Latest News

Sea billionaire founder Forrest Li to run for Singapore football association presidency

  • Tỷ phú sáng lập Sea, Forrest Li, tranh cử chức chủ tịch hiệp hội bóng đá Singapore
  • March 17, 2025

Forrest Li, billionaire founder of internet giant Sea Limited, will run for president of the Football Association of Singapore in its April elections.

  • Forrest Li, tỷ phú sáng lập tập đoàn internet khổng lồ Sea Limited, sẽ tranh cử chức chủ tịch Hiệp hội Bóng đá Singapore (FAS) trong cuộc bầu cử tháng 4.

A spokesperson for Li confirmed his intention to run for office on Monday, telling The Straits Times that he is eager to introduce his team in the next two weeks.

  • Người phát ngôn của Li xác nhận ý định tranh cử của ông vào thứ Hai, nói với The Straits Times rằng ông rất háo hức giới thiệu đội ngũ của mình trong hai tuần tới.

The FAS council election is conducted through two methods: a slate basis and an individual basis. In the slate system, a team of nine candidates is proposed and elected as a group. The remaining six members are nominated and elected individually, according to The New Paper.

  • Cuộc bầu cử hội đồng FAS được tiến hành qua hai phương thức: theo danh sách và theo cá nhân. Trong hệ thống danh sách, một đội gồm chín ứng viên được đề xuất và bầu cử như một nhóm. Sáu thành viên còn lại được đề cử và bầu cử riêng lẻ, theo The New Paper.

Candidate nominations are open from Monday and must be submitted by March 31, with the list of qualified candidates set to be announced on April 18. The extraordinary congress, where the election takes place, is scheduled for April 28.

  • Việc đề cử ứng viên bắt đầu từ thứ Hai và phải được nộp trước ngày 31 tháng 3, với danh sách các ứng viên đủ điều kiện sẽ được công bố vào ngày 18 tháng 4. Đại hội đặc biệt, nơi diễn ra cuộc bầu cử, được lên lịch vào ngày 28 tháng 4.

Incumbent FAS president Bernard Tan, who was elected in September 2023 to serve the remainder of the 2022-2025 term, has not yet confirmed whether he will seek re-election.

  • Chủ tịch đương nhiệm của FAS, Bernard Tan, người đã được bầu vào tháng 9 năm 2023 để phục vụ phần còn lại của nhiệm kỳ 2022-2025, vẫn chưa xác nhận liệu ông có tái tranh cử hay không.

Li, 47, founder of Singapore-based Sea Limited, Southeast Asias largest internet firm, has a net worth of US$8 billion as of March 17, 2025, according to Forbes. The U.S. magazine also ranked him as the 12th richest in the city-state last year.

  • Li, 47 tuổi, sáng lập Sea Limited có trụ sở tại Singapore, công ty internet lớn nhất Đông Nam Á, có tài sản ròng ước tính 8 tỷ USD tính đến ngày 17 tháng 3 năm 2025, theo Forbes. Tạp chí Mỹ này cũng xếp ông là người giàu thứ 12 tại thành phố này vào năm ngoái.

He is known to be passionate about football and serves as the chairman of Singaporean professional football club Lion City Sailors, formerly known as Home United before it was acquired and renamed by Sea in 2020.

  • Ông được biết đến là người đam mê bóng đá và hiện là chủ tịch câu lạc bộ bóng đá chuyên nghiệp Singapore Lion City Sailors, trước đây được biết đến với tên gọi Home United trước khi được Sea mua lại và đổi tên vào năm 2020.

The firm also has a strong presence in Asian football. Its gaming arm Garena sponsored the city-states Young Lions football club in 2016, as reported by The Drum.

  • Công ty này cũng có sự hiện diện mạnh mẽ trong bóng đá châu Á. Nhánh game của họ, Garena, đã tài trợ cho câu lạc bộ bóng đá Young Lions của thành phố này vào năm 2016, theo báo cáo của The Drum.

Shopee, its e-commerce arm, was a league sponsor for the 2019-2020 Indonesian Liga 1 and is the title sponsor of the 202425 ASEAN Club Championship.

  • Shopee, nhánh thương mại điện tử của công ty, từng là nhà tài trợ giải đấu cho Liga 1 Indonesia mùa 2019-2020 và là nhà tài trợ chính cho Giải vô địch các câu lạc bộ ASEAN 2024-25.
View the original post here .

Shopee, TikTok Shop fee hikes to squeeze vendors’ profits

  • Shopee, TikTok Shop tăng phí gây áp lực lên lợi nhuận của các nhà bán hàng
  • March 17, 2025

Shopee and TikTok Shop are set to hike their platform fees next month, a move that is certain to force small vendors to hike prices to stay afloat.

  • Shopee và TikTok Shop sắp tăng phí nền tảng vào tháng tới, một động thái chắc chắn sẽ buộc các nhà bán hàng nhỏ tăng giá để tồn tại.

TikTok Shop, the Chinese social media e-commerce platform known for its many live-stream sales, will raise its commission range for regular shops from 1-3% to 1-4% on April 1.

  • TikTok Shop, nền tảng thương mại điện tử mạng xã hội Trung Quốc nổi tiếng với nhiều buổi bán hàng trực tiếp, sẽ tăng phạm vi hoa hồng cho các cửa hàng thông thường từ 1-3% lên 1-4% vào ngày 1 tháng 4.

For mall shops, which belong to popular brands, the fee will rise from 1-5.78% to 1.21-7.7%.

  • Đối với các cửa hàng trong trung tâm thương mại, thuộc các thương hiệu nổi tiếng, phí sẽ tăng từ 1-5,78% lên 1,21-7,7%.

Shopee, the Singapore-based platform that dominates the Vietnamese e-commerce market, will raise its fee from 4% to up to 10%.

  • Shopee, nền tảng có trụ sở tại Singapore chiếm ưu thế trên thị trường thương mại điện tử Việt Nam, sẽ tăng phí từ 4% lên tới 10%.

Sellers of smartphone accessories, sportswear, camping equipment, watches, and suitcases, for example, will have to pay 9% instead of the current 3%.

  • Các nhà bán hàng phụ kiện điện thoại, đồ thể thao, thiết bị cắm trại, đồng hồ, và vali, chẳng hạn, sẽ phải trả 9% thay vì mức hiện tại là 3%.

Minh Tuan, an electronics vendor in Hanoi who is paying 1-4% on Shopee, will have to pay up to 9.5% next month. His fee will be 4% on TikTok Shop.

  • Minh Tuấn, một nhà bán hàng điện tử tại Hà Nội đang trả 1-4% trên Shopee, sẽ phải trả lên tới 9,5% vào tháng tới. Phí của anh sẽ là 4% trên TikTok Shop.

"It is a shock to people who sell solely on e-commerce platforms, especially to Shopee vendors," he said.

  • "Đó là một cú sốc đối với những người bán hàng chỉ trên các nền tảng thương mại điện tử, đặc biệt là những người bán hàng trên Shopee," anh nói.

