Latest News

BUV ranked among world's top 3 for Admission Process in 2025

  • BUV xếp hạng trong top 3 thế giới về Quy trình Tuyển sinh năm 2025
  • September 12, 2025

British University Vietnam (BUV) has been recognized as the only institution from the AsiaPacific region to be ranked in the top three among more than 1,100 universities worldwide for the Admission Process category at the Global Student Satisfaction Awards 2025, based on 126,000 student responses,

  • Trường Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) đã được công nhận là tổ chức duy nhất từ khu vực Châu Á – Thái Bình Dương lọt vào top ba trong hơn 1.100 trường đại học trên toàn thế giới cho hạng mục Quy trình Tuyển sinh tại Giải thưởng Hài lòng Sinh viên Toàn cầu 2025, dựa trên phản hồi của 126.000 sinh viên.

This achievement highlights BUV's reputation within the international education community and reflects the university's ongoing commitment to providing students with a transparent, supportive, and efficient admission experience.

  • Thành tựu này nhấn mạnh uy tín của BUV trong cộng đồng giáo dục quốc tế và phản ánh cam kết liên tục của trường đại học đối với việc cung cấp cho sinh viên trải nghiệm tuyển sinh minh bạch, hỗ trợ và hiệu quả.

The Global Student Satisfaction Awards are among the most prestigious accolades in international higher education, judged entirely on verified student feedback.

  • Giải thưởng Hài lòng Sinh viên Toàn cầu là một trong những giải thưởng danh giá nhất trong giáo dục đại học quốc tế, được đánh giá hoàn toàn dựa trên phản hồi đã được xác minh của sinh viên.

What sets BUV apart in winning over this category is its integration of an advanced student information management system (SITS), combined with a team of dedicated advisors and lecturers ready to guide students throughout their academic journey. These elements enable the university to process applications and respond to individual study needs with remarkable speed, even during holiday periods. Students can receive an offer letter within just 48 hours after submitting all required documents.

  • Điều làm nên sự khác biệt của BUV trong việc giành chiến thắng ở hạng mục này là sự tích hợp hệ thống quản lý thông tin sinh viên tiên tiến (SITS), kết hợp với đội ngũ cố vấn và giảng viên tận tâm sẵn sàng hướng dẫn sinh viên trong suốt hành trình học tập của họ. Những yếu tố này cho phép trường đại học xử lý hồ sơ và đáp ứng nhu cầu học tập cá nhân với tốc độ đáng kể, ngay cả trong các kỳ nghỉ. Sinh viên có thể nhận được thư mời nhập học trong vòng chỉ 48 giờ sau khi nộp đủ các tài liệu cần thiết.

BUVs campus. Photo courtesy of BUV

BUV's campus. Photo courtesy of BUV

  • Khuôn viên BUV. Ảnh do BUV cung cấp

In the Admission Process category, the most important factor for students worldwide when evaluating a university lies in the overall experiencefrom accessing information and seeking advice to receiving consultation and submitting applications.

  • Trong hạng mục Quy trình Tuyển sinh, yếu tố quan trọng nhất đối với sinh viên trên toàn thế giới khi đánh giá một trường đại học nằm ở trải nghiệm tổng thể - từ việc tiếp cận thông tin và tìm kiếm lời khuyên đến nhận tư vấn và nộp đơn.

At BUV, the students are at the heart of the entire admission journey. From the very first step, both students and parents are provided with clear, accessible information alongside comprehensive support.

  • Tại BUV, sinh viên là tâm điểm của toàn bộ hành trình tuyển sinh. Từ bước đầu tiên, cả sinh viên và phụ huynh đều được cung cấp thông tin rõ ràng, dễ tiếp cận cùng sự hỗ trợ toàn diện.

Students receive personalized guidance to better understand their aspirations, interests, and strengths. Photo courtesy of BUV

Students receive personalized guidance to better understand their aspirations, interests, and strengths. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên nhận được sự hướng dẫn cá nhân hóa để hiểu rõ hơn về nguyện vọng, sở thích và thế mạnh của mình. Ảnh do BUV cung cấp

"Students are at the heart of everything we do, from teaching and learning to operation. We understand that every student is unique, and there is no one-size-fits-all approach," Nguyen Thi Vinh Thuy, Pro-Vice Chancellor and Chief Operating Officer at BUV, said.

  • "Sinh viên là trung tâm của mọi việc chúng tôi làm, từ giảng dạy và học tập đến vận hành. Chúng tôi hiểu rằng mỗi sinh viên đều là duy nhất và không có phương pháp nào phù hợp cho tất cả," Nguyễn Thị Vinh Thủy, Phó Hiệu trưởng và Giám đốc Điều hành tại BUV, cho biết.

According to Thuy, at the admission stage, the university makes sure that students are fully supported when considering various options: full-time, part-time, online, different awarding bodies, prior learning recognition... At BUV, each student is given a tailor-made learning pathway that best fits their abilities and aspirations.

  • Theo Thủy, tại giai đoạn tuyển sinh, trường đại học đảm bảo rằng sinh viên được hỗ trợ đầy đủ khi xem xét các lựa chọn khác nhau: học toàn thời gian, bán thời gian, trực tuyến, các cơ quan cấp bằng khác nhau, công nhận học tập trước đó... Tại BUV, mỗi sinh viên được cung cấp một lộ trình học tập tùy chỉnh phù hợp nhất với khả năng và nguyện vọng của mình.

In the near future, BUV will gradually integrate Artificial Intelligence (AI) into its admission process. The goal is to provide every student with a "digital buddy" to instantly answer all their questions about study programmes, international qualifications, and different learning pathways. This will mark a new step forward in making the student experience more convenient, transparent, and personalized.

  • Trong tương lai gần, BUV sẽ dần tích hợp Trí tuệ Nhân tạo (AI) vào quy trình tuyển sinh của mình. Mục tiêu là cung cấp cho mỗi sinh viên một "người bạn kỹ thuật số" để ngay lập tức trả lời tất cả các câu hỏi về chương trình học, bằng cấp quốc tế và các lộ trình học tập khác nhau. Điều này sẽ đánh dấu một bước tiến mới trong việc làm cho trải nghiệm của sinh viên trở nên thuận tiện, minh bạch và cá nhân hóa hơn.

Beyond admission, BUV ensures that students enjoy a truly holistic learning experience, underpinned by a fully accredited British education, 100% internationally qualified lecturers, and a five-star learning environment and campus. This foundation empowers students to maximize their potential while equipping them with the skills and confidence needed for future careers.

  • Ngoài việc tuyển sinh, BUV đảm bảo rằng sinh viên được hưởng một trải nghiệm học tập toàn diện, dựa trên một nền giáo dục Anh Quốc được công nhận hoàn toàn, đội ngũ giảng viên 100% đạt tiêu chuẩn quốc tế và một môi trường học tập và khuôn viên đạt tiêu chuẩn năm sao. Nền tảng này giúp sinh viên phát huy tối đa tiềm năng của mình trong khi trang bị cho họ các kỹ năng và sự tự tin cần thiết cho sự nghiệp tương lai.

BUV places students at the centre of every experience. Photo courtesy of BUV

BUV students at school. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên BUV tại trường. Ảnh do BUV cung cấp

BUV is the first university in Vietnam to receive a 5-star rating from Quacquarelli Symonds (QS) and the first in both Vietnam and ASEAN to be awarded global quality accreditation by the U.K.'s Quality Assurance Agency for Higher Education (QAA).

  • BUV là trường đại học đầu tiên tại Việt Nam nhận được xếp hạng 5 sao từ Quacquarelli Symonds (QS) và là trường đầu tiên tại cả Việt Nam và ASEAN được trao chứng nhận chất lượng toàn cầu bởi Cơ quan Bảo đảm Chất lượng Giáo dục Đại học của Vương quốc Anh (QAA).

This recognition also plays a significant role in advancing BUV's strategic priorities for the coming years: extending tier 1 U.K. university partnerships, ensuring quality exchange and internship opportunities for students, and further attracting and increasing its international student population.

  • Sự công nhận này cũng đóng một vai trò quan trọng trong việc thúc đẩy các ưu tiên chiến lược của BUV trong những năm tới: mở rộng các đối tác đại học hàng đầu của Vương quốc Anh, đảm bảo cơ hội trao đổi và thực tập chất lượng cho sinh viên, và thu hút cũng như tăng cường dân số sinh viên quốc tế của mình.

Learn more about BUV here.

  • Tìm hiểu thêm về BUV tại đây.
View the original post here .

Vietnam at crossroads of turning sustainability into strategic advantage: UOB

  • Việt Nam đang ở ngã ba đường để biến tính bền vững thành lợi thế chiến lược: UOB
  • September 12, 2025

Vietnam's evolving global markets and intensifying climate risks necessitate a new growth model, positioning sustainability as a business imperative and a source of competitive advantage.

  • Các thị trường toàn cầu đang phát triển và rủi ro khí hậu ngày càng gia tăng yêu cầu Việt Nam phải có một mô hình tăng trưởng mới, đặt tính bền vững là yêu cầu bắt buộc cho doanh nghiệp và là nguồn lợi thế cạnh tranh.

Vietnam's economic ascent over the past four decades has been one of Asia's most compelling growth stories. From a low-income agrarian economy to a dynamic manufacturing hub, the country has lifted millions out of poverty and built a resilient middle class.

  • Sự phát triển kinh tế của Việt Nam trong bốn thập kỷ qua là một trong những câu chuyện tăng trưởng hấp dẫn nhất ở châu Á. Từ một nền kinh tế nông nghiệp thu nhập thấp, Việt Nam đã trở thành trung tâm sản xuất năng động, giúp hàng triệu người thoát nghèo và xây dựng một tầng lớp trung lưu vững mạnh.

But as global markets evolve and climate risks intensify, Vietnam must now pivot to a new growth model: one that is sustainable, innovation-led, and globally competitive. Sustainability is no longer a regulatory checkbox; it is a business imperative and a source of competitive advantage, said Jason Yang, Chief Sustainability Officer, UOB Vietnam, at the Business Briefing: "Green for Growth: How Sustainability Unlocks New Opportunities," hosted by EuroCham Vietnam in collaboration with UOB Vietnam and other partners in August 2025.

  • Nhưng khi các thị trường toàn cầu tiến hóa và rủi ro khí hậu ngày càng gia tăng, Việt Nam hiện phải chuyển hướng sang một mô hình tăng trưởng mới: một mô hình bền vững, dẫn dắt bởi đổi mới và cạnh tranh toàn cầu. Tính bền vững không còn là một yêu cầu tuân thủ; nó là một yêu cầu bắt buộc cho doanh nghiệp và là nguồn lợi thế cạnh tranh, theo ông Jason Yang, Giám đốc Điều hành Bền vững của UOB Việt Nam, tại buổi họp báo doanh nghiệp: “Xanh cho Tăng trưởng: Làm thế nào tính bền vững mở ra những cơ hội mới”, do EuroCham Việt Nam tổ chức phối hợp với UOB Việt Nam và các đối tác khác vào tháng 8 năm 2025.

Policy shifts

  • Chuyển đổi chính sách

According to UOB, Vietnam's policymakers are laying the groundwork for a green transformation. Under Resolution 198, the government has introduced targeted incentives to accelerate ESG adoption and industrial upgrading. These include green credit subsidies with interest rate reductions for qualifying projects, corporate income tax exemptions for innovative startups, and land rental discounts for SMEs and high-tech firms in industrial zones.

