World's largest economy sees recovery from European visitors following decline

  • Nền kinh tế lớn nhất thế giới phục hồi nhờ du khách châu Âu sau khi suy giảm

June 03, 2025

President Donald Trump's hardline immigration tactics, sweeping tariffs and nationalist policies may be a turn-off for many would-be European tourists to the United States, but the data paints a more nuanced bigger picture.

  • Các biện pháp cứng rắn về nhập cư của Tổng thống Donald Trump, thuế quan rộng rãi và chính sách quốc gia có thể là lý do khiến nhiều du khách châu Âu có thể sẽ không đến Hoa Kỳ, nhưng dữ liệu vẽ nên một bức tranh lớn hơn và phức tạp hơn.

World's largest economy sees recovery from European visitors following decline

The number of visitors to the U.S., the world's largest economy, from Western Europe in March fell by 17% from the same month a year earlier, but then picked up 12% in April, according to the U.S. tourism office.

  • Số lượng du khách đến Hoa Kỳ, nền kinh tế lớn nhất thế giới, từ Tây Âu trong tháng 3 giảm 17% so với cùng tháng năm trước, nhưng sau đó đã tăng 12% trong tháng 4, theo văn phòng du lịch Hoa Kỳ.

The German Travel Association (DRV) said the number of Germans going to the U.S. dropped 28% in March, but then bounced back by 14% in April.

  • Hiệp hội Du lịch Đức (DRV) cho biết số lượng người Đức đến Hoa Kỳ giảm 28% trong tháng 3, nhưng sau đó đã tăng trở lại 14% trong tháng 4.

The association's spokesperson, Torsten Schaefer, said that Easter holidays fell later this year than in 2024, which might have impacted the figures.

  • Người phát ngôn của hiệp hội, Torsten Schaefer, cho biết kỳ nghỉ Lễ Phục sinh năm nay rơi muộn hơn so với năm 2024, có thể đã ảnh hưởng đến các con số.

"There're practically no requests in recent months to change or cancel reservations," Schaefer said. However, he noted "a rise in queries about entry requirements into the United States."

  • "Thực tế không có yêu cầu thay đổi hoặc hủy đặt chỗ trong những tháng gần đây," Schaefer nói. Tuy nhiên, ông lưu ý "số lượng thắc mắc về yêu cầu nhập cảnh vào Hoa Kỳ đang tăng lên."

At the end of March, several European countries urged their nationals to review their travel documents for the United States, following several mediatized cases of Europeans being held on arrival then deported.

  • Vào cuối tháng 3, một số quốc gia châu Âu đã kêu gọi công dân của họ xem xét lại tài liệu du lịch của mình đối với Hoa Kỳ, sau một số trường hợp được truyền thông đưa tin về việc người châu Âu bị giữ lại khi đến nơi và sau đó bị trục xuất.

Anecdotally, there are signs of Europeans opting not to visit Trump's America.

  • Theo lời kể, có dấu hiệu cho thấy người châu Âu chọn không đến thăm nước Mỹ của Trump.

"The country I knew no longer exists," said Raphael Gruber, a 60-year-old German doctor who has been taking his family to Cape Cod in Massachusetts every summer since 2018.

  • "Đất nước tôi từng biết không còn tồn tại nữa," Raphael Gruber, một bác sĩ người Đức 60 tuổi, người đã đưa gia đình đến Cape Cod ở Massachusetts mỗi mùa hè kể từ năm 2018, nói.

"Before, when you told the immigration officer you were there for whale-watching, that was a good reason to come. But now, they are afraid of everything that comes from outside," he told AFP.

  • "Trước đây, khi bạn nói với nhân viên nhập cư rằng bạn đến để xem cá voi, đó là một lý do tốt để đến. Nhưng bây giờ, họ sợ mọi thứ đến từ bên ngoài," ông nói với AFP.

Referring to invasive electronic checks at the U.S. borders, he added: "I don't want to buy a 'burner' phone just to keep my privacy."

  • Nói về các cuộc kiểm tra điện tử xâm phạm tại biên giới Hoa Kỳ, ông nói thêm: "Tôi không muốn mua một chiếc điện thoại 'burner' chỉ để giữ quyền riêng tư của mình."

In Britain, Matt Reay, a 35-year-old history teacher from Northamptonshire, said he had scratched the United States off his list, preferring to go to South America, where his "money would probably be better spent."

  • Ở Anh, Matt Reay, một giáo viên lịch sử 35 tuổi từ Northamptonshire, cho biết anh đã gạch tên Hoa Kỳ khỏi danh sách của mình, thay vì đi đến Nam Mỹ, nơi "tiền của mình có lẽ sẽ được sử dụng tốt hơn."

"It feels like, to be honest, that there's a culture that's built in the U.S. in the last kind of 12 months, where as a foreign visitor, I don't really feel like I'm that welcome anyway," he said.

  • "Cảm giác như, thành thật mà nói, có một nền văn hóa đã xây dựng ở Hoa Kỳ trong khoảng 12 tháng qua, nơi mà với tư cách là một du khách nước ngoài, tôi không thực sự cảm thấy mình được chào đón," ông nói.

Reay said he felt "insulted" by both Trump's tariffs on British exports to the United States and comments by Trump's vice president, JD Vance, about Britain as "a random country."

  • Reay cho biết ông cảm thấy "bị xúc phạm" bởi cả thuế quan của Trump đối với xuất khẩu của Anh sang Hoa Kỳ và bình luận của phó tổng thống của Trump, JD Vance, về Anh là "một quốc gia ngẫu nhiên."