Huyen Tran, a vendor in HCMC, plans to shut down her e-commerce business.

  • Huyền Trân, một nhà bán hàng tại TP.HCM, dự định đóng cửa kinh doanh thương mại điện tử của mình.

The governments focus on collecting e-commerce taxes and platformsfee hikes would make it difficult for her to stay in business, she added.

  • Chính phủ tập trung thu thuế thương mại điện tử và các nền tảng tăng phí sẽ khiến cô khó có thể tiếp tục kinh doanh, cô nói thêm.

The seller of household and lifestyle items will have to pay up to 9.5% on Shopee and 4% on TikTok Shop.

  • Người bán hàng đồ gia dụng và phong cách sống sẽ phải trả tới 9,5% trên Shopee và 4% trên TikTok Shop.

Fashion vendors like Gia Bao will be subject to the biggest hikes of up to 10%, and every shirt he sells will cost him 16.5% in fees and taxes.

  • Các nhà bán hàng thời trang như Gia Bảo sẽ phải chịu mức tăng phí lớn nhất lên tới 10%, và mỗi chiếc áo anh bán sẽ phải chịu 16,5% phí và thuế.

"People used to sell clothes on Shopee for reduced costs, but that will no longer be the case with the fee hikes."

  • "Mọi người từng bán quần áo trên Shopee với chi phí giảm, nhưng điều đó sẽ không còn nữa với việc tăng phí."

Although TikTok Shop has a more reasonable fee of 4% for clothes, he said the large expenses for running live stream sales on this platform is also a cost burden.

  • Mặc dù TikTok Shop có mức phí hợp lý hơn là 4% cho quần áo, nhưng anh nói rằng chi phí lớn cho việc tổ chức các buổi bán hàng trực tiếp trên nền tảng này cũng là một gánh nặng chi phí.

An estimated half a million vendors on e-commerce platforms are set to be affected by the fee hikes. By the end of last year there were over 204,000 sellers on TikTok Shop and 276,000 on Shopee, data from market researcher Metric shows.

  • Ước tính khoảng nửa triệu nhà bán hàng trên các nền tảng thương mại điện tử sẽ bị ảnh hưởng bởi việc tăng phí. Đến cuối năm ngoái, có hơn 204.000 người bán hàng trên TikTok Shop và 276.000 trên Shopee, theo dữ liệu từ nhà nghiên cứu thị trường Metric.

The hikes are expected to drive away small vendors from the two platforms.

  • Việc tăng phí dự kiến sẽ đẩy các nhà bán hàng nhỏ ra khỏi hai nền tảng này.

Last year 88,000 of them quit Shopee, while the overall number of sellers on TikTok Shop dropped by 15,500.

  • Năm ngoái, 88.000 trong số họ đã rời Shopee, trong khi tổng số người bán hàng trên TikTok Shop giảm 15.500.

Analysts said the fee hikes would serve to filter out small vendors, which will help strengthen large brands, especially on Shopee, which had 16,000 official brands present last year, 2,000 more than in 2023.

  • Các nhà phân tích cho rằng việc tăng phí sẽ giúp lọc ra các nhà bán hàng nhỏ, điều này sẽ giúp củng cố các thương hiệu lớn, đặc biệt là trên Shopee, nơi có 16.000 thương hiệu chính thức hiện diện năm ngoái, tăng 2.000 so với năm 2023.

Le Si Dung, CEO of e-commerce solutions provider Fixecom, said Shopee is the most expensive platform.

  • Lê Sĩ Dũng, CEO của nhà cung cấp giải pháp thương mại điện tử Fixecom, cho biết Shopee là nền tảng đắt nhất.

"Small vendors will find the costs of selling on Shopee less appealing compared to other platforms."

  • "Các nhà bán hàng nhỏ sẽ thấy chi phí bán hàng trên Shopee kém hấp dẫn hơn so với các nền tảng khác."

He estimated that vendors would have to pay 6.5-15% per order, and this means that when salaries, advertising and logistics expenses are taken into account, overheads would rise to 50% of the price.

  • Anh ước tính rằng các nhà bán hàng sẽ phải trả 6,5-15% cho mỗi đơn hàng, và điều này có nghĩa là khi tính đến tiền lương, chi phí quảng cáo và vận chuyển, chi phí chung sẽ tăng lên 50% giá bán.

"The game has changed. Big vendors, and official brands, along with manufacturers who sell their own products, will have an upper hand, while intermediary shops will face large challenges."

  • "Trò chơi đã thay đổi. Các nhà bán hàng lớn và các thương hiệu chính thức, cùng với các nhà sản xuất bán sản phẩm của riêng họ, sẽ có lợi thế, trong khi các cửa hàng trung gian sẽ đối mặt với những thách thức lớn."

Tran Lam, an e-commerce teacher, said the fee hikes would be a "blow" to vendors.

  • Trần Lâm, một giáo viên về thương mại điện tử, cho rằng việc tăng phí sẽ là một "cú đánh" vào các nhà bán hàng.

Individual sellers would see most of their profits disappear when overheads add up to 50% of prices, he added.

  • Các nhà bán hàng cá nhân sẽ thấy phần lớn lợi nhuận của họ biến mất khi chi phí chung lên tới 50% giá bán, anh nói thêm.

But the fee hikes seem to have been calculated carefully by Vietnams two largest online platforms.

  • Nhưng việc tăng phí dường như đã được tính toán cẩn thận bởi hai nền tảng trực tuyến lớn nhất Việt Nam.

Shopee had 67% of the e-commerce market last year, and TikTok Shop, 27%, according to data provider YouNet ECI.

  • Shopee chiếm 67% thị trường thương mại điện tử năm ngoái, và TikTok Shop chiếm 27%, theo nhà cung cấp dữ liệu YouNet ECI.

Lazada, another Singapore-based e-commerce company, and Vietnams homegrown Tiki together had a share of 6%.

  • Lazada, một công ty thương mại điện tử khác có trụ sở tại Singapore, và Tiki, công ty nội địa của Việt Nam, cùng chiếm 6% thị phần.

A Shopee spokesperson told VnExpress that the fee hikes have been made after a thorough analysis of the market, including buyersdemand, industry trends and vendorsfeedback.

  • Một phát ngôn viên của Shopee nói với VnExpress rằng việc tăng phí đã được thực hiện sau khi phân tích kỹ lưỡng thị trường, bao gồm nhu cầu của người mua, xu hướng ngành và phản hồi của nhà bán hàng.

Consumers are increasingly demanding higher product quality and services, and changes toward sustainability and growth are therefore prioritized, it added.

  • Người tiêu dùng ngày càng đòi hỏi chất lượng sản phẩm và dịch vụ cao hơn, và những thay đổi hướng tới sự bền vững và tăng trưởng do đó được ưu tiên, anh nói thêm.

"The recent fee adjustments are part of these strategies. They allow Shopee to invest more in resources to support vendors."

  • "Những điều chỉnh phí gần đây là một phần của các chiến lược này. Chúng cho phép Shopee đầu tư nhiều hơn vào nguồn lực để hỗ trợ các nhà bán hàng."