  • Theo UOB, các nhà hoạch định chính sách của Việt Nam đang đặt nền móng cho một sự chuyển đổi xanh. Dưới Nghị quyết 198, chính phủ đã giới thiệu các ưu đãi mục tiêu để thúc đẩy việc áp dụng ESG và nâng cấp công nghiệp. Những ưu đãi này bao gồm trợ cấp tín dụng xanh với giảm lãi suất cho các dự án đủ điều kiện, miễn thuế thu nhập doanh nghiệp cho các doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, và giảm tiền thuê đất cho các doanh nghiệp nhỏ và vừa và các công ty công nghệ cao trong các khu công nghiệp.

These measures are designed not just to ease compliance burdens but to reward businesses that align with national priorities, particularly in green and circular economy, high-tech manufacturing, innovation, and digital transformation.

  • Các biện pháp này không chỉ nhằm giảm bớt gánh nặng tuân thủ mà còn nhằm thưởng cho các doanh nghiệp tuân thủ các ưu tiên quốc gia, đặc biệt là trong nền kinh tế xanh và tuần hoàn, sản xuất công nghệ cao, đổi mới và chuyển đổi số.

The plan to set up the International Financial Centers (IFCs) in Ho Chi Minh City and Da Nang further underscores Vietnam's ambition. These hubs will serve as platforms for green finance, carbon trading, and fintech innovation, supported by favorable tax regimes and regulatory sandboxes. They are expected to attract global capital and modernize Vietnam's financial ecosystem.

  • Kế hoạch thành lập các Trung tâm Tài chính Quốc tế (IFC) ở Thành phố Hồ Chí Minh và Đà Nẵng nhấn mạnh thêm tham vọng của Việt Nam. Các trung tâm này sẽ đóng vai trò là nền tảng cho tài chính xanh, giao dịch carbon và đổi mới fintech, được hỗ trợ bởi các chế độ thuế ưu đãi và các hộp cát quy định. Chúng được kỳ vọng sẽ thu hút vốn toàn cầu và hiện đại hóa hệ sinh thái tài chính của Việt Nam.

Vietnam continues to invest heavily in infrastructure, allocating about 5-6% of GDP annually, the highest in Southeast Asia. New expressways, airports, and regional connectivity projects are laying the foundation for long-term competitiveness and industrial clustering. But infrastructure alone is not enough. Businesses must innovate, digitize, and embed sustainability into their core strategies to remain relevant in a fast-changing global landscape.

  • Việt Nam tiếp tục đầu tư mạnh vào cơ sở hạ tầng, phân bổ khoảng 5-6% GDP hàng năm, cao nhất ở Đông Nam Á. Các dự án đường cao tốc mới, sân bay và kết nối khu vực đang đặt nền móng cho tính cạnh tranh lâu dài và cụm công nghiệp. Nhưng cơ sở hạ tầng thôi là chưa đủ. Các doanh nghiệp phải đổi mới, số hóa và tích hợp tính bền vững vào các chiến lược cốt lõi của họ để duy trì sự liên quan trong một bối cảnh toàn cầu thay đổi nhanh chóng.

Jason Yang, Chief Sustainability Officer, UOB Vietnam, spoke at the Business Briefing: Green for Growth: How Sustainability Unlocks New Opportunities, hosted by EuroCham Vietnam in collaboration with UOB Vietnam and other partners in Aug., 2025. Photo courtesy of UOB Vietnam

Jason Yang, Chief Sustainability Officer, UOB Vietnam, speaks at the Business Briefing: "Green for Growth: How Sustainability Unlocks New Opportunities," hosted by EuroCham Vietnam in collaboration with UOB Vietnam and other partners in August 2025. Photo courtesy of UOB Vietnam

  • Ông Jason Yang, Giám đốc Điều hành Bền vững của UOB Việt Nam, phát biểu tại buổi họp báo doanh nghiệp: “Xanh cho Tăng trưởng: Làm thế nào tính bền vững mở ra những cơ hội mới”, do EuroCham Việt Nam tổ chức phối hợp với UOB Việt Nam và các đối tác khác vào tháng 8 năm 2025. Ảnh: UOB Việt Nam

From compliance to strategy

  • Từ tuân thủ đến chiến lược

According to the UOB Business Outlook Study 2025, 90% of Vietnamese firms now recognize sustainability as important, and 75% have begun implementation. Medium-sized enterprises and firms are at the forefront of this movement, motivated by investor expectations and a commitment to operational discipline.

  • Theo Nghiên cứu Triển vọng Kinh doanh UOB 2025, 90% các doanh nghiệp Việt Nam hiện nhận thức được tầm quan trọng của tính bền vững, và 75% đã bắt đầu triển khai. Các doanh nghiệp vừa và nhỏ đang dẫn đầu phong trào này, được thúc đẩy bởi kỳ vọng của nhà đầu tư và cam kết kỷ luật hoạt động.

Yet many companies still perceive ESG as a cost center. Certification, reporting, and compliance are often viewed as burdens. This mindset must evolve. Sustainability is now a strategic lever for growth, reputation, and investor access. It is increasingly tied to foreign direct investment, supply chain inclusion, and customer loyalty.

  • Tuy nhiên, nhiều công ty vẫn coi ESG là một trung tâm chi phí. Chứng nhận, báo cáo và tuân thủ thường được coi là gánh nặng. Tư duy này cần phải thay đổi. Tính bền vững hiện là một đòn bẩy chiến lược cho tăng trưởng, danh tiếng và tiếp cận nhà đầu tư. Nó ngày càng được liên kết với đầu tư trực tiếp nước ngoài, bao gồm chuỗi cung ứng và sự trung thành của khách hàng.

The shift from compliance to strategic advantage in sustainability requires more than regulatory alignment; it demands a fundamental rethinking of business models. Across Vietnam, companies are beginning to embed ESG principles into their operations, not just to meet standards, but to unlock new growth opportunities.

  • Chuyển đổi từ tuân thủ sang lợi thế chiến lược trong tính bền vững đòi hỏi nhiều hơn sự tuân thủ quy định; nó đòi hỏi một sự suy nghĩ lại cơ bản về các mô hình kinh doanh. Trên toàn Việt Nam, các công ty đang bắt đầu tích hợp các nguyên tắc ESG vào hoạt động của họ, không chỉ để đáp ứng các tiêu chuẩn mà còn để mở ra những cơ hội tăng trưởng mới.

Integrating sustainability for strategic advantage

  • Tích hợp tính bền vững để đạt lợi thế chiến lược

Rather than treating sustainability as a reporting exercise, forward-looking firms are integrating it into product development, supply chain management, and customer engagement strategies. This approach is increasingly seen as essential to attracting foreign investment, securing long-term contracts, and enhancing brand reputation.

  • Thay vì coi tính bền vững là một bài tập báo cáo, các công ty tiên tiến đang tích hợp nó vào phát triển sản phẩm, quản lý chuỗi cung ứng và chiến lược tương tác khách hàng. Cách tiếp cận này ngày càng được coi là thiết yếu để thu hút đầu tư nước ngoài, đảm bảo hợp đồng dài hạn và nâng cao danh tiếng thương hiệu.

Access to green finance is also expanding. Instruments such as sustainability-linked loans and green bonds are enabling businesses to fund their transition efforts while benefiting from performance-based incentives. These financial tools are particularly relevant for sectors undergoing rapid transformation, including manufacturing, agriculture, and logistics.

  • Tiếp cận tài chính xanh cũng đang mở rộng. Các công cụ như các khoản vay liên kết với tính bền vững và trái phiếu xanh đang giúp các doanh nghiệp tài trợ cho các nỗ lực chuyển đổi của họ trong khi được hưởng lợi từ các ưu đãi dựa trên hiệu suất. Những công cụ tài chính này đặc biệt phù hợp cho các ngành đang trải qua sự chuyển đổi nhanh chóng, bao gồm sản xuất, nông nghiệp và logistics.

Digitalization plays a complementary role. Technologies like AI, cloud computing, and automation are helping companies improve operational efficiency and manage ESG data more effectively. In parallel, efforts to localize supply chains and adopt "Make in Vietnam" standards are helping firms mitigate external risks and align with national development goals.

  • Số hóa đóng vai trò bổ sung. Các công nghệ như AI, điện toán đám mây và tự động hóa đang giúp các công ty cải thiện hiệu quả hoạt động và quản lý dữ liệu ESG hiệu quả hơn. Song song đó, các nỗ lực nội địa hóa chuỗi cung ứng và áp dụng các tiêu chuẩn “Make in Vietnam” đang giúp các công ty giảm thiểu rủi ro bên ngoài và phù hợp với các mục tiêu phát triển quốc gia.

Financial institutions are playing a critical role in this ecosystem. UOB, for example, has supported sustainability efforts across key industries through tailored financing solutions. Its sustainability-linked loans offer preferential rates tied to emissions reduction targets, while its green finance framework, validated by ERM, ensures that outcomes are durable and credible throughout the loan lifecycle.

  • Các tổ chức tài chính đang đóng vai trò then chốt trong hệ sinh thái này. Ví dụ, UOB đã hỗ trợ các nỗ lực bền vững trong các ngành quan trọng thông qua các giải pháp tài chính tùy chỉnh. Các khoản vay liên kết với tính bền vững của UOB cung cấp các lãi suất ưu đãi gắn liền với các mục tiêu giảm phát thải, trong khi khung tài chính xanh của UOB, được xác nhận bởi ERM, đảm bảo rằng các kết quả đạt được là bền vững và đáng tin cậy trong suốt vòng đời khoản vay.

Importantly, the framework is designed for the Asian context. It aligns with the Singapore-Asia Taxonomy and incorporates practical transition criteria, offering a more regionally relevant alternative to imported standards. This localization is crucial for ensuring that sustainability efforts are both effective and scalable within Vietnam's unique economic landscape.

  • Điều quan trọng, khung tài chính này được thiết kế cho bối cảnh châu Á. Nó phù hợp với Phân loại Singapore-Asia và kết hợp các tiêu chí chuyển đổi thực tế, cung cấp một lựa chọn phù hợp hơn về mặt khu vực so với các tiêu chuẩn nhập khẩu. Sự nội địa hóa này là rất quan trọng để đảm bảo rằng các nỗ lực bền vững vừa hiệu quả vừa có thể mở rộng trong bối cảnh kinh tế độc đáo của Việt Nam.

Vietnam's next growth chapter will be defined not just by how fast it grows, but by how sustainably it grows. With supportive policies, resilient infrastructure, and rising investor interest, the country is poised to lead the region in innovation-driven, sustainable development.

  • Chương tiếp theo của sự phát triển của Việt Nam sẽ không chỉ được xác định bởi tốc độ tăng trưởng mà còn bởi mức độ bền vững của sự tăng trưởng đó. Với các chính sách hỗ trợ, cơ sở hạ tầng bền vững và sự quan tâm ngày càng tăng từ các nhà đầu tư, Việt Nam đang ở vị thế dẫn đầu khu vực trong phát triển bền vững, dựa trên đổi mới sáng tạo.

"For businesses, the time to act is now. Sustainability is no longer optional; it is the key to long-term success in a greener, more competitive world," said Jason Yang.

  • “Đối với các doanh nghiệp, thời điểm hành động là ngay bây giờ. Tính bền vững không còn là tùy chọn; nó là chìa khóa để đạt được thành công lâu dài trong một thế giới xanh hơn và cạnh tranh hơn,” ông Jason Yang nói.
View the original post here .

