World awaits Iranian response after US hits nuclear sites
June 23, 2025
The world braced on Sunday for Iran's response after the U.S. attacked key Iranian nuclear sites, joining Israel in the biggest Western military action against the Islamic Republic since its 1979 revolution.
- Vào Chủ nhật, thế giới đã sẵn sàng chờ đợi phản ứng của Iran sau khi Mỹ tấn công các địa điểm hạt nhân quan trọng của Iran, cùng với Israel tham gia vào hành động quân sự lớn nhất của phương Tây chống lại Cộng hòa Hồi giáo kể từ cuộc cách mạng năm 1979.
Iran vowed to defend itself a day after the U.S. dropped 30,000-pound bunker-buster bombs onto the mountain above Iran's Fordow nuclear site while American leaders urged Tehran to stand down and pockets of anti-war protesters emerged in U.S. cities.
- Iran thề sẽ tự vệ một ngày sau khi Mỹ thả bom phá hầm nặng 30.000 pound xuống núi trên địa điểm hạt nhân Fordow của Iran, trong khi các nhà lãnh đạo Mỹ kêu gọi Tehran dừng lại và các nhóm biểu tình chống chiến tranh xuất hiện tại các thành phố của Mỹ.
Volunteer troops of the Iranian army march during Army Day parade at a military base in northern Tehran, Iran, April 17, 2024. Photo by AP
- Lực lượng tình nguyện của quân đội Iran diễu hành trong cuộc diễu hành Ngày Quân đội tại một căn cứ quân sự ở phía bắc Tehran, Iran, ngày 17 tháng 4 năm 2024. Ảnh của AP
In a post to the Truth Social platform on Sunday, U.S. President Donald Trump raised the idea of regime change in Iran. "It’s not politically correct to use the term, 'Regime Change,' but if the current Iranian Regime is unable to MAKE IRAN GREAT AGAIN, why wouldn’t there be a Regime change??? MIGA!!!" he wrote.
- Trong một bài đăng trên nền tảng Truth Social vào Chủ nhật, Tổng thống Mỹ Donald Trump đã nêu ý tưởng thay đổi chế độ ở Iran. "Không đúng chính trị để sử dụng thuật ngữ 'Thay đổi Chế độ,' nhưng nếu chế độ hiện tại của Iran không thể LÀM CHO IRAN VĨ ĐẠI LẠI, tại sao lại không có sự thay đổi chế độ??? MIGA!!!" ông viết.
Iran and Israel continued to trade volleys of missile attacks. An Israeli military spokesperson said Israeli fighter jets had struck military targets in western Iran. Earlier, Iran fired missiles that wounded scores of people and flattened buildings in Tel Aviv.
- Iran và Israel tiếp tục trao đổi các cuộc tấn công bằng tên lửa. Một phát ngôn viên quân đội Israel cho biết các máy bay chiến đấu của Israel đã tấn công các mục tiêu quân sự ở phía tây Iran. Trước đó, Iran đã bắn tên lửa làm bị thương nhiều người và san bằng các tòa nhà ở Tel Aviv.
The U.S. Department of Homeland Security warned of a "heightened threat environment" in America, citing the possibility of cyber attacks or targeted violence. Law enforcement in major U.S. cities stepped up patrols with a focus on religious, cultural and diplomatic sites.
- Bộ An ninh Nội địa Mỹ cảnh báo về một "môi trường đe dọa cao hơn" ở Mỹ, trích dẫn khả năng xảy ra các cuộc tấn công mạng hoặc bạo lực có mục tiêu. Cơ quan thực thi pháp luật tại các thành phố lớn của Mỹ đã tăng cường tuần tra với trọng tâm là các địa điểm tôn giáo, văn hóa và ngoại giao.
The U.S. State Department issued a security alert for all U.S. citizens abroad that warned of the potential for demonstrations against Americans and travel disruptions due to closed airspace across the Middle East, calling on them to "exercise increased caution."
- Bộ Ngoại giao Mỹ đã phát hành một cảnh báo an ninh cho tất cả công dân Mỹ ở nước ngoài, cảnh báo về khả năng xảy ra các cuộc biểu tình chống Mỹ và gián đoạn du lịch do không phận đóng cửa trên khắp Trung Đông, kêu gọi họ "tăng cường cảnh giác."