The incentives Shopee plans to continue offering shoppers include shipping discounts and livestream sessions with celebrities.

  • Các ưu đãi Shopee dự kiến tiếp tục cung cấp cho người mua bao gồm giảm giá vận chuyển và các buổi phát trực tiếp với người nổi tiếng.

It will also help vendors go digital and distribute Vietnamese agriculture produce in Thailand, Malaysia, Singapore, the Philippines, and Taiwan.

  • Nó cũng sẽ giúp các nhà bán hàng số hóa và phân phối nông sản Việt Nam tại Thái Lan, Malaysia, Singapore, Philippines và Đài Loan.

Lam advised small vendors to either cut costs or enlarge their business, developing their own brand, to increase their profit margins.

  • Lâm khuyên các nhà bán hàng nhỏ nên cắt giảm chi phí hoặc mở rộng kinh doanh, phát triển thương hiệu riêng của họ để tăng biên độ lợi nhuận.

Dung urged vendors to prioritize high-quality products instead of trying to win the price race.

  • Dũng kêu gọi các nhà bán hàng ưu tiên sản phẩm chất lượng cao thay vì cố gắng chiến thắng trong cuộc đua về giá.

Some vendors are however taking a different approach, going back to selling on social media like Facebook or Zalo, which used to be their main distribution channels before the rise of e-commerce apps.

  • Tuy nhiên, một số nhà bán hàng đang thực hiện cách tiếp cận khác, quay lại bán hàng trên mạng xã hội như Facebook hoặc Zalo, từng là kênh phân phối chính của họ trước khi ứng dụng thương mại điện tử nổi lên.

Tran said: "I am building my own customer data base to sell more on Zalo, which will help reduce my dependency on e-commerce platforms."

  • Trần nói: "Tôi đang xây dựng cơ sở dữ liệu khách hàng riêng để bán hàng nhiều hơn trên Zalo, điều này sẽ giúp giảm sự phụ thuộc vào các nền tảng thương mại điện tử."

Tuan said his investment in his Facebook page, which began two years ago, has proven to be the right strategy, even though many said at the time that the days of selling on social media were over.

  • Tuấn cho biết đầu tư vào trang Facebook của mình, bắt đầu từ hai năm trước, đã chứng minh là chiến lược đúng đắn, mặc dù nhiều người lúc đó nói rằng thời kỳ bán hàng trên mạng xã hội đã qua.

"Selling only on e-commerce platforms is an ineffective strategy."

  • "Bán hàng chỉ trên các nền tảng thương mại điện tử là một chiến lược không hiệu quả."

The Vietnam Federation of Commerce and Industry has said the e-commerce law, which is being drafted, should protect both buyers and sellers, pointing out that the rights of vendors are often neglected.

  • Liên đoàn Thương mại và Công nghiệp Việt Nam đã nói rằng luật thương mại điện tử, đang được soạn thảo, nên bảo vệ cả người mua và người bán, chỉ ra rằng quyền lợi của các nhà bán hàng thường bị bỏ qua.
View the original post here .

British tourists arrested for attempting to smuggle 131 kg of cannabis from Thailand to Singapore

  • Khách du lịch người Anh bị bắt vì cố gắng buôn lậu 131 kg cần sa từ Thái Lan sang Singapore
  • March 17, 2025

Four British nationals were arrested at Samui Airport in Thailand after attempting to smuggle 131 kilograms of cannabis buds into Singapore.

  • Bốn công dân Anh đã bị bắt tại Sân bay Samui ở Thái Lan sau khi cố gắng buôn lậu 131 kilogram chồi cần sa vào Singapore.

The men, aged between 34 and 63, concealed dried cannabis buds inside their suitcases, according to Naruwat Phutthawiro, the immigration police commander of Surat Thani Province.

  • Những người đàn ông, có độ tuổi từ 34 đến 63, đã giấu chồi cần sa khô bên trong vali của họ, theo Naruwat Phutthawiro, chỉ huy trưởng cảnh sát nhập cư tỉnh Surat Thani.

The suspects were detained while trying to board a flight to Singapore on Saturday. After authorities intercepted them, they attempted unsuccessfully to flee the scene, reported the Bangkok Post.

  • Các nghi phạm đã bị giam giữ khi cố gắng lên chuyến bay đến Singapore vào thứ Bảy. Sau khi các nhà chức trách chặn họ lại, họ đã cố gắng không thành công để chạy trốn khỏi hiện trường, báo cáo bởi Bangkok Post.

Thai immigration police stated that criminal groups are recruiting British citizens to pose as tourists, traveling from Bangkok to the resort island of Koh Samui. Once there, they pick up cannabis shipments to smuggle into Singapore and other countries, as reported by CNA.

  • Cảnh sát nhập cư Thái Lan cho biết các nhóm tội phạm đang tuyển mộ công dân Anh đóng giả làm khách du lịch, đi từ Bangkok đến đảo nghỉ dưỡng Koh Samui. Một khi đến đó, họ nhận các lô hàng cần sa để buôn lậu vào Singapore và các nước khác, theo báo cáo của CNA.

In recent days, Thai authorities have seized approximately 375 kilograms of cannabis worth roughly ฿75 million ($2.23 million) from 13 individuals claiming to be tourists at Samui Airport. These individuals planned to transport the illegal substance to Singapore, Hong Kong and Germany, among other locations.

  • Trong những ngày gần đây, các nhà chức trách Thái Lan đã thu giữ khoảng 375 kilogram cần sa trị giá khoảng ฿75 triệu ($2.23 triệu) từ 13 cá nhân tự xưng là khách du lịch tại Sân bay Samui. Những cá nhân này dự định vận chuyển chất cấm này đến Singapore, Hồng Kông và Đức, cùng các địa điểm khác.

So far, eight suspects involved have already been sentenced to four months in prison by the Koh Samui Provincial Court.

  • Cho đến nay, tám nghi phạm liên quan đã bị tòa án tỉnh Koh Samui tuyên án bốn tháng tù giam.
View the original post here .

Chinese netizens challenge Kim Soo Hyun’s dating timeline with Kim Sae Ron

  • Cư dân mạng Trung Quốc thách thức dòng thời gian hẹn hò của Kim Soo Hyun với Kim Sae Ron
  • March 17, 2025

South Korean actor Kim Soo Hyun faces increased scrutiny as Chinese netizens question the accuracy of his agencys timeline concerning his relationship with the late actress Kim Sae Ron.

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun đối mặt với sự giám sát chặt chẽ khi cư dân mạng Trung Quốc đặt câu hỏi về tính chính xác của dòng thời gian do công ty quản lý của anh đưa ra liên quan đến mối quan hệ của anh với cố diễn viên Kim Sae Ron.

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Gold Medalists Instagram

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Gold Medalist's Instagram

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun. Ảnh từ Instagram của Gold Medalist

YouTube channel GaroSaero Research shared an interview with a woman claiming to be Kim Sae Rons aunt on March 10. In the interview, the woman alleged the two actors were in a relationship for six years, beginning when Kim Sae Ron was 15 and Kim Soo Hyun was 27.