Actor Yu Menglong leads hectic work schedule before death at 37

  • Diễn viên Vu Mông Lung dẫn đầu lịch trình làm việc bận rộn trước khi qua đời ở tuổi 37
  • September 12, 2025

Chinese actor Yu Menglong, renowned for his role in the popular dramaEternal Love,” had been immersed in film and variety show projects before falling from a high-rise building, which led to his death at 37.

  • Diễn viên người Trung Quốc Vu Mông Lung, nổi tiếng với vai diễn trong bộ phim "Tam Sinh Tam Thế: Thập Lý Đào Hoa," đã đắm chìm trong các dự án phim và chương trình tạp kỹ trước khi rơi từ một tòa nhà cao tầng, dẫn đến cái chết của anh ở tuổi 37.

Chinese actor Yu Menglong. Photo from Yus Weibo

Chinese actor Yu Menglong. Photo from Yu's Weibo

  • Diễn viên người Trung Quốc Vu Mông Lung. Ảnh từ Weibo của Vu

Yu passed away on Thursday, and police have ruled out foul play in the incident. His family and management company have not disclosed further details surrounding his death.

  • Vu qua đời vào thứ Năm, và cảnh sát đã loại trừ khả năng có hành vi phạm tội trong vụ việc. Gia đình và công ty quản lý của anh vẫn chưa tiết lộ thêm chi tiết xung quanh cái chết của anh.

The news of his passing shocked fans, garnering tens of billions of views on Weibo, as Yu had appeared vibrant and positive in recent social media posts and public appearances, showing no signs of illness or personal struggle.

  • Tin tức về sự ra đi của anh đã khiến người hâm mộ bàng hoàng, thu hút hàng chục tỷ lượt xem trên Weibo, khi Vu xuất hiện rạng rỡ và tích cực trong các bài đăng trên mạng xã hội gần đây và các lần xuất hiện công khai, không có dấu hiệu của bệnh tật hay khó khăn cá nhân.

According to Sohu, Yu spent most of the past six months on set. In late June, he completed filming for the fantasy period drama "Journey to the End of the Night." This year, he had two films slated for release, "The Fated General" and "Traditional Chinese Medicine."

  • Theo Sohu, Vu dành phần lớn sáu tháng qua trên phim trường. Vào cuối tháng 6, anh hoàn thành việc quay phim cho bộ phim kỳ ảo "Hành Trình Đến Cuối Đêm." Năm nay, anh có hai bộ phim dự kiến phát hành, "Tướng Quân Định Mệnh" và "Y Học Cổ Truyền Trung Quốc."

Yu had been open about the toll his busy schedule took on his health. In an interview with Nandu Entertainment, he said acquaintances often remarked on his thinning appearance. Standing 1.83 meters tall, he weighed less than 70 kg. He explained: "Running between filming crews is exhausting and tiring, so Ive become thinner. I wish I had more time to rest without falling behind on work."

  • Vu đã cởi mở về tác động của lịch trình bận rộn lên sức khỏe của mình. Trong một cuộc phỏng vấn với Nandu Entertainment, anh cho biết những người quen thường nhận xét về vẻ ngoài gầy gò của anh. Cao 1,83 mét, anh nặng chưa đến 70 kg. Anh giải thích: "Chạy đi chạy lại giữa các đoàn phim rất mệt mỏi và kiệt sức, nên tôi đã trở nên gầy hơn. Tôi mong có nhiều thời gian nghỉ ngơi hơn mà không bị tụt lại công việc."

His last public appearance was on May 31, when he performed during CCTVs Dragon Boat Festival program. Viewers praised his appearance, noting that he radiated Eastern charm in a Tang Dynasty-inspired costume.

  • Lần xuất hiện công khai cuối cùng của anh là vào ngày 31 tháng 5, khi anh biểu diễn trong chương trình Lễ hội Thuyền Rồng của CCTV. Khán giả khen ngợi vẻ ngoài của anh, nhận xét rằng anh tỏa sáng với nét quyến rũ phương Đông trong trang phục lấy cảm hứng từ triều đại Đường.

Yu was one of Chinas most-followed stars, with over 26 million followers on Weibo. His posts, often featuring gym workouts, flower walks, and daily strolls, typically received over 10,000 comments. In recent months, many of his followers had commented on his thin appearance and encouraged him to take care of his health.

  • Vu là một trong những ngôi sao được theo dõi nhiều nhất ở Trung Quốc, với hơn 26 triệu người theo dõi trên Weibo. Các bài đăng của anh, thường gồm các buổi tập gym, đi dạo trong vườn hoa và đi bộ hàng ngày, thường nhận được hơn 10.000 bình luận. Trong những tháng gần đây, nhiều người theo dõi anh đã nhận xét về vẻ ngoài gầy gò của anh và khuyến khích anh chăm sóc sức khỏe của mình.

Starting his career as a singer, Yu transitioned into acting and worked hard to prove his abilities. During filming of "Xuan-Yuan Sword: Han Cloud" in 2016, he sustained an injury while hanging on a cable. Despite the injury, he continued filming, even shooting scenes from a wheelchair. He did not blame the production team, although safety precautions were lacking.

  • Bắt đầu sự nghiệp là một ca sĩ, Vu chuyển sang diễn xuất và đã nỗ lực chứng minh khả năng của mình. Trong quá trình quay "Hiên Viên Kiếm: Hán Chi Vân" vào năm 2016, anh bị thương khi treo trên dây cáp. Dù bị thương, anh vẫn tiếp tục quay phim, thậm chí còn quay các cảnh từ chiếc xe lăn. Anh không trách đội sản xuất, mặc dù các biện pháp an toàn còn thiếu.

In 2018, while filming "The Love Lasts Two Minds," Yu was accidentally injured in the eye by a prop. Though some viewers noted his "dull and lifeless" eyes when the drama aired, he did not publicly explain the injury, instead writing on social media: "Its true that my performance wasnt perfect, but I will work harder."

  • Năm 2018, khi quay "Lưỡng Thế Hoan," Vu bị thương ở mắt bởi một đạo cụ. Dù một số khán giả nhận xét rằng đôi mắt của anh "mờ và vô hồn" khi bộ phim phát sóng, anh không giải thích công khai về vết thương, thay vào đó viết trên mạng xã hội: "Đúng là diễn xuất của tôi chưa hoàn hảo, nhưng tôi sẽ cố gắng hơn."

Yu also often spoke about managing his emotions.

  • Vu cũng thường nói về việc quản lý cảm xúc của mình.

"Negative feelings dont last long because I can stabilize myself," he once said. "The next day, looking at the sun, I realize yesterdays problems arent that big."

  • "Cảm giác tiêu cực không kéo dài lâu vì tôi có thể tự ổn định mình," anh từng nói. "Ngày hôm sau, nhìn thấy mặt trời, tôi nhận ra rằng vấn đề của ngày hôm qua không lớn đến vậy."

Born in 1988 in Xinjiang, Yu began pursuing his passion for the arts at a young age. In 2007, he competed in Dongfang TV's talent show, reaching the top 16. His career took a significant turn in 2015 when his song "Go Home and Have the Spring Festival" became a hit, especially popular among young people for its festive tone during the Lunar New Year.

  • Sinh năm 1988 tại Tân Cương, Vu bắt đầu theo đuổi đam mê nghệ thuật từ khi còn nhỏ. Năm 2007, anh tham gia cuộc thi tài năng của Đài truyền hình Đông Phương, lọt vào top 16. Sự nghiệp của anh có bước ngoặt quan trọng vào năm 2015 khi bài hát "Về Nhà Đón Tết" của anh trở thành hit, đặc biệt phổ biến trong giới trẻ với giai điệu lễ hội trong dịp Tết Nguyên Đán.

That same year, Yu starred in "Go Princess Go," a drama that gained widespread popularity in China and across Asia, propelling him to international fame.

  • Cùng năm đó, Vu đóng vai chính trong "Thái Tử Phi Thăng Chức Ký," một bộ phim đã nhận được sự phổ biến rộng rãi ở Trung Quốc và khắp châu Á, đưa anh đến với danh tiếng quốc tế.

Yu achieved widespread recognition in 2016 for his role as Bai Chen in "Eternal Love," where he starred alongside Yang Mi and Mark Chao. In the later years of his career, he appeared in several television series, including "Xuan-Yuan Sword: Han Cloud" and "The Legend of White Snake." Before his death, Yu had completed three films, including "The Fated General" and "Traditional Chinese Medicine," though their release dates have yet to be announced.

  • Vu đạt được sự công nhận rộng rãi vào năm 2016 với vai Bạch Trần trong "Tam Sinh Tam Thế: Thập Lý Đào Hoa," nơi anh đóng cùng Dương Mịch và Triệu Hựu Đình. Trong những năm cuối sự nghiệp, anh xuất hiện trong nhiều bộ phim truyền hình, bao gồm "Hiên Viên Kiếm: Hán Chi Vân" và "Tân Bạch Nương Tử Truyền Kỳ." Trước khi qua đời, Vu đã hoàn thành ba bộ phim, bao gồm "Tướng Quân Định Mệnh" và "Y Học Cổ Truyền Trung Quốc," dù ngày phát hành của chúng vẫn chưa được công bố.

Yu was also involved with two companies, one of which deregistered its business in 2024, while the other ceased operations in July of this year.

  • Vu cũng tham gia vào hai công ty, một trong số đó đã hủy đăng ký kinh doanh vào năm 2024, trong khi công ty kia ngừng hoạt động vào tháng 7 năm nay.
View the original post here .

Singapore car retailer Premium Automobiles fined US$9,400 over Audi service center explosion

  • Nhà bán lẻ xe hơi Singapore Premium Automobiles bị phạt 9.400 USD vì vụ nổ tại trung tâm dịch vụ Audi
  • September 12, 2025

Singapores car retailer Premium Automobiles has been fined SGD12,000 (US$9,400) over an explosion at an Audi service center that blew a hole in a wall.

  • Nhà bán lẻ xe hơi Singapore Premium Automobiles đã bị phạt 12.000 SGD (tương đương 9.400 USD) vì một vụ nổ tại trung tâm dịch vụ Audi làm thủng một bức tường.

The company on Sep. 10 pleaded guilty to failing to immediately stop the operation of a lift it owned, despite it being used in a dangerous manner, according to The Straits Times.

  • Theo tờ The Straits Times, vào ngày 10 tháng 9, công ty đã nhận tội không dừng ngay lập tức việc vận hành một thang máy mà họ sở hữu, mặc dù nó đã được sử dụng một cách nguy hiểm.

The incident on March 7, 2023, tore open part of the Audi service center at 55 Ubi Road 1, leading to the evacuation of around 100 people.

  • Sự cố xảy ra vào ngày 7 tháng 3 năm 2023, đã làm rách một phần trung tâm dịch vụ Audi tại địa chỉ 55 Ubi Road 1, dẫn đến việc sơ tán khoảng 100 người.

Investigations later found that inside the lifts machine room, Premium Automobiles had installed a waste oil tank in 2002, according to Channel News Asia.

  • Cuộc điều tra sau đó phát hiện rằng bên trong phòng máy của thang máy, Premium Automobiles đã lắp đặt một bể chứa dầu thải vào năm 2002, theo Channel News Asia.

The logo of Audi is seen on a building. Photo by dpa Picture-Alliance via AFP

The logo of Audi is seen on a building. Photo by dpa Picture-Alliance via AFP

  • Logo của Audi được nhìn thấy trên một tòa nhà. Ảnh của dpa Picture-Alliance qua AFP

Prosecutors said that although Premium Automobiles engaged a lift service contractor for monthly repairs and maintenance, it had not informed the contractor of the waste oil tank.