Tehran has so far not followed through on its threats of retaliation against the United States - either by targeting U.S. bases or trying to choke off global oil supplies - but that may not hold.
- Cho đến nay, Tehran chưa thực hiện các lời đe dọa trả đũa chống lại Mỹ - hoặc bằng cách nhắm vào các căn cứ Mỹ hoặc cố gắng bóp nghẹt nguồn cung dầu toàn cầu - nhưng điều đó có thể không giữ vững.
Speaking in Istanbul, Iranian Foreign Minister Abbas Araqchi said his country would consider all possible responses. There would be no return to diplomacy until it had retaliated, he said.
- Phát biểu tại Istanbul, Ngoại trưởng Iran Abbas Araqchi cho biết đất nước của ông sẽ xem xét tất cả các phản ứng có thể. Sẽ không có sự trở lại ngoại giao cho đến khi đã trả đũa, ông nói.
"The U.S. showed they have no respect for international law. They only understand the language of threat and force," he said.
- "Mỹ đã cho thấy họ không tôn trọng luật pháp quốc tế. Họ chỉ hiểu ngôn ngữ của đe dọa và sức mạnh," ông nói.
Trump, in a televised address, called the strikes "a spectacular military success" and boasted that Iran's key nuclear enrichment facilities had been "completely and totally obliterated."
- Trump, trong một bài phát biểu trên truyền hình, gọi các cuộc tấn công là "một thành công quân sự tuyệt vời" và tự hào rằng các cơ sở làm giàu hạt nhân chính của Iran đã bị "hoàn toàn và hoàn toàn phá hủy."
Commercial satellite imagery indicated the U.S. attack on Iran's subterranean Fordow nuclear plant severely damaged or destroyed the deeply-buried site and the uranium-enriching centrifuges it housed, but the status of the site remained unconfirmed, experts said.
- Hình ảnh vệ tinh thương mại cho thấy cuộc tấn công của Mỹ vào nhà máy hạt nhân ngầm Fordow của Iran đã gây thiệt hại nặng hoặc phá hủy địa điểm được chôn sâu và các máy ly tâm làm giàu uranium mà nó chứa, nhưng tình trạng của địa điểm vẫn chưa được xác nhận, các chuyên gia cho biết.
The U.N. nuclear watchdog, the International Atomic Energy Agency, said no increases in off-site radiation levels had been reported after the U.S. strikes. Rafael Grossi, the agency's director general, told CNN that it was not yet possible to assess the damage done underground.
- Cơ quan giám sát hạt nhân của Liên Hợp Quốc, Cơ quan Năng lượng Nguyên tử Quốc tế, cho biết không có sự gia tăng mức độ phóng xạ ngoài địa điểm nào được báo cáo sau các cuộc tấn công của Mỹ. Rafael Grossi, tổng giám đốc của cơ quan, nói với CNN rằng chưa thể đánh giá được thiệt hại dưới lòng đất.
A senior Iranian source told Reuters that most of the highly enriched uranium at Fordow had been moved elsewhere before the attack. Reuters could not immediately corroborate the claim.
- Một nguồn tin cao cấp của Iran nói với Reuters rằng hầu hết uranium làm giàu cao tại Fordow đã được chuyển đến nơi khác trước cuộc tấn công. Reuters không thể ngay lập tức xác nhận tuyên bố này.
Satellite imagery from the U.S. space technology company Maxar Technologies showed a long line of vehicles waiting outside an entrance of the facility on Thursday and Friday.
- Hình ảnh vệ tinh từ công ty công nghệ không gian Mỹ Maxar Technologies cho thấy một dòng xe dài chờ bên ngoài lối vào của cơ sở vào thứ Năm và thứ Sáu.
Trump, who veered between offering to end the war with diplomacy or to join it before moving ahead with the biggest foreign policy gamble of his career, called on Iran to forgo any retaliation. He said the government "must now make peace" or "future attacks would be far greater and a lot easier."
- Trump, người đã chuyển từ việc đề nghị chấm dứt chiến tranh bằng ngoại giao hoặc tham gia vào đó trước khi tiến hành canh bạc chính sách đối ngoại lớn nhất trong sự nghiệp của mình, kêu gọi Iran từ bỏ bất kỳ sự trả đũa nào. Ông nói rằng chính phủ "phải bây giờ làm hòa" hoặc "các cuộc tấn công trong tương lai sẽ lớn hơn nhiều và dễ dàng hơn nhiều."