  • Kênh YouTube GaroSaero Research đã chia sẻ một cuộc phỏng vấn với một người phụ nữ tự nhận là dì của Kim Sae Ron vào ngày 10 tháng 3. Trong cuộc phỏng vấn, người phụ nữ này cáo buộc rằng hai diễn viên đã có mối quan hệ kéo dài sáu năm, bắt đầu khi Kim Sae Ron mới 15 tuổi và Kim Soo Hyun 27 tuổi.

In response, Kim Soo Hyuns agency Gold Medalistwhich he co-foundedconfirmed the actors had dated from summer 2019 to fall 2020. According to the agencys timeline, Kim Sae Ron was of legal age when the relationship began.

  • Đáp lại, công ty quản lý của Kim Soo Hyun, Gold Medalist—mà anh đồng sáng lập—xác nhận rằng hai diễn viên đã hẹn hò từ mùa hè năm 2019 đến mùa thu năm 2020. Theo dòng thời gian của công ty, Kim Sae Ron đã đủ tuổi hợp pháp khi mối quan hệ bắt đầu.

However, this admission contradicts the agencys earlier denial issued in March of last year, following speculation sparked by Kim Sae Rons quickly-deleted Instagram post featuring an intimate photo with Kim Soo Hyun.

  • Tuy nhiên, lời thừa nhận này mâu thuẫn với sự phủ nhận trước đó của công ty vào tháng 3 năm ngoái, sau khi có tin đồn được khơi dậy bởi bài đăng trên Instagram của Kim Sae Ron, nhanh chóng bị xóa, có hình ảnh thân mật với Kim Soo Hyun.

According to India Times, adding further doubts, Chinese netizens disputed Gold Medalists claim that a photo depicting Kim Soo Hyun kissing Kim Sae Rons cheek was taken in winter 2020. They uncovered an image from 2015 showing Kim Soo Hyun wearing the same black-framed glasses and black cap as in the disputed photo. Moreover, they noted the glasses were reportedly gifted to him by Chinese fans in 2013, implying the photo was taken much earlier.

  • Theo India Times, để tăng thêm sự nghi ngờ, cư dân mạng Trung Quốc đã tranh cãi về tuyên bố của Gold Medalist rằng bức ảnh cho thấy Kim Soo Hyun hôn má Kim Sae Ron được chụp vào mùa đông năm 2020. Họ đã phát hiện một hình ảnh từ năm 2015 cho thấy Kim Soo Hyun đeo cùng một cặp kính gọng đen và mũ đen như trong bức ảnh gây tranh cãi. Hơn nữa, họ lưu ý rằng cặp kính này được cho là được tặng bởi fan Trung Quốc vào năm 2013, ám chỉ rằng bức ảnh được chụp từ rất sớm.

Chinese netizens also questioned another intimate photo by pointing to a mole above Kim Soo Hyuns left eyebrow, which reportedly was absent in photos from 2019-2020, suggesting the image predates the agencys timeline.

  • Cư dân mạng Trung Quốc cũng đặt câu hỏi về một bức ảnh thân mật khác bằng cách chỉ ra một nốt ruồi trên lông mày trái của Kim Soo Hyun, mà được cho là không có trong các bức ảnh từ năm 2019-2020, gợi ý rằng hình ảnh này có từ trước dòng thời gian của công ty.

One social media user remarked: "Chinese fans are fast. Who are you fooling?"

  • Một người dùng mạng xã hội nhận xét: "Fan Trung Quốc nhanh quá. Ai mà bạn đang lừa dối chứ?"

Amid this controversy, Kim Soo Hyun has experienced significant backlash, including lost endorsements, the removal of billboards, and rising boycott calls within South Korea.

  • Giữa cuộc tranh cãi này, Kim Soo Hyun đã trải qua sự phản ứng dữ dội đáng kể, bao gồm mất các hợp đồng quảng cáo, gỡ bỏ các biển quảng cáo và gia tăng kêu gọi tẩy chay trong nội bộ Hàn Quốc.

At 37, Kim Soo Hyun debuted on television in 2007 and achieved widespread acclaim with hit series like "Dream High," "The Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "Its Okay to Not Be Okay," and "Queen of Tears." Known as one of South Koreas highest-paid actors, he also earns substantial income from endorsements.

  • Ở tuổi 37, Kim Soo Hyun ra mắt trên truyền hình vào năm 2007 và đạt được sự công nhận rộng rãi với các bộ phim nổi tiếng như "Dream High," "The Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "It’s Okay to Not Be Okay," và "Queen of Tears." Được biết đến là một trong những diễn viên được trả lương cao nhất Hàn Quốc, anh cũng kiếm được thu nhập đáng kể từ các hợp đồng quảng cáo.

Kim Sae Ron was found deceased at her home in Seoul on Feb. 16 at the age of 25. Authorities ruled out foul play. Her funeral was held on Feb. 19.

  • Kim Sae Ron được phát hiện đã qua đời tại nhà riêng ở Seoul vào ngày 16 tháng 2 ở tuổi 25. Các cơ quan chức năng loại trừ khả năng có hành động gian lận. Tang lễ của cô được tổ chức vào ngày 19 tháng 2.

She gained international attention as the youngest South Korean actress to attend the Cannes Film Festival for her role in the 2009 film "A Brand New Life," and became the youngest nominee for Best Actress at South Koreas prestigious Baeksang Awards.

  • Cô đã thu hút sự chú ý quốc tế với tư cách là nữ diễn viên trẻ nhất Hàn Quốc tham dự Liên hoan phim Cannes với vai diễn trong bộ phim năm 2009 "A Brand New Life," và trở thành ứng cử viên trẻ nhất cho giải Nữ diễn viên xuất sắc nhất tại giải thưởng danh giá Baeksang của Hàn Quốc.

However, her career declined significantly following a drunk driving incident, resulting in the loss of film roles and endorsement deals.

  • Tuy nhiên, sự nghiệp của cô đã tụt dốc đáng kể sau một vụ tai nạn lái xe khi say rượu, dẫn đến việc mất vai diễn trong phim và các hợp đồng quảng cáo.
View the original post here .

Malaysian rice porridge a 'trademark' Ramadan tradition

  • Cháo gạo Malaysia - một 'thương hiệu' truyền thống trong tháng Ramadan
  • March 17, 2025

As dusk fell, hundreds of Muslims at a mosque in the Malaysian capital of Kuala Lumpur feast on bowls of fragrant rice porridge known locally as "bubur lambuk", part of a Ramadan tradition dating back decades.

  • Khi hoàng hôn buông xuống, hàng trăm người Hồi giáo tại một nhà thờ Hồi giáo ở thủ đô Kuala Lumpur của Malaysia thưởng thức những bát cháo gạo thơm phức được gọi là "bubur lambuk", một phần của truyền thống Ramadan đã có từ nhiều thập kỷ.