  • Các công tố viên cho biết mặc dù Premium Automobiles đã thuê một nhà thầu dịch vụ thang máy để sửa chữa và bảo trì hàng tháng, họ đã không thông báo cho nhà thầu về bể chứa dầu thải.

The explosion was caused by arcing in the relay switch of the lifts control panel, which ignited flammable vapours that had accumulated in the machine room from the tank.

  • Vụ nổ xảy ra do hiện tượng hồ quang điện trong công tắc rơ le của bảng điều khiển thang máy, làm cháy các hơi dễ cháy đã tích tụ trong phòng máy từ bể chứa.

In mitigation, a representative of Premium Automobiles asked for leniency.

  • Trong phần biện hộ, đại diện của Premium Automobiles đã yêu cầu sự khoan dung.

"Since our incorporation in 1999, this is the first time the organization has been brought to court and charged," the representative said.

  • "Kể từ khi thành lập vào năm 1999, đây là lần đầu tiên tổ chức bị đưa ra tòa và bị buộc tội," đại diện nói.

"We believe we were ill-informed and did not have the impression that the waste oil tank needed approval. But we accept full responsibility for this incident and will work better and safer for the future."

  • "Chúng tôi tin rằng chúng tôi đã bị thông tin sai và không có ấn tượng rằng bể chứa dầu thải cần phải được phê duyệt. Nhưng chúng tôi chấp nhận hoàn toàn trách nhiệm về sự cố này và sẽ làm việc tốt hơn và an toàn hơn trong tương lai."
View the original post here .

Gold prices decline

  • Giá vàng giảm
  • September 12, 2025

Vietnam gold prices decreased on Friday while global bullion rates rose.

  • Giá vàng tại Việt Nam đã giảm vào thứ Sáu trong khi giá vàng toàn cầu tăng.

Saigon Jewelry Company gold bar price went down 1.43% to VND131.4 million (US$4,980.1) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) giảm 1,43% xuống còn 131,4 triệu đồng (4.980,1 USD) mỗi lượng.

Local bullion prices are currently VND15 million per tael higher than global rates.

  • Giá vàng trong nước hiện cao hơn giá vàng thế giới khoảng 15 triệu đồng mỗi lượng.

Gold ring price fell 1.23% to VND128 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn giảm 1,23% xuống còn 128 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally, gold prices gained on Friday and were set for a fourth consecutive weekly gain, as mounting concerns over a weakening U.S. labor market eclipsed inflation worries ahead of a widely expected Federal Reserve rate cut next week, Reuters reported.

  • Trên thế giới, giá vàng đã tăng vào thứ Sáu và đang trên đà tăng tuần thứ tư liên tiếp, khi những lo ngại về thị trường lao động yếu kém của Hoa Kỳ lấn át lo ngại về lạm phát trước khi Cục Dự trữ Liên bang (Fed) dự kiến cắt giảm lãi suất vào tuần tới, theo Reuters.

Spot gold was up 0.5% at $3,651.92 per ounce. The contract hovered near a record high of $3,673.95 touched on Tuesday. Bullion has gained 1.8% so far this week. U.S. gold futures for December delivery were up 0.5% at $3,690.30.

  • Giá vàng giao ngay tăng 0,5% lên 3.651,92 USD mỗi ounce. Hợp đồng này dao động gần mức cao kỷ lục 3.673,95 USD đã chạm vào thứ Ba. Giá vàng đã tăng 1,8% cho đến nay trong tuần này. Hợp đồng tương lai vàng Mỹ giao tháng 12 tăng 0,5% lên 3.690,30 USD.

"It's not far off from $3,700 ... so that could happen at any moment. In the short term, we see some resistance at about $3,900 according to our technical analysis, but long term, we feel that it is probably still heavily under-owned by most institutions," said Ryan McIntyre, managing partner at Sprott Inc.

  • "Chúng tôi không xa mức 3.700 USD ... nên điều đó có thể xảy ra bất cứ lúc nào. Trong ngắn hạn, chúng tôi thấy một số kháng cự ở mức khoảng 3.900 USD theo phân tích kỹ thuật của chúng tôi, nhưng về dài hạn, chúng tôi cảm thấy rằng vàng vẫn bị đánh giá thấp bởi hầu hết các tổ chức," ông Ryan McIntyre, đối tác quản lý tại Sprott Inc., cho biết.

The yellow metal has risen about 39% so far this year, driven by a soft dollar, strong central bank buying, dovish monetary policy and heightened global uncertainty.

  • Kim loại quý này đã tăng khoảng 39% cho đến nay trong năm nay, được thúc đẩy bởi đồng đô la yếu, việc mua mạnh của ngân hàng trung ương, chính sách tiền tệ ôn hòa và sự bất ổn toàn cầu ngày càng tăng.
View the original post here .

Carlos Alcaraz's relationship with American model Brooks Nader confirmed after US Open win

  • Quan hệ của Carlos Alcaraz với người mẫu Mỹ Brooks Nader được xác nhận sau chiến thắng tại US Open
  • September 12, 2025

World number one tennis player and US Open new champion Carlos Alcaraz is reportedly dating model and Dancing with the Stars" contestant Brooks Nader after her sister confirmed the relationship with media.

  • Vận động viên quần vợt số một thế giới và nhà vô địch mới của US Open, Carlos Alcaraz, được cho là đang hẹn hò với người mẫu và thí sinh của chương trình "Dancing with the Stars" Brooks Nader sau khi chị gái của cô xác nhận mối quan hệ này với giới truyền thông.

Recently, there have been rumors of a romance between Alcaraz, 22, and his fellow tennis star Emma Raduncanu, 22, when the two spent a lot of time together on the court and teamed up for the mixed-doubles event at the US Open.

  • Gần đây, có tin đồn về mối tình lãng mạn giữa Alcaraz, 22 tuổi, và ngôi sao quần vợt đồng hương Emma Raducanu, 22 tuổi, khi hai người dành nhiều thời gian cùng nhau trên sân và hợp tác trong sự kiện đôi nam nữ tại US Open.

However, reality TV star Grace Ann Nader put an end to the speculation by revealing that Alcaraz is actually dating her sister Brooks.

  • Tuy nhiên, ngôi sao truyền hình thực tế Grace Ann Nader đã chấm dứt sự đồn đoán bằng cách tiết lộ rằng Alcaraz thực sự đang hẹn hò với em gái cô, Brooks.

"The rumors are true," Grace Ann told E! News. "Dating is such a loose term. But I do know he's the man of the hour."

  • “Tin đồn là thật,” Grace Ann nói với E! News. "Hẹn hò là một thuật ngữ khá rộng. Nhưng tôi biết anh ấy là người đàn ông của thời điểm này."

Carlos Alcaraz and Brooks Nader are reportedly dating. Photo by Instagram/@carlitosalcarzz, @brooksnader

Carlos Alcaraz and Brooks Nader are reportedly dating. Photos by Instagram/@carlitosalcarzz, @brooksnader

  • Carlos Alcaraz và Brooks Nader được cho là đang hẹn hò. Ảnh từ Instagram/@carlitosalcarzz, @brooksnader

The pair have been quietly dating for a while now, according to The Mirror.

  • Cặp đôi đã âm thầm hẹn hò một thời gian, theo The Mirror.

Brooks was spotted in the stands at Alcarazs match at the US Open this month. However, before this surprising revelation, she was caught in a rumor of linking romantically with Alcarazs biggest rival, Jannik Sinner, who lost to him at the US Open final on Sept. 8.

  • Brooks đã được nhìn thấy trên khán đài tại trận đấu của Alcaraz tại US Open tháng này. Tuy nhiên, trước khi tiết lộ bất ngờ này, cô đã bị dính vào tin đồn tình cảm với đối thủ lớn nhất của Alcaraz, Jannik Sinner, người đã thua anh trong trận chung kết US Open vào ngày 8 tháng 9.

That was when Brooks recently appeared on The Jimmy Kimmel Show and was shown a photo of her at the US Open, sitting next to TV host Stephen Colbert and his wife.

  • Khi đó, Brooks xuất hiện trên The Jimmy Kimmel Show gần đây và được cho xem một bức ảnh cô tại US Open, ngồi cạnh người dẫn chương trình truyền hình Stephen Colbert và vợ ông.

"Are you dating Italian tennis superstar Jannik Sinner?" Kimmel asked.

  • "Cô có đang hẹn hò với ngôi sao quần vợt người Ý Jannik Sinner không?" Kimmel hỏi.

Brooks responded with a laugh and said, "Is this, like, an interrogation? Im so scared right now!"

  • Brooks cười và nói, "Đây có phải là một cuộc thẩm vấn không? Tôi thật sự rất sợ hãi ngay bây giờ!"

"Well, ask Stephen what match we were at. I dont think he was playing in that one," Brooks added, suggesting she was not there for Sinner but Kimmel was close.

  • "Ừ thì, hỏi Stephen xem chúng tôi đã ở trận đấu nào. Tôi không nghĩ anh ấy đang chơi trong trận đó," Brooks nói thêm, ám chỉ rằng cô không đến đó vì Sinner nhưng Kimmel đã gần đoán đúng.

"Youre close. Youre warm, but we werent at that match," she dropped a hint.

  • "Anh gần đoán đúng. Anh ấm rồi, nhưng chúng tôi không ở trận đó," cô gợi ý.

Last year, Alcaraz claimed that its challenging for him to have a relationship because of his tennis career.

  • Năm ngoái, Alcaraz tuyên bố rằng rất khó để anh có một mối quan hệ vì sự nghiệp quần vợt của mình.

"No, I am single," the six-time Grand Slam winner told The Times. "I am looking for someone. It can be difficult as a tennis player to meet the right person because you are traveling all the time. When I finish a tournament, it doesn't matter if I win or not, I just want to get home to be with my family."

  • "Không, tôi đang độc thân," nhà vô địch Grand Slam sáu lần nói với The Times. "Tôi đang tìm kiếm một ai đó. Rất khó cho một tay vợt để gặp được người phù hợp vì bạn luôn phải di chuyển. Khi tôi kết thúc một giải đấu, không quan trọng tôi thắng hay không, tôi chỉ muốn về nhà để ở bên gia đình."

Brooks Nader, 28, is an American model, featuring in Sports Illustrated Swimsuit Issue and several ads. In 2024, she was one of the celebrities competing in "Dancing with the Stars", finishing ninth. She was married to advertising executive Billy Haire in 2019 and separated in 2022. Their divorce was finalized earlier this year.

  • Brooks Nader, 28 tuổi, là một người mẫu Mỹ, xuất hiện trong Sports Illustrated Swimsuit Issue và nhiều quảng cáo. Năm 2024, cô là một trong những người nổi tiếng tham gia "Dancing with the Stars", và kết thúc ở vị trí thứ chín. Cô đã kết hôn với giám đốc quảng cáo Billy Haire vào năm 2019 và ly thân vào năm 2022. Cuộc ly hôn của họ được hoàn tất đầu năm nay.
View the original post here .

Beechcraft B300 to conduct calibration flights at Long Thanh airport in late September

  • Beechcraft B300 sẽ thực hiện các chuyến bay hiệu chuẩn tại sân bay Long Thành vào cuối tháng 9
  • September 12, 2025

To prepare for its operational launch in mid-2026, Long Thanh International Airport will conduct calibration flights starting on Sept. 26.

