơn 41% người thuê nhà nói rằng họ không thể mua nhà, không muốn gánh nặng nợ nần hoặc thấy tiền thuê hàng tháng rẻ hơn so với trả nợ mua nhà.
A person aged 25-40 who earns as much as the country’s per capita income, estimated at VND9.5 million per month in 2024, would need 26 years to buy a 60-square-meter apartment priced at VND3 billion and assuming a 4.5% interest rate.
- Một người từ 25-40 tuổi kiếm được thu nhập bình quân đầu người của quốc gia, ước tính 9,5 triệu đồng mỗi tháng vào năm 2024, sẽ cần 26 năm để mua một căn hộ 60 mét vuông có giá 3 tỷ đồng với lãi suất 4,5%.
Nguyen Van Dinh, the realty association chairman, says taking out a mortgage means young people either have to be burdened by debt for 15-25 years or severely cut back on other spending.
- Nguyễn Văn Định, chủ tịch hiệp hội bất động sản, cho biết việc vay mua nhà nghĩa là người trẻ phải chịu gánh nặng nợ nần trong 15-25 năm hoặc phải cắt giảm mạnh chi tiêu khác.
They also face uncertainties as the floating interest rates that take effect after the initial fixed-rate period on mortgages can be unpredictable, he adds.
- Họ cũng đối mặt với sự không chắc chắn khi lãi suất thả nổi có hiệu lực sau giai đoạn lãi suất cố định ban đầu trên khoản vay có thể không đoán trước được, ông bổ sung.
Nguyen Quoc Anh, deputy CEO of Batdongsan, says besides financial concerns, people’s view of home ownership is also gradually shifting, especially among the younger generations.
- Nguyễn Quốc Anh, phó tổng giám đốc Batdongsan, cho biết ngoài lo ngại tài chính, quan điểm của mọi người về sở hữu nhà cũng dần thay đổi, đặc biệt là trong giới trẻ.
Around 28% of renters in the firm’s survey said they choose to rent because they enjoy the flexibility of changing their living environment.
- Khoảng 28% người thuê nhà trong khảo sát của công ty cho biết họ chọn thuê vì thích sự linh hoạt trong việc thay đổi môi trường sống.
While demand is rising, the realty association points out that the rental market still has many limitations.
- Trong khi nhu cầu tăng, hiệp hội bất động sản chỉ ra rằng thị trường thuê nhà vẫn còn nhiều hạn chế.
Most rental properties are owned and managed by individuals, with little involvement from professional developers, it says.
- Phần lớn bất động sản cho thuê được sở hữu và quản lý bởi cá nhân, ít sự tham gia từ các nhà phát triển chuyên nghiệp, hiệp hội nói.
Tenants might see better prices and services if more developers adopt the build-to-rent model popular in developed countries, it notes.
- Người thuê có thể thấy giá cả và dịch vụ tốt hơn nếu nhiều nhà phát triển áp dụng mô hình xây dựng để cho thuê phổ biến ở các nước phát triển, hiệp hội nhận xét.
Vietnam also does not have policies in place to protect the rights of tenants.
- Việt Nam cũng không có chính sách bảo vệ quyền lợi của người thuê nhà.
Most rental contracts typically last six to twelve months and lack clear terms regarding rent increases, exposing tenants to unstable living arrangements.
- Hầu hết các hợp đồng thuê thường kéo dài từ sáu đến mười hai tháng và thiếu các điều khoản rõ ràng về tăng giá thuê, khiến người thuê gặp bất ổn trong việc sinh sống.
The association wants legal regulations to protect tenants such as capping annual rent increases and promoting long-term leases.
- Hiệp hội muốn có các quy định pháp lý để bảo vệ người thuê như giới hạn tăng giá thuê hàng năm và thúc đẩy các hợp đồng thuê dài hạn.
Flags paint Vietnam's largest city red ahead of Reunification Day celebration
- Cờ phủ đỏ thành phố lớn nhất Việt Nam trước lễ kỷ niệm Ngày Thống nhất
- April 19, 2025
Many streets and tourist attractions in Ho Chi Minh City, Vietnam's largest metropolis, are adorned with national flags and flowers, creating a joyful and vibrant atmosphere ahead of the 50th anniversary of the national reunification on April 30.
- Nhiều con đường và điểm tham quan du lịch tại Thành phố Hồ Chí Minh, đô thị lớn nhất Việt Nam, được trang trí cờ quốc gia và hoa, tạo nên không khí vui tươi và sôi động trước dịp kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất đất nước vào ngày 30 tháng 4.
Life after retirement for Chinese badminton legend Lin Dan
- Cuộc sống sau khi nghỉ hưu của huyền thoại cầu lông Trung Quốc Lin Dan
- April 19, 2025
Since stepping away from badminton, legendary Chinese player Lin Dan has focused on growing his business ventures and supporting his son's tennis career, frequently traveling between Spain and China.
- Kể từ khi rời xa cầu lông, huyền thoại cầu lông Trung Quốc Lin Dan đã tập trung phát triển các dự án kinh doanh của mình và hỗ trợ sự nghiệp quần vợt của con trai, thường xuyên đi lại giữa Tây Ban Nha và Trung Quốc.