Slow-cooked with various spices in giant pots and stirred with oversized ladles, bubur lambuk is traditionally prepared by volunteers in mosque courtyards before being distributed to the public for iftar, the fast-breaking meal in the largely Islamic nation.

  • Được nấu chậm với nhiều loại gia vị trong những nồi khổng lồ và khuấy bằng những chiếc vá lớn, bubur lambuk thường được chuẩn bị bởi các tình nguyện viên tại sân nhà thờ trước khi được phân phát cho công chúng để dùng trong bữa iftar, bữa ăn kết thúc ngày nhịn ăn trong quốc gia chủ yếu theo đạo Hồi này.

But the broth, specially prepared at Masjid India, a well-known Kuala Lumpur mosque, serves a unique version of the porridge using a recipe originating from India.

  • Nhưng loại cháo đặc biệt được chuẩn bị tại Masjid India, một nhà thờ Hồi giáo nổi tiếng ở Kuala Lumpur, lại mang một phiên bản độc đáo của cháo với công thức có nguồn gốc từ Ấn Độ.

The recipe is known as Nombu Kanji, according to the mosque's imam, Muhammad Nasrul Haq Abdul Latif.

  • Công thức này được gọi là Nombu Kanji, theo lời của imam nhà thờ, Muhammad Nasrul Haq Abdul Latif.

"This tradition has been passed down from generation to generation, from the 60s to the 70," he told AFP.

  • "Truyền thống này đã được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác, từ những năm 60 đến 70," ông nói với AFP.

"So it has become a trademark. If it (Nombu Kanji) wasn't there, it wouldn't be complete."

  • "Vì vậy, nó đã trở thành một thương hiệu. Nếu không có (Nombu Kanji), thì sẽ không trọn vẹn."

Mosque volunteers use 140 kilogrammes (308 pounds) of rice daily to cook the porridge, which is served in bowls to prayer attendees or packed into 1,000 large plastic packets to be distributed to the public.

  • Các tình nguyện viên của nhà thờ sử dụng 140 kg (308 pound) gạo hàng ngày để nấu cháo, được phục vụ trong các bát cho người tham dự lễ cầu nguyện hoặc đóng gói vào 1.000 túi nhựa lớn để phân phát cho công chúng.

Each packet is enough to feed a family of four.

  • Mỗi túi đủ để nuôi một gia đình bốn người.

"From the perspective of making things easier for the people in this area, sometimes the homeless who struggle to get food, low-income workers, and office workers who sometimes don't have time to go home and cook benefit from this," he said.

  • "Từ góc độ làm cho mọi thứ dễ dàng hơn cho người dân trong khu vực này, đôi khi là những người vô gia cư gặp khó khăn trong việc kiếm thức ăn, công nhân thu nhập thấp, và nhân viên văn phòng đôi khi không có thời gian về nhà và nấu ăn đều được hưởng lợi từ việc này," ông nói.

"So, the preparation of iftar meals by mosques helps make their daily lives more convenient (during Ramadan)."

  • "Vì vậy, việc chuẩn bị các bữa iftar bởi các nhà thờ Hồi giáo giúp làm cho cuộc sống hàng ngày của họ thuận tiện hơn (trong tháng Ramadan)."

Mohaiyadin Sahulhameed, a local resident originally from India, said the porridge served at the mosque reminded him of home.

  • Mohaiyadin Sahulhameed, một cư dân địa phương gốc Ấn Độ, nói rằng cháo được phục vụ tại nhà thờ Hồi giáo này gợi nhớ ông về quê hương.

"Back in our village, the way we cook is using large woks, with curry leaves, mustard seeds, cinnamon, and all sorts of ingredients mixed together. When combined with rice, it creates a rich aroma, quite similar to how it's done here," he said.

  • "Ở làng chúng tôi, cách chúng tôi nấu là sử dụng những chiếc chảo lớn, với lá cà ri, hạt mù tạt, quế và đủ loại nguyên liệu trộn lẫn với nhau. Khi kết hợp với gạo, nó tạo ra một mùi hương phong phú, khá giống với cách nấu ở đây," ông nói.

The mosque's cook, Sathakkathullah Hameed, said he saw preparing the large pots of porridge daily as a religious calling.

  • Đầu bếp của nhà thờ Hồi giáo, Sathakkathullah Hameed, nói rằng ông coi việc chuẩn bị những nồi cháo lớn hàng ngày là một nhiệm vụ tôn giáo.

"During this fasting month, I want to help others. Allah grants rewards, mercy, and blessings, and, God willing, He will provide sustenance," he said.

  • "Trong tháng nhịn ăn này, tôi muốn giúp đỡ người khác. Allah ban thưởng, ban lòng từ bi và ân phúc, và, nếu Chúa muốn, Ngài sẽ cung cấp lương thực," ông nói.

"And when people eat the porridge I cook, they say 'Bismillah,' (in the name of God) and I respond with 'Alhamdulillah' (praise be to God)."

  • "Và khi mọi người ăn cháo tôi nấu, họ nói 'Bismillah' (nhân danh Chúa) và tôi đáp lại bằng 'Alhamdulillah' (ngợi khen Chúa)."
View the original post here .

China call up Brazil-born player for vital World Cup qualifiers

  • Trung Quốc triệu tập cầu thủ gốc Brazil cho các trận đấu vòng loại World Cup quan trọng
  • March 17, 2025

China have included Brazil-born midfielder Serginho in their squad for crucial World Cup qualifiers, less than a week after he obtained Chinese citizenship.

  • Trung Quốc đã đưa tiền vệ gốc Brazil Serginho vào đội hình cho các trận đấu vòng loại World Cup quan trọng, chưa đầy một tuần sau khi anh ta được cấp quốc tịch Trung Quốc.

In recent years China's struggling national team has followed some other countries by turning to naturalized players, with limited impact on results.

  • Trong những năm gần đây, đội tuyển quốc gia Trung Quốc đang gặp khó khăn đã theo chân một số quốc gia khác bằng cách chuyển sang sử dụng các cầu thủ nhập tịch, nhưng kết quả vẫn còn hạn chế.

Also named in Branko Ivankovic's 27-man squad is Liverpool-born former England youth international defender Tyias Browning, now called Jiang Guangtai.

  • Cũng có tên trong đội hình 27 người của HLV Branko Ivankovic là hậu vệ Tyias Browning, cựu tuyển thủ trẻ Anh sinh ra tại Liverpool, hiện được gọi là Jiang Guangtai.

Serginho, known in China as Sai Erjiniao, obtained citizenship on March 12 and played his first minutes for the national team in a closed-doors friendly against Kuwait on Sunday, according to state broadcaster CCTV.

  • Serginho, được biết đến ở Trung Quốc với tên gọi Sai Erjiniao, đã được cấp quốc tịch vào ngày 12 tháng 3 và đã chơi những phút đầu tiên cho đội tuyển quốc gia trong một trận giao hữu kín với Kuwait vào Chủ nhật, theo đài truyền hình nhà nước CCTV.