  • Để chuẩn bị cho việc khai trương hoạt động vào giữa năm 2026, Sân bay Quốc tế Long Thành sẽ thực hiện các chuyến bay hiệu chuẩn bắt đầu từ ngày 26 tháng 9.

Calibration flights are used to test and ensure the accuracy and safety of all airport systems before opening.

  • Các chuyến bay hiệu chuẩn được sử dụng để kiểm tra và đảm bảo độ chính xác và an toàn của tất cả các hệ thống sân bay trước khi mở cửa.

The Civil Aviation Authority, Vietnam Air Traffic Management Corporation (VATM), and Airports Corporation of Vietnam (ACV) will oversee the 10-day process, using Beechcraft B300 aircraft, also known as King Air B300, which is a high-speed propeller aircraft used for business, medical, and surveillance flights.

  • Cục Hàng không Dân dụng, Tổng công ty Quản lý bay Việt Nam (VATM) và Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV) sẽ giám sát quá trình kéo dài 10 ngày này, sử dụng máy bay Beechcraft B300, còn được gọi là King Air B300, một loại máy bay cánh quạt tốc độ cao được sử dụng cho các chuyến bay thương mại, y tế và giám sát.

Nhà ga hành khách sân bay đang hoàn thiện những công đoạn cuối cùng. Ảnh: Phước Tuấn

The passenger terminal of Long Thanh International Airport under construction in Dong Nai Province, southern Vietnam. Photo by VnExpress/Phuoc Tuan

  • Nhà ga hành khách của Sân bay Quốc tế Long Thành đang được xây dựng tại tỉnh Đồng Nai, miền Nam Việt Nam. Ảnh bởi VnExpress/Phước Tuấn

The calibration will include simulated takeoffs and landings at various altitudes and angles to test systems such as the ILS/DME (precision landing system), PAPI (landing lights), ALS (approach lighting system), and PSR/SSR/ADS-B radar.

  • Việc hiệu chuẩn sẽ bao gồm các lần cất cánh và hạ cánh mô phỏng ở các độ cao và góc khác nhau để kiểm tra các hệ thống như ILS/DME (hệ thống hạ cánh chính xác), PAPI (đèn hạ cánh), ALS (hệ thống đèn tiếp cận) và radar PSR/SSR/ADS-B.

Test flights will depart 40 km away from Tan Son Nhat Airport in Ho Chi Minh City, passing through Long Thanh airspace. To minimize disruption to commercial flights, most activities will occur during the night or early morning. In some cases, flights may operate overnight to ensure the accuracy of results and maintain safety.

  • Các chuyến bay thử nghiệm sẽ khởi hành từ Sân bay Tân Sơn Nhất, cách 40 km, bay qua không phận Long Thành. Để giảm thiểu gián đoạn cho các chuyến bay thương mại, hầu hết các hoạt động sẽ diễn ra vào ban đêm hoặc sáng sớm. Trong một số trường hợp, các chuyến bay có thể hoạt động qua đêm để đảm bảo độ chính xác của kết quả và duy trì an toàn.

Earlier in August, VATM and ACV performed a test flight using a Beechcraft King Air 350ER. The data from that flight will inform the upcoming calibration tests.

  • Trước đó vào tháng 8, VATM và ACV đã thực hiện một chuyến bay thử nghiệm bằng máy bay Beechcraft King Air 350ER. Dữ liệu từ chuyến bay đó sẽ cung cấp thông tin cho các bài kiểm tra hiệu chuẩn sắp tới.

Bay hiệu chuẩn sân bay Long Thành

A test flight at Long Thanh Airport in Dong Nai Province, southern Vietnam, Aug. 1, 2025. Video courtesy of a local resident

  • Một chuyến bay thử nghiệm tại Sân bay Long Thành, tỉnh Đồng Nai, miền Nam Việt Nam, ngày 1 tháng 8 năm 2025. Video do một cư dân địa phương cung cấp

Long Thanh Airport is being built with a total investment of nearly VND 337 trillion to become Vietnam's largest, covering 5,000 hectares. Runway No. 1 and the taxiway system are completed, while the passenger terminal is set to finish the roof and glass installation within this month. The air traffic control tower and other operational buildings are nearing completion.

  • Sân bay Long Thành đang được xây dựng với tổng mức đầu tư gần 337 nghìn tỷ đồng để trở thành sân bay lớn nhất Việt Nam, bao phủ 5.000 hecta. Đường băng số 1 và hệ thống đường lăn đã hoàn thành, trong khi nhà ga hành khách dự kiến sẽ hoàn thành việc lợp mái và lắp kính trong tháng này. Tháp kiểm soát không lưu và các tòa nhà vận hành khác đang tiến gần đến hoàn thành.

Nearly 14,000 workers and engineers are working to complete the airport by late 2025.

  • Gần 14.000 công nhân và kỹ sư đang làm việc để hoàn thành sân bay vào cuối năm 2025.
View the original post here .

‘7 million viewers is the greatest reward’: director of 'Red Rain' on Vietnam War film’s record streak

  • ‘7 triệu khán giả là phần thưởng lớn nhất’: đạo diễn 'Mưa Đỏ' nói về chuỗi thành tích kỷ lục của phim chiến tranh Việt Nam
  • September 12, 2025

Director Dang Thai Huyen admits that herMua Do” (Red Rain), could only capture part of the brutality of the 1972 Second Battle of Quang Tri during the Vietnam War.

  • Đạo diễn Đặng Thái Huyền thừa nhận rằng bộ phim “Mưa Đỏ” của cô chỉ có thể nắm bắt một phần sự tàn khốc của Trận chiến Quảng Trị lần thứ hai năm 1972 trong Chiến tranh Việt Nam.

Scriptwriter Chu Lai focuses on the lives of a squad of soldiers from different regions. The main character, Cuong, a martial arts-trained conservatory student, gives up the opportunity to study abroad to enlist. Under the leadership of Ta, he and his squadmates, Binh, Tu, Hai, and Sen, battle side by side, overcoming their different backgrounds and personalities.

  • Biên kịch Chu Lai tập trung vào cuộc sống của một đội lính từ các vùng miền khác nhau. Nhân vật chính, Cường, một sinh viên nhạc viện được đào tạo võ thuật, từ bỏ cơ hội du học để nhập ngũ. Dưới sự lãnh đạo của Tạ, anh và đồng đội Bình, Tư, Hải và Sen, chiến đấu bên nhau, vượt qua những khác biệt về xuất thân và tính cách.

Produced on a large scale, the film was shot on a 50-hectare set built along the Thach Han River in Quang Tri. The production employed advanced equipment, including up to seven cameras for major battle scenes.

  • Sản xuất trên quy mô lớn, bộ phim được quay trên một bối cảnh 50 hecta dọc theo sông Thạch Hãn ở Quảng Trị. Sản xuất đã sử dụng thiết bị tiên tiến, bao gồm lên đến bảy máy quay cho các cảnh trận đánh lớn.

As "Mua Do" becomes the highest-grossing film in Vietnamese box office history, with collections topping VND552 billion ($22.3 million), Huyen shares her thoughts and memories from behind the scenes.

  • Khi "Mưa Đỏ" trở thành bộ phim có doanh thu cao nhất trong lịch sử phòng vé Việt Nam, với doanh thu vượt qua 552 tỷ VND (22,3 triệu USD), Huyền chia sẻ suy nghĩ và kỷ niệm từ hậu trường.

- How have you felt these past few days as you became the first woman director to hit the VND500 billion milestone in Vietnam andMua Dobroke all sorts of records?

  • - Những ngày qua bạn cảm thấy thế nào khi trở thành nữ đạo diễn đầu tiên đạt cột mốc 500 tỷ đồng tại Việt Nam và ‘Mưa Đỏ’ phá vỡ mọi kỷ lục?

- I believe everyone at the Vietnam Peoples Army Cinema (the film's producer) and the film crew is very happy. I am a soldier serving in a film unit under the armed forces. "Mua Do" was a political mission assigned to the Vietnam Peoples Army Cinema, so we did not focus on box office numbers.

  • - Tôi tin rằng tất cả mọi người tại Điện ảnh Quân đội Nhân dân Việt Nam (nhà sản xuất phim) và đoàn làm phim đều rất vui. Tôi là một người lính phục vụ trong một đơn vị làm phim thuộc lực lượng vũ trang. "Mưa Đỏ" là một nhiệm vụ chính trị được giao cho Điện ảnh Quân đội Nhân dân Việt Nam, vì vậy chúng tôi không tập trung vào số liệu phòng vé.

What mattered most to us was the audience. [It has attracted] more than 7 million viewers, which we see as the greatest reward. This success comes from the effort of the entire team.

  • Điều quan trọng nhất đối với chúng tôi là khán giả. [Bộ phim đã thu hút] hơn 7 triệu khán giả, điều mà chúng tôi coi là phần thưởng lớn nhất. Thành công này đến từ nỗ lực của toàn bộ đội ngũ.

Over three years of working on the movie, we treated it like a campaign and a battle. Every crew member worked like a soldier determined to accomplish the mission.

  • Trong suốt ba năm làm việc về bộ phim, chúng tôi xem nó như một chiến dịch và một trận chiến. Mỗi thành viên trong đoàn làm việc như một người lính quyết tâm hoàn thành nhiệm vụ.

On a personal level, I know many well-known directors were considered to lead "Mua Do". Choosing a female director for such a large-scale war film naturally raised doubts.

  • Về mặt cá nhân, tôi biết nhiều đạo diễn nổi tiếng đã được cân nhắc để lãnh đạo "Mưa Đỏ". Việc chọn một nữ đạo diễn cho một bộ phim chiến tranh quy mô lớn tự nhiên gây ra nhiều nghi ngờ.

But in the end I was trusted and supported by my superiors. I am happy that I did not let down the faith placed in me.

  • Nhưng cuối cùng tôi đã được tin tưởng và ủng hộ bởi cấp trên của mình. Tôi rất vui vì không làm thất vọng niềm tin đã đặt vào tôi.

- What do you think helped the film grow beyond the label of astate-funded movieto become a success in the market?

  • - Bạn nghĩ điều gì đã giúp bộ phim vượt qua nhãn mác ‘phim tài trợ bởi nhà nước’ để trở thành một thành công trên thị trường?

- I do not think the issue is whether a film is produced by the state or a private studio, but whether it receives proper investment. A successful film needs three key elements: a strong script, solid production and a committed, hardworking crew. With those in place, I believe a movie, whether made for commercial goals or a political mission, can still connect with audiences.

  • - Tôi không nghĩ vấn đề là phim được sản xuất bởi nhà nước hay một hãng phim tư nhân, mà là liệu nó có nhận được sự đầu tư đúng mức hay không. Một bộ phim thành công cần ba yếu tố chính: kịch bản mạnh mẽ, sản xuất vững chắc và đội ngũ làm việc tận tâm, chăm chỉ. Với những yếu tố đó, tôi tin rằng một bộ phim, dù được làm vì mục tiêu thương mại hay nhiệm vụ chính trị, vẫn có thể kết nối với khán giả.

"Mua Do" has made a small statement about the place of war and revolutionary films. It shows that this genre deserves a space in modern Vietnamese cinema. I hope its success encourages other filmmakers, producers and investors who want to explore the theme.

  • "Mưa Đỏ" đã làm một tuyên bố nhỏ về vị trí của phim chiến tranh và cách mạng. Nó cho thấy rằng thể loại này xứng đáng có một chỗ đứng trong điện ảnh Việt Nam hiện đại. Tôi hy vọng thành công của nó sẽ khuyến khích các nhà làm phim, nhà sản xuất và nhà đầu tư khác muốn khám phá chủ đề này.