Nicknamed "Super Dan," the badminton icon retired in 2020. Instead of pursuing a coaching career, Lin chose to enter the business world, capitalizing on his immense commercial value. In 2015, during his peak popularity, Lin’s advertising income alone exceeded 100 million yuan ($13.7 million), according to Chinese media outlet Sohu.
- Với biệt danh "Super Dan", huyền thoại cầu lông đã giải nghệ vào năm 2020. Thay vì theo đuổi sự nghiệp huấn luyện, Lin đã chọn bước vào thế giới kinh doanh, tận dụng giá trị thương mại khổng lồ của mình. Theo trang tin tức Trung Quốc Sohu, vào năm 2015, trong thời kỳ đỉnh cao của sự nổi tiếng, thu nhập từ quảng cáo của Lin đã vượt quá 100 triệu nhân dân tệ (13,7 triệu đô la Mỹ).
Lin also founded the Lin Dan Badminton Club, which quickly thrived, expanding to at least five branches in Shenzhen alone, bringing in great profit. The former athlete’s sharp business mind has secured financial stability, allowing him a comfortable life post-retirement.
- Lin cũng thành lập Câu lạc bộ cầu lông Lin Dan, nhanh chóng phát triển mạnh mẽ, mở rộng ít nhất năm chi nhánh chỉ riêng tại Thâm Quyến, mang lại lợi nhuận lớn. Tư duy kinh doanh sắc bén của cựu vận động viên đã đảm bảo sự ổn định tài chính, cho phép anh có cuộc sống thoải mái sau khi nghỉ hưu.
Badminton legend Lin Dan and his family. Photo taken from Weibo
- Huyền thoại cầu lông Lin Dan và gia đình. Ảnh chụp từ Weibo
Over the past six months, Lin’s wife and son have primarily lived in Spain, sparking speculation that the family might relocate permanently and even change their son’s nationality. However, on April 9, Lin posted a video on social media clarifying that his son, Xiao Wu, was only in Spain for tennis training and had no intention of changing nationality. Lin added that he himself still has ongoing business in China, so he regular travels between two countries, 163 reported.
- Trong sáu tháng qua, vợ và con trai của Lin chủ yếu sống ở Tây Ban Nha, làm dấy lên tin đồn rằng gia đình có thể định cư vĩnh viễn và thậm chí thay đổi quốc tịch của con trai họ. Tuy nhiên, vào ngày 9 tháng 4, Lin đã đăng một video trên mạng xã hội làm rõ rằng con trai của anh, Xiao Wu, chỉ ở Tây Ban Nha để tập luyện quần vợt và không có ý định thay đổi quốc tịch. Lin cho biết thêm rằng bản thân anh vẫn có các dự án kinh doanh đang tiếp tục ở Trung Quốc, vì vậy anh thường xuyên đi lại giữa hai nước, trang 163 đưa tin.
Lin, 41, is regarded as one of the greatest badminton players in history. He was ranked number one globally and won a collection of prestigious titles, including two Olympic gold medals, four World Championship titles, two Badminton World Cups, five Sudirman Cups, six Thomas Cups and five Asian Games gold medals. Lin, alongside Lee Chong Wei (Malaysia), Taufik Hidayat (Indonesia), and Peter Gade Christensen (Denmark), is considered one of badminton’s "Big Four".
- Lin, 41 tuổi, được coi là một trong những tay vợt cầu lông vĩ đại nhất trong lịch sử. Anh từng xếp hạng số một thế giới và giành được nhiều danh hiệu danh giá, bao gồm hai huy chương vàng Olympic, bốn danh hiệu vô địch thế giới, hai Cúp thế giới cầu lông, năm Cúp Sudirman, sáu Cúp Thomas và năm huy chương vàng Đại hội Thể thao châu Á. Lin, cùng với Lee Chong Wei (Malaysia), Taufik Hidayat (Indonesia) và Peter Gade Christensen (Đan Mạch), được coi là một trong "Big Four" của làng cầu lông.
Lin met his wife, fellow badminton star Xie Xingfang, in 1997. They began dating seven years later and officially registered their marriage at the end of 2010, celebrating with a wedding ceremony in 2012.
- Lin gặp vợ mình, ngôi sao cầu lông Xie Xingfang, vào năm 1997. Họ bắt đầu hẹn hò bảy năm sau đó và chính thức đăng ký kết hôn vào cuối năm 2010, tổ chức lễ cưới vào năm 2012.
Their first son was born in early November 2016. However, shortly after his son's birth, Lin faced controversy when news of an extramarital affair surfaced. He publicly admitted his wrongdoing and sought forgiveness from his wife. Xie ultimately forgave Lin and the couple has since overcome their past struggles.
- Con trai đầu lòng của họ ra đời vào đầu tháng 11 năm 2016. Tuy nhiên, không lâu sau khi con trai chào đời, Lin đã vướng vào vụ bê bối ngoại tình. Anh công khai thừa nhận sai lầm của mình và xin lỗi vợ. Xie cuối cùng đã tha thứ cho Lin và cặp đôi đã vượt qua những khó khăn trong quá khứ.