The 30-year-old, whose birth name is Sergio Oliveira, has played in China since 2020.

  • Cầu thủ 30 tuổi này, tên khai sinh là Sergio Oliveira, đã chơi bóng ở Trung Quốc từ năm 2020.

China are away at Saudi Arabia on Thursday and home to Australia on Tuesday next week as they battle to qualify for the 2026 World Cup in North America.

  • Trung Quốc sẽ làm khách tại Saudi Arabia vào thứ Năm và tiếp đón Australia vào thứ Ba tuần sau khi họ chiến đấu để giành quyền tham dự World Cup 2026 tại Bắc Mỹ.

They are bottom of their group on six points but only trail Indonesia, Saudi Arabia and Bahrain on goal difference, with Australia one point ahead. Japan lead the group on 16 points.

  • Họ đang đứng cuối bảng với sáu điểm nhưng chỉ thua Indonesia, Saudi Arabia và Bahrain về hiệu số bàn thắng bại, với Australia chỉ hơn một điểm. Nhật Bản dẫn đầu bảng với 16 điểm.

The top two will qualify automatically while the third and fourth-placed teams enter another qualifying round.

  • Hai đội đứng đầu sẽ tự động giành quyền tham dự trong khi các đội đứng thứ ba và thứ tư sẽ tham gia vòng loại bổ sung.

Serginho began his senior career at Brazilian club Santos, before moving to Japan's Kashima Antlers in 2018.

  • Serginho bắt đầu sự nghiệp thi đấu chuyên nghiệp tại câu lạc bộ Santos của Brazil, trước khi chuyển đến Kashima Antlers của Nhật Bản vào năm 2018.

He joined Changchun Yatai in 2020, scoring 30 goals in 100 appearances, before leaving for their Chinese Super League rivals Beijing Guoan in February.

  • Anh gia nhập Changchun Yatai vào năm 2020, ghi được 30 bàn trong 100 lần ra sân, trước khi rời đến đối thủ tại Super League Trung Quốc là Beijing Guoan vào tháng Hai.

Teenage prospects Wang Yudong and Liu Chengyu are also in the squad selected by Croatian head coach Ivankovic.

  • Các cầu thủ triển vọng trẻ tuổi Wang Yudong và Liu Chengyu cũng có trong đội hình được HLV người Croatia Ivankovic lựa chọn.

Brazil-born players Elkeson, Alan and Fernandinho, who had been regular performers for China, were not included in the latest squad.

  • Những cầu thủ gốc Brazil Elkeson, Alan và Fernandinho, những người từng là những cầu thủ thường xuyên thi đấu cho Trung Quốc, không có tên trong đội hình mới nhất.

China are ranked 90th in the world and have only qualified for the World Cup once, in 2002, when they failed to earn a point or score a goal.

  • Trung Quốc hiện xếp hạng 90 thế giới và chỉ một lần giành quyền tham dự World Cup, vào năm 2002, khi họ không giành được điểm nào và không ghi được bàn thắng nào.
View the original post here .

Gold prices hit new historic peaks

  • Giá vàng đạt đỉnh lịch sử mới
  • March 17, 2025

Prices of gold bars and rings rose to new record highs Monday morning as global rates edge up.

  • Giá vàng miếng và nhẫn tăng lên mức kỷ lục mới vào sáng thứ Hai khi giá vàng toàn cầu nhích lên.

Saigon Jewelry Company gold bar gained 0.31% to a historic peak of VND96.1 million (US$3,763.83) per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 0,31% lên mức đỉnh lịch sử là 96,1 triệu đồng (3.763,83 USD) mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Gold ring price also jumped to VND96.8 million per tael, up 0.62% from the previous high of VND96.2 million hit last week.

  • Giá nhẫn vàng cũng nhảy lên 96,8 triệu đồng mỗi lượng, tăng 0,62% so với mức cao trước đó là 96,2 triệu đồng đạt được vào tuần trước.

Globally, gold firmed on Monday after touching a historic milestone last week, as geopolitical tensions, jitters about tariffs escalating trade frictions, and increased hopes of interest rate cuts from the U.S. Federal Reserve continued to fuel safe haven demand, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng đã tăng vào thứ Hai sau khi chạm mốc lịch sử vào tuần trước, khi căng thẳng địa chính trị, lo ngại về thuế quan gia tăng căng thẳng thương mại, và hy vọng tăng cao về việc Cục Dự trữ Liên bang Mỹ sẽ cắt giảm lãi suất tiếp tục thúc đẩy nhu cầu trú ẩn an toàn, theo Reuters.

Spot gold rose 0.1% to $2,986.53 an ounce. Bullion rose above the $3,000/oz milestone to notch a record high at $3,004.86 on Friday. U.S. gold futures eased 0.2% to $2,994.60.

  • Giá vàng giao ngay tăng 0,1% lên 2.986,53 USD mỗi ounce. Giá vàng thỏi đã vượt qua mốc 3.000 USD/ounce để đạt mức cao kỷ lục là 3.004,86 USD vào thứ Sáu. Hợp đồng tương lai vàng của Mỹ giảm 0,2% xuống còn 2.994,60 USD.

"The recent rally in gold has been driven by stagflationary fears," said Kelvin Wong, senior market analyst, Asia Pacific, at OANDA, adding that short-term momentum remains positive with the next intermediate resistances at $3,016 or $3,030.

  • "Đợt tăng gần đây của vàng được thúc đẩy bởi lo ngại về lạm phát đình trệ," Kelvin Wong, nhà phân tích thị trường cao cấp của khu vực Châu Á - Thái Bình Dương tại OANDA cho biết, đồng thời thêm rằng đà tăng ngắn hạn vẫn tích cực với các mức kháng cự trung gian tiếp theo là 3.016 USD hoặc 3.030 USD.

U.S. consumer sentiment plunged to a nearly 2-1/2-year low in March and inflation expectations soared amid worries that President Donald Trump's sweeping tariffs, which have ignited a trade war, would boost prices and undercut the economy.

  • Niềm tin của người tiêu dùng Mỹ giảm xuống mức thấp nhất trong gần 2 năm rưỡi vào tháng 3 và kỳ vọng lạm phát tăng vọt do lo ngại rằng các chính sách thuế quan sâu rộng của Tổng thống Donald Trump, đã châm ngòi cho một cuộc chiến thương mại, sẽ đẩy giá cả tăng lên và làm suy yếu nền kinh tế.

Gold, a hedge against political risks and inflation, has gained around 14% so far in 2025.

  • Vàng, một tài sản phòng ngừa rủi ro chính trị và lạm phát, đã tăng khoảng 14% cho đến nay trong năm 2025.
View the original post here .

Indonesia to convert waste into fuel, power in 30 big cities

  • Indonesia chuyển đổi rác thải thành nhiên liệu và điện ở 30 thành phố lớn
  • March 17, 2025

Indonesian Deputy Minister of Energy and Mineral Resources Yuliot Tanjung said that the government is targeting to process waste into fuel and electricity in 30 big cities by 2029.