I do not think it is fair to compare "Mua Do" with other high-grossing films. Every genre has its own purpose, and each films success contributes to the overall growth of Vietnamese cinema.

  • Tôi không nghĩ rằng việc so sánh "Mưa Đỏ" với các phim có doanh thu cao khác là công bằng. Mỗi thể loại có mục đích riêng của mình, và thành công của từng bộ phim đóng góp vào sự phát triển chung của điện ảnh Việt Nam.

Đạo diễn Đặng Thái Huyền trên phim trường Mưa đỏ. Ảnh: Hà Thu

Director Dang Thai Huyen, on the sets of "Mua Do". Photo courtesy of Dang Thai Huyen

  • Đạo diễn Đặng Thái Huyền, trên trường quay của "Mưa Đỏ". Ảnh do Đặng Thái Huyền cung cấp

- Of the more than a year of pre-production, 81 days of filming and six months of editing, which stage did you find the most challenging?

  • - Trong hơn một năm tiền kỳ, 81 ngày quay phim và sáu tháng chỉnh sửa, giai đoạn nào bạn thấy thách thức nhất?

- About 90% of the film was shot outdoors, at the very location where the Second Battle of Quang Tri took place during the Vietnam War (Quang Tri Citadel, Central Vietnam). We were hit by waves of emotion when we stepped onto the set. It felt as if the past and present had merged and we were transported back to 1972.

  • - Khoảng 90% bộ phim được quay ngoài trời, tại chính địa điểm diễn ra Trận chiến Quảng Trị lần thứ hai trong Chiến tranh Việt Nam (Thành cổ Quảng Trị, Trung Việt Nam). Chúng tôi bị xúc động mạnh mẽ khi bước vào trường quay. Cảm giác như quá khứ và hiện tại hòa quyện và chúng tôi đã trở về năm 1972.

That atmosphere inspired and made everyone more focused on every shot. However, the weather in Quang Tri Province at the time of shooting was freezing and harsh. There were nights when we filmed straight through until morning, and everyone struggled with health issues.

  • Không khí đó truyền cảm hứng và làm cho mọi người tập trung hơn vào từng cảnh quay. Tuy nhiên, thời tiết ở tỉnh Quảng Trị vào thời điểm quay phim rất lạnh và khắc nghiệt. Có những đêm chúng tôi quay thẳng đến sáng, và ai cũng gặp vấn đề về sức khỏe.

I once fainted in the hotel and was shocked when I came to. I pushed myself to keep going and hid my health problems from the crew. Almost every filming day was intense with large-scale battle scenes that required complete focus from everyone. If I had faltered, it would have affected everyones morale. On the sets, I stayed strong and only wound down when I returned to my room.

  • Tôi đã ngất xỉu tại khách sạn một lần và bị sốc khi tỉnh dậy. Tôi cố gắng tiếp tục và giấu những vấn đề về sức khỏe của mình khỏi đoàn làm phim. Gần như mỗi ngày quay phim đều căng thẳng với những cảnh trận đánh quy mô lớn đòi hỏi sự tập trung hoàn toàn từ mọi người. Nếu tôi gục ngã, nó sẽ ảnh hưởng đến tinh thần của mọi người. Trên trường quay, tôi giữ vững tinh thần và chỉ thư giãn khi trở về phòng mình.

Post-production was a mental strain and challenge to edit the best possible version of the film. We were also under huge time pressure. After filming wrapped up before the Lunar New Year holidays, I took only a few days off before diving back into work.

  • Hậu kỳ là một thử thách tinh thần và khó khăn để chỉnh sửa phiên bản tốt nhất của bộ phim. Chúng tôi cũng chịu áp lực thời gian rất lớn. Sau khi quay phim kết thúc trước kỳ nghỉ Tết Nguyên đán, tôi chỉ nghỉ vài ngày trước khi quay lại làm việc.

By the time the film was complete, from sound and visual effects to color grading, we only had 10 days left before the premiere. My eyes were blurry and my ears were ringing from the nonstop explosions on set. It was physically and mentally draining. I felt like a silkworm sacrificing everything to spin its last thread after finishing "Mua Do".

  • Khi bộ phim hoàn thành, từ âm thanh và hiệu ứng hình ảnh đến chỉnh màu, chúng tôi chỉ còn 10 ngày trước khi công chiếu. Mắt tôi mờ đi và tai tôi ù từ những vụ nổ liên tục trên trường quay. Nó thật sự kiệt sức về cả thể chất lẫn tinh thần. Tôi cảm thấy như một con tằm hy sinh tất cả để quay sợi cuối cùng sau khi hoàn thành "Mưa Đỏ".

- The film also touches on national reconciliation through the story of two male leads on opposite sides of the battlefield. What were your thoughts on introducing this topic to a Vietnamese film?

  • - Bộ phim cũng đề cập đến hòa giải quốc gia qua câu chuyện của hai nhân vật nam chính ở hai phía chiến tuyến. Bạn nghĩ gì về việc giới thiệu chủ đề này vào một bộ phim Việt Nam?

- Some viewers felt there was a stark contrast the revolutionary soldiers and their opponents, from their numbers and weapons to their physical appearance. The "Mua Do" team tried to take a neutral perspective by portraying both sides in the same light. In fact, our victory feels even more meaningful when the enemy was stronger and we still managed to overcome them.

  • - Một số khán giả cảm thấy có sự tương phản rõ ràng giữa lính cách mạng và đối thủ của họ, từ số lượng và vũ khí đến ngoại hình. Đội "Mưa Đỏ" cố gắng lấy góc nhìn trung lập bằng cách miêu tả cả hai phía giống nhau. Thực tế, chiến thắng của chúng ta cảm thấy càng có ý nghĩa khi kẻ thù mạnh hơn và chúng ta vẫn vượt qua được họ.

Ly Thai Dung, the films director of photography, saidForgetting a war means we risk repeating it in future. But if we cannot forget, we will live in hatred forever.’ This was a constant point of discussion during production.

  • Lý Thái Dũng, đạo diễn hình ảnh của phim, nói rằng ‘Quên đi một cuộc chiến nghĩa là chúng ta có nguy cơ lặp lại nó trong tương lai. Nhưng nếu chúng ta không thể quên, chúng ta sẽ sống trong hận thù mãi mãi.’ Đây là điểm thảo luận liên tục trong quá trình sản xuất.

I believe "Mua Do" offers a respectful and humane view of what should be remembered and what should be let go.

  • Tôi tin rằng "Mưa Đỏ" mang đến một góc nhìn tôn trọng và nhân văn về những gì nên được nhớ và những gì nên buông bỏ.

In peacetime, we should work to leave the past behind us and embrace reconciliation. Vietnams growth depends in part on uniting all regions and communities. This film is a small contribution to that message, and we will continue to explore it in future projects.

  • Trong thời bình, chúng ta nên làm việc để bỏ lại quá khứ và chấp nhận hòa giải. Sự phát triển của Việt Nam phụ thuộc một phần vào việc đoàn kết tất cả các vùng miền và cộng đồng. Bộ phim này là một đóng góp nhỏ cho thông điệp đó, và chúng tôi sẽ tiếp tục khám phá nó trong các dự án tương lai.

- You said you cried when you read the script for the first time more than 10 years ago. What affected you the most?

  • - Bạn nói rằng đã khóc khi đọc kịch bản lần đầu tiên hơn 10 năm trước. Điều gì đã ảnh hưởng bạn nhất?

- The original script by the author was intense and my heart ached after reading it. It described the soldiersdeaths as both heroic and deeply tragic.

  • - Kịch bản gốc của tác giả rất mãnh liệt và trái tim tôi đau nhói sau khi đọc nó. Nó miêu tả cái chết của những người lính vừa anh hùng vừa bi thảm.

The scene that stayed with me most was of a soldier sinking slowly into the river. ‘Mother!’ he calls out before disappearing beneath the water.

  • Cảnh làm tôi nhớ nhất là cảnh một người lính từ từ chìm xuống sông. ‘Mẹ ơi!’ anh ấy gọi trước khi biến mất dưới nước.

However, I could not adapt everything from the script to the screen. I wanted the film to reach a wide audience, especially young viewers. If I had kept all the original details, even adults might not have been able to handle it, let alone teenagers. I did not want to leave them mentally exhausted from a two-hour movie. That is not my style of making war films.

  • Tuy nhiên, tôi không thể chuyển thể tất cả từ kịch bản lên màn ảnh. Tôi muốn bộ phim tiếp cận đến đông đảo khán giả, đặc biệt là khán giả trẻ. Nếu tôi giữ tất cả các chi tiết gốc, ngay cả người lớn cũng có thể không chịu nổi, chứ đừng nói đến thanh thiếu niên. Tôi không muốn để lại họ kiệt sức tinh thần sau một bộ phim dài hai tiếng. Đó không phải là phong cách của tôi khi làm phim chiến tranh.

To me, a movie should transcend its script. The power of a war film does not come from just its large-scale battle scenes. I also focused on quieter moments and the haunting silences on the battlefield. Sometimes these scenes were harder to shoot than the combat sequences. I think that is my style as a filmmaker. I am grateful to director of photography Ly Thai Dung and production designer Vu Viet Hung for understanding my vision and helping create scenes that capture this spirit.

  • Đối với tôi, một bộ phim nên vượt lên trên kịch bản của nó. Sức mạnh của một bộ phim chiến tranh không chỉ đến từ các cảnh trận đánh quy mô lớn. Tôi cũng tập trung vào những khoảnh khắc yên tĩnh và sự im lặng ám ảnh trên chiến trường. Đôi khi những cảnh này khó quay hơn các cảnh chiến đấu. Tôi nghĩ đó là phong cách của tôi như một nhà làm phim. Tôi biết ơn đạo diễn hình ảnh Lý Thái Dũng và nhà thiết kế sản xuất Vũ Việt Hùng vì hiểu được tầm nhìn của tôi và giúp tạo ra những cảnh quay nắm bắt tinh thần này.

Một phần phim trường Mưa đỏ ở Quảng Trị. Ảnh: Đoàn phim cung cấp

A section of the "Mua Do" set in Quang Tri Citadel. Photo courtesy of the production team

  • Một phần của bối cảnh "Mưa Đỏ" tại Thành cổ Quảng Trị. Ảnh do đội sản xuất cung cấp

- When a film is inspired by real history, there are always reactions and concerns about accuracy. How did you approach incorporating historical details?

  • - Khi một bộ phim được lấy cảm hứng từ lịch sử thực tế, luôn có phản ứng và lo ngại về độ chính xác. Bạn tiếp cận việc kết hợp các chi tiết lịch sử như thế nào?

- We received both praise and criticism, all of which we welcomed. The team and I appreciate the feedback because it helps us improve for future projects.

  • - Chúng tôi nhận được cả khen ngợi và chỉ trích, tất cả đều được chúng tôi đón nhận. Đội ngũ và tôi trân trọng những phản hồi vì nó giúp chúng tôi cải thiện cho các dự án tương lai.

For example, many veterans told us the film only showed a fraction of what they experienced in the war, and it was not anything as brutal as reality. During filming, we studied historical materials and listened to accounts from war correspondents and eyewitnesses.

  • Ví dụ, nhiều cựu chiến binh nói với chúng tôi rằng bộ phim chỉ cho thấy một phần nhỏ những gì họ đã trải qua trong chiến tranh, và nó không khắc nghiệt như thực tế. Trong quá trình quay phim, chúng tôi nghiên cứu tài liệu lịch sử và lắng nghe những câu chuyện từ các phóng viên chiến trường và nhân chứng.