Trump's public belittling of Ukrainian President Volodymyr Zelensky during a White House visit in February was also "outrageous", he said.

  • Việc Trump công khai hạ thấp Tổng thống Ukraine Volodymyr Zelensky trong chuyến thăm Nhà Trắng vào tháng 2 cũng "thật đáng phẫn nộ," ông nói.

According to the U.S. tourism office, however, the number of British visitors to the United States in April rose 15% year-on-year, after a 14% drop in March.

  • Tuy nhiên, theo văn phòng du lịch Hoa Kỳ, số lượng du khách Anh đến Hoa Kỳ trong tháng 4 tăng 15% so với năm trước, sau khi giảm 14% trong tháng 3.

Oxford Economics, an economics monitoring firm, attributed the March decline partly to the Easter dates this year, along with a stronger U.S. dollar at the time that made the United States a more costly destination.

  • Oxford Economics, một công ty giám sát kinh tế, cho rằng sự sụt giảm trong tháng 3 một phần do kỳ nghỉ Lễ Phục sinh năm nay, cùng với đồng đô la Mỹ mạnh hơn vào thời điểm đó khiến Hoa Kỳ trở thành một điểm đến đắt đỏ hơn.

But it mainly pointed to "polarizing rhetoric and policy actions by the Trump administration, as well as concerns around tighter border and immigration policies."

  • Nhưng chủ yếu chỉ ra "lời lẽ phân cực và các hành động chính sách của chính quyền Trump, cũng như lo ngại về chính sách biên giới và nhập cư chặt chẽ hơn."

Cheaper flights

  • Các chuyến bay rẻ hơn

Didier Arino, head of the French travel consultancy Protourisme, said April traffic to the United States might have picked up because European airlines were offering discounted flights.

  • Didier Arino, người đứng đầu công ty tư vấn du lịch Pháp Protourisme, cho biết lưu lượng khách đến Hoa Kỳ trong tháng 4 có thể đã tăng lên vì các hãng hàng không châu Âu đang cung cấp các chuyến bay giảm giá.

"You can find flights, especially for New York, at 600 euros ($680)," he said.

  • "Bạn có thể tìm thấy các chuyến bay, đặc biệt là đến New York, với giá 600 euro (680 USD)," ông nói.

In Germany, Muriel Wagner, 34, said she was not putting off a summer trip to Boston to see a friend at Harvard -- a U.S. university in a legal and ideological struggle with Trump's administration.

  • Ở Đức, Muriel Wagner, 34 tuổi, cho biết cô không trì hoãn chuyến đi mùa hè đến Boston để gặp bạn tại Harvard - một trường đại học Hoa Kỳ đang trong cuộc đấu tranh pháp lý và ý thức hệ với chính quyền Trump.

"I've been asked if the political situation and trade war with the U.S. has affected our trip," the PhD student said in Frankfurt.

  • "Tôi đã được hỏi liệu tình hình chính trị và cuộc chiến thương mại với Hoa Kỳ có ảnh hưởng đến chuyến đi của chúng tôi không," nghiên cứu sinh tiến sĩ nói tại Frankfurt.

But "you can't let yourself be intimidated," she said, adding that she was keen to discuss the tensions with Americans on their home turf.

  • Nhưng "bạn không thể để mình bị đe dọa," cô nói, thêm rằng cô rất mong muốn thảo luận về các căng thẳng với người Mỹ trên lãnh thổ của họ.

Protourisme's Arino said that, as "the mood has sunk" regarding the United States, potential tourists were rethinking a visit.

  • Arino của Protourisme cho biết, khi "tâm trạng đã giảm" liên quan đến Hoa Kỳ, các du khách tiềm năng đang suy nghĩ lại về việc thăm viếng.

On top of the "the financial outlay, being insulted by the U.S. administration for being European, that really robs you of the desire" to go there, he said.

  • Ngoài "chi phí tài chính, bị chính quyền Hoa Kỳ xúc phạm vì là người châu Âu, điều đó thực sự làm bạn mất đi mong muốn" đến đó, ông nói.

He estimated that the "Trump effect" would cut the number of French tourists going to the United States this year by a quarter.

  • Ông ước tính rằng "hiệu ứng Trump" sẽ cắt giảm số lượng du khách Pháp đến Hoa Kỳ năm nay đi một phần tư.

A body representing much of the French travel sector, Entreprises du Voyage, said the number of French visitors to America dropped 8% in March, and a further 12% in April. It estimated that summer departures to the United States would drop by 11%.

  • Một tổ chức đại diện cho phần lớn ngành du lịch Pháp, Entreprises du Voyage, cho biết số lượng du khách Pháp đến Mỹ giảm 8% trong tháng 3, và giảm thêm 12% trong tháng 4. Họ ước tính rằng số chuyến đi mùa hè đến Hoa Kỳ sẽ giảm 11%.

According to the World Travel and Tourism Council, covering major tourism operators, the U.S. tourism sector -- already reeling from Canadians and Mexicans staying away -- could lose $12.5 billion in spending by foreign visitors this year.

  • Theo Hội đồng Du lịch và Lữ hành Thế giới, bao gồm các nhà điều hành du lịch lớn, ngành du lịch Hoa Kỳ - đã bị ảnh hưởng bởi việc người Canada và Mexico ở xa - có thể mất 12,5 tỷ USD trong chi tiêu của du khách nước ngoài trong năm nay.
View the original post here .