  • Thứ trưởng Bộ Năng lượng và Tài nguyên Khoáng sản Indonesia, ông Yuliot Tanjung, cho biết chính phủ đang đặt mục tiêu xử lý rác thải thành nhiên liệu và điện ở 30 thành phố lớn vào năm 2029.

He added that each city can produce around 20 megawatts of electricity. The products obtained from waste processing will not be limited to electricity but also include fuel oil, which will be produced using pyrolysis technology.

  • Ông cho biết thêm, mỗi thành phố có thể sản xuất khoảng 20 megawatt điện. Các sản phẩm thu được từ quá trình xử lý rác thải sẽ không chỉ giới hạn ở điện năng mà còn bao gồm dầu nhiên liệu, được sản xuất bằng công nghệ nhiệt phân.

According to the official, waste can be converted into electricity and fuel oil through integrated waste processing with the help of technology.

  • Theo quan chức này, rác thải có thể được chuyển đổi thành điện và dầu nhiên liệu thông qua quá trình xử lý rác thải tích hợp với sự hỗ trợ của công nghệ.

Earlier, the Ministry of Environment informed that the acceleration of waste utilization into energy is expected to support waste management efforts in regions, supported by new regulations regarding electrification.

  • Trước đó, Bộ Môi trường thông tin rằng việc đẩy nhanh sử dụng rác thải thành năng lượng dự kiến sẽ hỗ trợ các nỗ lực quản lý rác thải ở các khu vực, được hỗ trợ bởi các quy định mới liên quan đến điện khí hóa.

The government is unifying three presidential regulations related to waste management to support the utilization of waste to produce electrical energy through waste power plants.

  • Chính phủ đang thống nhất ba quy định của tổng thống liên quan đến quản lý rác thải để hỗ trợ việc sử dụng rác thải để sản xuất năng lượng điện thông qua các nhà máy điện rác thải.
View the original post here .

Drunk car driver crashes into 10 motorbikes in HCMC, killing 28-year-old woman

  • Tài xế say rượu đâm vào 10 xe máy tại TP.HCM, khiến phụ nữ 28 tuổi thiệt mạng
  • March 17, 2025

A driver under the influence of alcohol crashed her Mercedes into 10 motorbikes in Thu Duc City in HCMC on Sunday and killed one of the motorcylists.

  • Một tài xế trong tình trạng say rượu đã đâm chiếc Mercedes của mình vào 10 xe máy tại thành phố Thủ Đức, TP.HCM vào Chủ nhật, khiến một người đi xe máy thiệt mạng.

The motorbikes were stopping at a red light on Vo Nguyen Giap Street at the Thu Duc intersection at around 5 p.m. on Sunday, when the Mercedes struck them. The car dragged one motorbike underneath and continued for a short distance before stopping.

  • Các xe máy đang dừng đèn đỏ trên đường Võ Nguyên Giáp tại ngã ba Thủ Đức vào khoảng 5 giờ chiều Chủ nhật, thì chiếc Mercedes đâm vào họ. Chiếc xe kéo lê một chiếc xe máy dưới gầm và tiếp tục đi một đoạn ngắn trước khi dừng lại.

One of the motorbikes involved in the accident, lying under the car, on the evening of March 16. Photo by VnExpress/Dinh Vui

A motorbike is stuck underneath a Mercedes car in HCMC, March 16, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Vui

  • Một chiếc xe máy bị kẹt dưới gầm xe Mercedes tại TP.HCM, ngày 16 tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đình Vui

A 28-year-old woman who was dragged underneath the car was confirmed dead on Monday morning.

  • Một phụ nữ 28 tuổi bị kéo lê dưới gầm xe đã được xác nhận thiệt mạng vào sáng thứ Hai.

Five other victims who were injured are in stable condition and continue to receive treatment at local hospitals.

  • Năm nạn nhân khác bị thương đang trong tình trạng ổn định và tiếp tục được điều trị tại các bệnh viện địa phương.

At the scene, vehicles were scattered across a 20-meter stretch of road, with debris, helmets, and shoes spread across the area.

  • Tại hiện trường, các phương tiện nằm rải rác trên đoạn đường dài 20 mét, với mảnh vỡ, mũ bảo hiểm và giày dép vương vãi khắp nơi.

One victim, Duong Ngoc Hai, said he was waiting at the red light when the car crashed into him from behind. Many people were thrown from their motorbikes, including one who landed on the car's hood before falling onto the road and sustaining serious injuries.

  • Một nạn nhân, anh Dương Ngọc Hải, cho biết anh đang chờ đèn đỏ thì chiếc xe ô tô đâm vào từ phía sau. Nhiều người bị hất văng khỏi xe máy, bao gồm một người rơi lên nắp capo của xe trước khi ngã xuống đường và bị thương nặng.

The motorbikes were hit by cars and lay on the street. Photo by VnExpress/Dinh Van

Motorbikes hit by a car scatter on the street in HCMC, March 16, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van

  • Xe máy bị ô tô đâm nằm rải rác trên đường phố TP.HCM, ngày 16 tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đình Văn

After the crash, the female driver, appearing panicked, was escorted by the police to a station for investigation.

  • Sau tai nạn, nữ tài xế, có vẻ hoảng loạn, đã được cảnh sát đưa đến đồn để điều tra.

Police later confirmed that a breathalyzer test on the driver, 41, revealed a blood alcohol concentration of 0.6mg/liter of breath. The woman initially claimed she "accidentally pressed the accelerator," causing the accident.

  • Cảnh sát sau đó xác nhận rằng kết quả đo nồng độ cồn trong hơi thở của tài xế, 41 tuổi, cho thấy nồng độ cồn trong máu là 0,6mg/lít khí thở. Người phụ nữ ban đầu khai rằng cô "vô tình nhấn ga," dẫn đến tai nạn.

Investigators are conducting further tests to measure her blood alcohol content and are analyzing the scene to determine the cause of the accident.

  • Các nhà điều tra đang tiến hành thêm các xét nghiệm để đo nồng độ cồn trong máu của cô và đang phân tích hiện trường để xác định nguyên nhân vụ tai nạn.

Khoảnh khắc ôtô tông loạt xe máy đang chờ đèn đỏ

A car crashes into a series of motorbikes waiting at a red light in Thu Duc City, HCMC, March 16, 2025. Video by VnExpress/Dinh Van, Do Nam

  • Xe ô tô đâm vào hàng loạt xe máy đang chờ đèn đỏ tại thành phố Thủ Đức, TP.HCM, ngày 16 tháng 3 năm 2025. Video: VnExpress/Đình Văn, Đỗ Nam
View the original post here .

Airbnb investors fear losses after HCMC bans short-term apartment lease

  • Nhà đầu tư Airbnb lo ngại thua lỗ sau khi TP.HCM cấm cho thuê căn hộ ngắn hạn
  • March 17, 2025

Investors who poured money into Airbnb-style apartments in HCMC are bracing for financial losses as authorities prohibit short-term lease.