But we knew from the start that "Mua Do" was a feature film with fictional elements. What matters is that it inspires viewers, and provides them with a glimpse of the war and its history. We hope it motivates them to learn more about the 81-day battle in Quang Tri Citadel and related events.

  • Nhưng chúng tôi biết từ đầu rằng "Mưa Đỏ" là một bộ phim truyện với các yếu tố hư cấu. Điều quan trọng là nó truyền cảm hứng cho khán giả, và cung cấp cho họ một cái nhìn thoáng qua về chiến tranh và lịch sử của nó. Chúng tôi hy vọng nó sẽ thúc đẩy họ tìm hiểu thêm về trận chiến 81 ngày tại Thành cổ Quảng Trị và các sự kiện liên quan.

After "Mua Do" premiered, we held a special screening at the historic Quang Tri Citadel. The local heritage site management board told us visitor numbers had skyrocketed. Sales of the original novel also rose. I believe the film has achieved its mission of inspiring gratitude and pride.

  • Sau khi "Mưa Đỏ" ra mắt, chúng tôi tổ chức buổi chiếu đặc biệt tại Thành cổ Quảng Trị. Ban quản lý di tích địa phương cho biết số lượng du khách đã tăng vọt. Doanh số bán cuốn tiểu thuyết gốc cũng tăng lên. Tôi tin rằng bộ phim đã đạt được sứ mệnh truyền cảm hứng và niềm tự hào.

- Some viewers felt the two women characters at the Paris Peace Accords negotiation were not convincing portrayals of former Vice President Nguyen Thi Binh. What is your response?

  • - Một số khán giả cảm thấy hai nhân vật nữ trong cuộc đàm phán Hiệp định Paris không phải là hiện thân thuyết phục của cựu Phó Chủ tịch Nguyễn Thị Bình. Bạn phản hồi thế nào?

- Madam Nguyen Thi Binh is my idol. Her diplomatic presence and charisma are unique, and no one can capture that essence perfectly. Many viewers said actresses Thuy Ha and Yen Nhi did not fully embody her and suggested others might have been more suitable. But none of the characters in the film directly represent Madam Binh.

  • - Bà Nguyễn Thị Bình là thần tượng của tôi. Sự hiện diện và sức hút của bà trong ngoại giao là độc đáo, và không ai có thể nắm bắt hoàn hảo bản chất đó. Nhiều khán giả nói rằng các diễn viên Thúy Hà và Yến Nhi không hoàn toàn hóa thân thành bà và đề xuất những người khác có thể phù hợp hơn. Nhưng không có nhân vật nào trong phim trực tiếp đại diện cho bà Bình.

The actressescostumes and appearances were inspired by Madam Binh, but the characters are fictional. That is why we chose to have two women at the negotiation table instead of one as happened in real life. This was not meant to send a specific message but to highlight the push and pull between the battlefront and the diplomatic front.

  • Trang phục và ngoại hình của các diễn viên được lấy cảm hứng từ bà Bình, nhưng các nhân vật là hư cấu. Đó là lý do tại sao chúng tôi chọn có hai phụ nữ tại bàn đàm phán thay vì một như trong thực tế. Điều này không nhằm gửi đi một thông điệp cụ thể mà để làm nổi bật sự tương tác giữa mặt trận chiến đấu và mặt trận ngoại giao.

- For a project as big as "Mua Do", why did you cast mostly new and young actors?

  • - Đối với một dự án lớn như "Mưa Đỏ", tại sao bạn lại chọn phần lớn các diễn viên mới và trẻ?

- We held casting sessions in both northern and southern Vietnam. Like my previous projects, I avoided choosing established stars. I wanted fresh faces who would feel authentic to viewers. I believe young, lesser-known actors bring a sense of realism that helps audiences believe in their performances. Viewers can see Binh, Ta and Sen as if they have stepped out of the past and come to life. Im pleased with how the cast gave their all in every scene.

  • - Chúng tôi tổ chức các buổi casting ở cả miền bắc và miền nam Việt Nam. Giống như các dự án trước đây của tôi, tôi tránh chọn các ngôi sao đã nổi tiếng. Tôi muốn những gương mặt mới sẽ cảm thấy chân thực đối với khán giả. Tôi tin rằng các diễn viên trẻ, ít được biết đến mang lại cảm giác chân thực giúp khán giả tin tưởng vào màn trình diễn của họ. Khán giả có thể thấy Bình, Tạ và Sen như thể họ đã bước ra từ quá khứ và sống lại. Tôi hài lòng với cách dàn diễn viên đã dồn hết tâm huyết vào từng cảnh quay.

Before filming began, the cast spent six months studying the script. They lived in a military camp in Cu Chi District (in HCMC). They trained like real soldiers under martial arts and combat instructors. During this time the assistant director pushed them to memorize the script and practice their lines together.

  • Trước khi quay phim bắt đầu, dàn diễn viên đã dành sáu tháng để nghiên cứu kịch bản. Họ sống trong một trại quân sự tại huyện Củ Chi (TP.HCM). Họ được huấn luyện như những người lính thực sự dưới sự chỉ dẫn của các huấn luyện viên võ thuật và chiến đấu. Trong thời gian này, trợ lý đạo diễn đã thúc đẩy họ học thuộc kịch bản và luyện tập các câu thoại cùng nhau.

As the set was being built, they familiarized themselves with the environment and spent 15 days shooting key scenes in advance. After half a year they were ready to perform like real soldiers. It was a long, meticulous and costly preparation process.

  • Khi bối cảnh đang được xây dựng, họ làm quen với môi trường và dành 15 ngày quay các cảnh quan trọng trước. Sau nửa năm họ đã sẵn sàng để diễn xuất như những người lính thực sự. Đó là một quá trình chuẩn bị dài, tỉ mỉ và tốn kém.

- Which scene did you think at first was impossible to film but the crew managed to pull off?

  • - Cảnh nào bạn nghĩ ban đầu là không thể quay nhưng đoàn làm phim đã thành công?

- The large river battle scenes. Ly Thai Dung and I agreed that even major international studios rarely risk shooting scenes with real explosions on an actual river. Most would shoot on a set with controlled water tanks or artificial sets for safety. Filming on the Thach Han River was extremely challenging, from planning and staging to execution. But we did it.

  • - Các cảnh trận đánh lớn trên sông. Lý Thái Dũng và tôi đồng ý rằng ngay cả các hãng phim quốc tế lớn cũng hiếm khi mạo hiểm quay các cảnh có vụ nổ thực trên một con sông thực sự. Hầu hết sẽ quay trên một bối cảnh với các bể nước hoặc bối cảnh nhân tạo để đảm bảo an toàn. Quay trên sông Thạch Hãn là cực kỳ thách thức, từ việc lập kế hoạch và dàn dựng đến thực hiện. Nhưng chúng tôi đã làm được.

People have asked meIf you could redo the movie, what would you change?’

  • Mọi người đã hỏi tôi ‘Nếu bạn có thể làm lại bộ phim, bạn sẽ thay đổi điều gì?’

During post-production, I worked on multiple cuts. Each time I finished a version, I would sit alone in the screening room and think, ‘If I were the audience, how would I feel about this story?’

  • Trong quá trình hậu kỳ, tôi đã làm việc trên nhiều phiên bản. Mỗi lần hoàn thành một phiên bản, tôi sẽ ngồi một mình trong phòng chiếu và nghĩ, ‘Nếu tôi là khán giả, tôi sẽ cảm thấy thế nào về câu chuyện này?’

When the final version was completed, for me, it was the best, most perfect film, and I was completely satisfied and had no regrets.

  • Khi phiên bản cuối cùng được hoàn thành, đối với tôi, đó là bộ phim tốt nhất, hoàn hảo nhất, và tôi hoàn toàn hài lòng và không hối tiếc.

- What are your plans afterMua Do’?

  • - Kế hoạch của bạn sau ‘Mưa Đỏ’ là gì?

War and revolutionary films are the main mission of the Peoples Army Cinema and myself personally. I think we are in a prime period as audiences show greater interest in major national events and related works such as films, art performances and songs. This is very encouraging for artists because, ultimately, every creation exists to serve the people.

  • Phim chiến tranh và cách mạng là nhiệm vụ chính của Điện ảnh Quân đội Nhân dân và cá nhân tôi. Tôi nghĩ chúng ta đang ở trong một giai đoạn tốt đẹp khi khán giả ngày càng quan tâm đến các sự kiện quốc gia lớn và các tác phẩm liên quan như phim, biểu diễn nghệ thuật và bài hát. Điều này rất khích lệ cho các nghệ sĩ vì cuối cùng, mỗi tác phẩm đều tồn tại để phục vụ nhân dân.

Dang Thai Huyen, 45, graduated top of her class from the Hanoi Academy of Theatre and Cinema. She holds a masters degree in film and television arts and is currently deputy director of the Peoples Army Cinema in charge of artistic affairs.

  • Đặng Thái Huyền, 45 tuổi, tốt nghiệp thủ khoa từ Học viện Sân khấu Điện ảnh Hà Nội. Cô có bằng thạc sĩ nghệ thuật điện ảnh và truyền hình và hiện là phó giám đốc Điện ảnh Quân đội Nhân dân phụ trách các vấn đề nghệ thuật.

She directed "Muoi Ba Ben Nuoc" (Thirteen River Wharves), adapted from a short story by novelist Suong Nguyet Minh, which won six awards at the 16th Vietnam Film Festival, including the Golden Lotus and Best Director.

  • Cô đạo diễn phim "Mười Ba Bến Nước", chuyển thể từ truyện ngắn của nhà văn Sương Nguyệt Minh, đã giành được sáu giải thưởng tại Liên hoan phim Việt Nam lần thứ 16, bao gồm Bông sen vàng và Đạo diễn xuất sắc nhất.

Her other films include "Nguoi Tro Ve" (The Returnee) and "Loi Nguyen Gia Toc" (The Family Curse). She was awarded the title Meritorious Artist in 2024

  • Các phim khác của cô bao gồm "Người Trở Về" và "Lời Nguyền Gia Tộc". Cô được trao tặng danh hiệu Nghệ sĩ ưu tú vào năm 2024.
View the original post here .

Taiwanese teams secure spots at International League of Legends Tournament in Da Nang

  • Các đội Đài Loan giành vé tham dự giải đấu Liên Minh Huyền Thoại quốc tế tại Đà Nẵng
  • September 12, 2025

CTBC Flying Oyster and PSG Talon have become the first two Taiwanese teams to qualify for the finals of LCP 2025, which will be held at Tien Son Sports Hall in Da Nang on Sept. 20-21.

  • CTBC Flying Oyster và PSG Talon đã trở thành hai đội Đài Loan đầu tiên đủ điều kiện tham dự vòng chung kết LCP 2025, sẽ diễn ra tại Nhà thi đấu thể thao Tiên Sơn ở Đà Nẵng vào ngày 20-21 tháng 9.

To book their places in the finals, CTBC Flying Oyster (CFO) went undefeated in 20 matches and came from behind to beat Vietnams Team Secret Whales 2-1 in the deciding match. PSG Talon, one of Taiwans oldest esports organizations, dropped into the Breakout bracket but overcame multiple opponents to secure a playoff against GAM Esports. Despite being considered underdogs, PSG played with precision and won 2-0.