  • Các nhà đầu tư đã đổ tiền vào các căn hộ kiểu Airbnb tại TP.HCM đang đối mặt với nguy cơ thua lỗ tài chính khi chính quyền cấm cho thuê ngắn hạn.

Following the ban announced this month, several apartment complexes such as Icon 56, The Tresor and Millennium have barred home owners from leasing to short-term tenants.

  • Sau khi lệnh cấm được công bố trong tháng này, một số khu căn hộ như Icon 56, The Tresor và Millennium đã cấm chủ nhà cho thuê ngắn hạn.

Hoang Tuan, an operator of hundreds of Airbnb-like apartments in several HCMC districts, anticipates losses of hundreds of millions dong because of the ban (VND100 million = US$3,925).

  • Hoàng Tuấn, một người điều hành hàng trăm căn hộ kiểu Airbnb ở nhiều quận của TP.HCM, dự kiến sẽ thua lỗ hàng trăm triệu đồng do lệnh cấm này (VND100 triệu = US$3,925).

Tuan has been in the business for around six years, and rents apartments from owners at VND15-25 million a month each.

  • Tuấn đã kinh doanh trong lĩnh vực này khoảng sáu năm, thuê căn hộ từ chủ nhà với giá VND15-25 triệu một tháng mỗi căn.

He then leases them back to short-term renters to earn up to VND60 million per unit per month.

  • Sau đó, anh cho thuê lại cho khách ngắn hạn để kiếm tới VND60 triệu mỗi căn một tháng.

"We have put down deposits for many units and our monthly income is expected to plummet due to the new policy."

  • "Chúng tôi đã đặt cọc cho nhiều căn hộ và thu nhập hàng tháng của chúng tôi dự kiến sẽ giảm mạnh do chính sách mới."

Quynh Huong offers Airbnb-like services at her two apartments in HCMC, which she bought expressly for the purpose.

  • Quỳnh Hương cung cấp dịch vụ kiểu Airbnb tại hai căn hộ của cô ở TP.HCM, mà cô đã mua đặc biệt cho mục đích này.

She invested billions of dong, including from loans, to acquire the units and almost VND1 billion in renovating them.

  • Cô đã đầu tư hàng tỷ đồng, bao gồm cả vay vốn, để mua các căn hộ và gần VND1 tỷ để cải tạo chúng.

She makes up to VND30 million in an average month from the two apartments, and uses it to finance her familys living expenses and pay the debts.

  • Cô kiếm được tới VND30 triệu trong một tháng trung bình từ hai căn hộ, và sử dụng số tiền này để trang trải chi phí sinh hoạt gia đình và trả nợ.

But she only began recently and the ban has sparked fears of losses.

  • Nhưng cô mới bắt đầu gần đây và lệnh cấm đã gây ra lo ngại về thua lỗ.

"If the building management requires me to cease short-term rents, I will have to switch to long-term lease which is not as profitable and recouping my investment will take longer."

  • "Nếu ban quản lý tòa nhà yêu cầu tôi ngừng cho thuê ngắn hạn, tôi sẽ phải chuyển sang cho thuê dài hạn, điều này không sinh lời nhiều và việc thu hồi vốn đầu tư sẽ kéo dài hơn."

Buildings in District 4, Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Buildings in District 4, Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Các tòa nhà ở Quận 4, Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần

Manh Duong, who manages 25 Airbnb-like apartments, is concerned that he might not be able to pay his debts without the income from them.

  • Mạnh Dương, người quản lý 25 căn hộ kiểu Airbnb, lo lắng rằng anh có thể không đủ khả năng trả nợ nếu không có thu nhập từ chúng.

"Many people like me have poured big bucks into these units for short-term leases, and we are facing substantial losses."

  • "Nhiều người như tôi đã đổ rất nhiều tiền vào các căn hộ này để cho thuê ngắn hạn, và chúng tôi đang đối mặt với thua lỗ lớn."

But not everyone is unhappy with the ban.

  • Nhưng không phải ai cũng không hài lòng với lệnh cấm này.

Dinh Minh Tuan, southern regional property listing platform Batdongsan, said it would foster safety and order in apartment complexes while steering the market toward genuine housing needs rather than speculative investment.

  • Đinh Minh Tuấn, nền tảng liệt kê bất động sản khu vực miền Nam Batdongsan, cho biết nó sẽ thúc đẩy an toàn và trật tự trong các khu căn hộ đồng thời hướng thị trường đến nhu cầu nhà ở thực sự thay vì đầu cơ.

He expected capital to shift to professional serviced apartments and hotels.

  • Anh dự đoán vốn sẽ chuyển sang các căn hộ dịch vụ chuyên nghiệp và khách sạn.

Real estate analyst Le Quoc Kien said investors might pivot to long-term rentals, boosting supply in this segment.

  • Nhà phân tích bất động sản Lê Quốc Kiên cho biết các nhà đầu tư có thể chuyển hướng sang cho thuê dài hạn, tăng cung cấp trong phân khúc này.

This would bring down rents, he said.

  • Điều này sẽ làm giảm giá thuê, anh nói.

In the short run some investors could sell their apartments, increasing secondary market supply and potentially driving down prices, especially in areas with many Airbnb units.

  • Trong ngắn hạn, một số nhà đầu tư có thể bán căn hộ của họ, tăng cung cấp thị trường thứ cấp và có khả năng làm giảm giá, đặc biệt ở những khu vực có nhiều căn hộ Airbnb.

Luxury apartments would bear the brunt since buyers, who often own homes elsewhere, buy them as an investment.

  • Các căn hộ cao cấp sẽ chịu ảnh hưởng nặng nề vì người mua, thường sở hữu nhà ở nơi khác, mua chúng như một khoản đầu tư.

With short-term leasing banned, demand and market liquidity are likely to plummet, he said.

  • Với lệnh cấm cho thuê ngắn hạn, nhu cầu và thanh khoản thị trường có khả năng giảm mạnh, anh nói.

Vo Hong Thang, deputy general director of property consultancy DKRA Group, said the ban would not hurt tourism given the high availability of hotels.

  • Võ Hồng Thắng, phó tổng giám đốc tư vấn bất động sản DKRA Group, cho biết lệnh cấm sẽ không ảnh hưởng đến du lịch do khách sạn còn dồi dào.

He noted that at properties where managers imposed a ban on short-term leasing rents often fell by 15-20%.

  • Anh lưu ý rằng tại các bất động sản nơi quản lý áp đặt lệnh cấm cho thuê ngắn hạn, giá thuê thường giảm từ 15-20%.

But some analysts wondered if the ban could be enforced efficiently, pointing to the fact that many landlords ignored the restrictions on short-term leasing in the past and managed to conduct their business surreptitiously to avoid taxes.

  • Nhưng một số nhà phân tích tự hỏi liệu lệnh cấm có thể được thực thi hiệu quả hay không, chỉ ra thực tế rằng nhiều chủ nhà đã phớt lờ các hạn chế về cho thuê ngắn hạn trong quá khứ và quản lý kinh doanh của họ một cách lén lút để tránh thuế.
View the original post here .