  • Để giành vé vào vòng chung kết, CTBC Flying Oyster (CFO) đã bất bại trong 20 trận đấu và lội ngược dòng để đánh bại đội Team Secret Whales của Việt Nam với tỉ số 2-1 trong trận quyết định. PSG Talon, một trong những tổ chức thể thao điện tử lâu đời nhất của Đài Loan, đã rơi vào nhánh Breakout nhưng vượt qua nhiều đối thủ để giành quyền chơi playoff với GAM Esports. Mặc dù bị coi là kẻ yếu thế, PSG đã chơi với sự chính xác và giành chiến thắng 2-0.

PSG Talon lineup after defeating GAM to win a ticket to the final round. Photo courtesy of LCP

PSG Talon lineup after defeating GAM to win a ticket to the final round. Photo courtesy of LCP

  • Đội hình của PSG Talon sau khi đánh bại GAM để giành vé vào vòng chung kết. Ảnh: LCP

The qualification of CFO and PSG Talon ensures fans in Da Nang will witness some of the biggest stars of the Asian League of Legends scene next weekend.

  • Việc CFO và PSG Talon đủ điều kiện đảm bảo cho người hâm mộ tại Đà Nẵng sẽ chứng kiến một số ngôi sao lớn nhất của đấu trường Liên Minh Huyền Thoại châu Á vào cuối tuần tới.

PSGs current roster includes veteran mid-laner Maple (Huang Yi-Tang), who has competed for 12 years with top teams such as Flash Wolves (Taiwan), Suning (mainland China), LNG (mainland China), and Team SoloMid (North America). Known for his sharp mechanics and preference for short-range assassins like Fizz and Akali, Maple briefly retired in 2024 before returning to PSG Talon.

  • Đội hình hiện tại của PSG bao gồm tuyển thủ kỳ cựu Maple (Huang Yi-Tang), người đã thi đấu 12 năm với các đội hàng đầu như Flash Wolves (Đài Loan), Suning (Trung Quốc đại lục), LNG (Trung Quốc đại lục) và Team SoloMid (Bắc Mỹ). Được biết đến với kỹ năng sắc bén và sở thích sử dụng các sát thủ tầm ngắn như Fizz và Akali, Maple đã tạm nghỉ hưu vào năm 2024 trước khi trở lại PSG Talon.

He is joined by long-time teammates Karsa, Betty, Woody, and Azhi. Karsa, from the same generation as Maple, has played for major Chinese organizations including RNG, Top Esports, and Weibo. With their shared experience and chemistry, PSG Talon often struggles in qualifiers but consistently delivers under pressure, proving difficult to eliminate in decisive matches.

  • Anh ta cùng với những đồng đội lâu năm Karsa, Betty, Woody và Azhi. Karsa, từ cùng thế hệ với Maple, đã chơi cho các tổ chức lớn của Trung Quốc bao gồm RNG, Top Esports và Weibo. Với kinh nghiệm và sự ăn ý, PSG Talon thường gặp khó khăn ở vòng loại nhưng luôn thi đấu xuất sắc dưới áp lực, chứng tỏ khó bị loại trong các trận quyết định.

On the other hand, CFO is regarded as the strongest League of Legends team in the Asia-Pacific region. Since the creation of the LCP, which merged Vietnams VCS, Taiwans PCS, and Japans LJL, the team has dominated with a 20-match winning streak, capturing both the LCP 2025 Season Kickoff and Mid-Season titles.

  • Ngược lại, CFO được coi là đội Liên Minh Huyền Thoại mạnh nhất khu vực châu Á-Thái Bình Dương. Kể từ khi LCP được thành lập, kết hợp VCS của Việt Nam, PCS của Đài Loan và LJL của Nhật Bản, đội này đã thống trị với chuỗi 20 trận thắng liên tiếp, giành cả danh hiệu Mùa Khởi Động và Giữa Mùa của LCP 2025.

CFO also impressed internationally earlier this year at the First Stand event, defeating heavyweights like Top Esports (China), Karmine Corp (Europe), and Team Liquid (North America).

  • CFO cũng gây ấn tượng quốc tế vào đầu năm nay tại sự kiện First Stand, đánh bại các đối thủ nặng ký như Top Esports (Trung Quốc), Karmine Corp (Châu Âu) và Team Liquid (Bắc Mỹ).

CFO gathers the current best League of Legends players in Taiwan. Photo courtesy of LCP

CFO gathers the current best League of Legends players in Taiwan. Photo courtesy of LCP

  • CFO tập hợp những tuyển thủ Liên Minh Huyền Thoại hàng đầu hiện nay của Đài Loan. Ảnh: LCP

CFOs roster features some of Taiwans top talent, led by veteran jungler JunJia and prodigious mid-laner HongQ. JunJia, with extensive global experience, serves as the tactical core of the squad. Meanwhile, 17-year-old HongQ has emerged as a phenomenon with elite mechanics and a deep champion pool, often turning games in critical moments.

  • Đội hình của CFO bao gồm những tài năng hàng đầu của Đài Loan, dẫn đầu bởi tuyển thủ đi rừng kỳ cựu JunJia và đường giữa tài năng HongQ. JunJia, với kinh nghiệm toàn cầu phong phú, đóng vai trò là lõi chiến thuật của đội. Trong khi đó, HongQ 17 tuổi đã nổi lên như một hiện tượng với kỹ năng đỉnh cao và bể tướng sâu, thường xoay chuyển trận đấu trong những thời điểm quyết định.

Built on discipline, flawless coordination, and tightly controlled strategies, CFO plays with remarkable consistency, capitalizing on opponentsmistakes with ruthless efficiency.

  • Dựa trên kỷ luật, sự phối hợp hoàn hảo và chiến lược kiểm soát chặt chẽ, CFO thi đấu với sự ổn định đáng kinh ngạc, tận dụng sai lầm của đối thủ một cách tàn nhẫn.

On Sept. 13, PSG Talon and CFO will clash in an all-Taiwan showdown to decide the first finalist of LCP 2025. The loser will drop to face a Vietnamese team from the lower bracket, which includes GAM, Team Secret Whales, or MVKE.

  • Vào ngày 13 tháng 9, PSG Talon và CFO sẽ đối đầu trong một trận đấu toàn Đài Loan để quyết định đội đầu tiên vào chung kết LCP 2025. Đội thua sẽ phải đối mặt với một đội Việt Nam từ nhánh dưới, bao gồm GAM, Team Secret Whales hoặc MVKE.

Seating map with ticket prices. Photo courtesy of LCP

Seating map with ticket prices. Photo courtesy of LCP

  • Bản đồ chỗ ngồi với giá vé. Ảnh: LCP

The League of Legends Championship Pacific (LCP 2025) is the largest League of Legends tournament ever hosted in Da Nang, uniting top teams from across the Asia-Pacific. Launched in 2025 by Riot Games and Carry International, the league replaced the VCS (Vietnam), PCS (Taiwan), and LJL (Japan), and now features eight elite squads from Vietnam, Hong Kong, Taiwan, Japan, and Australia.

  • Giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại Thái Bình Dương (LCP 2025) là giải đấu Liên Minh Huyền Thoại lớn nhất từng được tổ chức tại Đà Nẵng, quy tụ các đội hàng đầu từ khắp khu vực châu Á-Thái Bình Dương. Được ra mắt vào năm 2025 bởi Riot Games và Carry International, giải đấu thay thế VCS (Việt Nam), PCS (Đài Loan) và LJL (Nhật Bản), và hiện có 8 đội xuất sắc đến từ Việt Nam, Hồng Kông, Đài Loan, Nhật Bản và Úc.

Tickets are now on sale in both single-day and two-day combo packages, with additional promotions available. Beyond the matches, fans can also enjoy cosplay contests and meet-and-greet sessions with professional players.

  • Vé hiện đang được bán với các gói vé ngày đơn và vé combo hai ngày, với các khuyến mãi bổ sung. Ngoài các trận đấu, người hâm mộ còn có thể thưởng thức các cuộc thi cosplay và gặp gỡ các tuyển thủ chuyên nghiệp.

Purchase LCP 2025 tickets here.

  • Mua vé LCP 2025 tại đây.
View the original post here .

Vietnam is global leader in tourism growth

  • Việt Nam là nước dẫn đầu toàn cầu về tăng trưởng du lịch
  • September 12, 2025

Vietnam enjoyed the world's highest year-on-year growth rate in tourist arrivals in the first half of 2025 along with Japan, 21%.

  • Việt Nam đã đạt tỷ lệ tăng trưởng cao nhất thế giới về lượng khách du lịch trong nửa đầu năm 2025 cùng với Nhật Bản, đạt 21%.

They were followed by Morocco (19%), South Korea (15%) and Malaysia and Indonesia (9%), according to the latest edition of the World Tourism Barometer published by the United Nations Tourism Organization.

  • Theo sau là Morocco (19%), Hàn Quốc (15%) và Malaysia và Indonesia (9%), theo ấn bản mới nhất của Tổ chức Du lịch Thế giới của Liên Hợp Quốc.

According to data from the Vietnam National Administration of Tourism, there were nearly 11 million arrivals between January and June, a 30% rise against the same period in 2019, the year before Covid when tourism numbers had skyrocketed.

  • Theo dữ liệu từ Tổng cục Du lịch Việt Nam, có gần 11 triệu lượt khách đến từ tháng 1 đến tháng 6, tăng 30% so với cùng kỳ năm 2019, năm trước khi Covid bùng phát khi số lượng du khách tăng vọt.

For the first eight months it rose to 14 million, nearly 22% up year-on-year.

  • Trong tám tháng đầu tiên, con số này tăng lên 14 triệu, tăng gần 22% so với cùng kỳ năm trước.

According to insiders, the tourism industry has recovered and gone past pre-pandemic levels thanks to Vietnam's visa relaxation policies, increased tourism campaigns and introduction of new flight routes.

  • Theo những người trong ngành, ngành du lịch đã phục hồi và vượt qua mức trước đại dịch nhờ vào các chính sách nới lỏng visa của Việt Nam, các chiến dịch du lịch tăng cường và việc giới thiệu các tuyến bay mới.

According to UN Tourism, almost 690 million tourists traveled internationally between January and June, 33 million more than in the same period in 2024.

  • Theo Tổ chức Du lịch Liên Hợp Quốc, gần 690 triệu khách du lịch đã du lịch quốc tế từ tháng 1 đến tháng 6, tăng 33 triệu so với cùng kỳ năm 2024.

UN Tourism Secretary-General Zurab Pololikashvili said: "In the face of global challenges, international tourism continues to see strong momentum and resilience. The first half of 2025 brought growing arrival numbers and revenues for most destinations around the world, which contribute to local economies, jobs and livelihoods.

  • Tổng thư ký Tổ chức Du lịch Liên Hợp Quốc Zurab Pololikashvili cho biết: "Trước những thách thức toàn cầu, du lịch quốc tế tiếp tục chứng kiến đà tăng trưởng mạnh mẽ và sự bền bỉ. Nửa đầu năm 2025 đã mang đến số lượng khách đến và doanh thu tăng lên cho hầu hết các điểm đến trên toàn thế giới, góp phần vào kinh tế địa phương, việc làm và sinh kế.

"Yet, this also reminds us of our great responsibility to ensure this growth is sustainable and inclusive and to work with all local stakeholders in that sense."

  • "Tuy nhiên, điều này cũng nhắc nhở chúng ta về trách nhiệm lớn lao của mình để đảm bảo sự tăng trưởng này bền vững và bao trùm, và làm việc với tất cả các bên liên quan địa phương theo hướng đó."
View the original post here .