In a step towards what is widely seen as Iran's most effective threat to hurt the West, its parliament approved a move to close the Strait of Hormuz. Nearly a quarter of global oil shipments pass through the narrow waters that Iran shares with Oman and the United Arab Emirates.
- Trong một bước tiến tới điều mà nhiều người coi là mối đe dọa hiệu quả nhất của Iran để làm tổn thương phương Tây, quốc hội của nước này đã phê chuẩn một động thái đóng Eo biển Hormuz. Gần một phần tư lượng dầu vận chuyển toàn cầu đi qua vùng nước hẹp mà Iran chia sẻ với Oman và Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất.
Iran's Press TV said closing the strait would require approval from the Supreme National Security Council, a body led by an appointee of Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei.
- Press TV của Iran cho biết việc đóng eo biển sẽ yêu cầu sự chấp thuận từ Hội đồng An ninh Quốc gia Tối cao, một cơ quan do một người được bổ nhiệm của Lãnh tụ Tối cao Iran Ayatollah Ali Khamenei lãnh đạo.
Attempting to choke off Gulf oil by closing the strait could send global oil prices skyrocketing, derail the world economy and invite conflict with the U.S. Navy's massive Fifth Fleet, based in the Gulf and tasked with keeping the strait open.
- Cố gắng bóp nghẹt dầu mỏ vùng Vịnh bằng cách đóng eo biển có thể khiến giá dầu toàn cầu tăng vọt, làm trật bánh nền kinh tế thế giới và mời gọi xung đột với Hạm đội Năm khổng lồ của Hải quân Mỹ, đóng tại Vịnh và được giao nhiệm vụ giữ eo biển mở.
Brent crude and U.S. crude futures rose to the highest levels since January on Sunday, with Brent crude increasing $3.20 to $80.28 and U.S. crude $2.89 to $76.73.
- Giá dầu Brent và dầu thô Mỹ tương lai tăng lên mức cao nhất kể từ tháng Giêng vào Chủ nhật, với giá dầu Brent tăng 3,20 USD lên 80,28 USD và dầu thô Mỹ tăng 2,89 USD lên 76,73 USD.
U.S. Secretary of State Marco Rubio told CBS's "Face the Nation" that there were no other planned military operations against Iran "unless they mess around."
- Ngoại trưởng Mỹ Marco Rubio nói với chương trình "Face the Nation" của CBS rằng không có kế hoạch nào khác về các hoạt động quân sự chống lại Iran "trừ khi họ gây rối."
The U.N. Security Council met on Sunday to discuss the U.S. strikes as Russia, China and Pakistan proposed the 15-member body adopt a resolution calling for an immediate and unconditional ceasefire in the Middle East.
- Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc đã họp vào Chủ nhật để thảo luận về các cuộc tấn công của Mỹ khi Nga, Trung Quốc và Pakistan đề xuất cơ quan 15 thành viên này thông qua một nghị quyết kêu gọi ngừng bắn ngay lập tức và vô điều kiện ở Trung Đông.
U.N. Secretary-General Antonio Guterres told the Security Council the U.S. bombings in Iran marked a perilous turn in the region and urged a halt to fighting and return to negotiations over Iran's nuclear program.
- Tổng thư ký Liên Hợp Quốc Antonio Guterres nói với Hội đồng Bảo an rằng các cuộc ném bom của Mỹ tại Iran đánh dấu một bước ngoặt nguy hiểm trong khu vực và kêu gọi ngừng chiến và trở lại đàm phán về chương trình hạt nhân của Iran.
Diverging war aims
- Mục tiêu chiến tranh khác nhau
Israeli officials, who began the hostilities with a surprise attack on Iran on June 13, have increasingly spoken of their ambition to topple the hardline Shi'ite Muslim clerical establishment that has ruled Iran since 1979.
- Các quan chức Israel, những người đã bắt đầu cuộc xung đột với một cuộc tấn công bất ngờ vào Iran vào ngày 13 tháng 6, ngày càng nói về tham vọng lật đổ chế độ giáo sĩ Hồi giáo Shi'ite cứng rắn đã cai trị Iran từ năm 1979.
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu told Israeli reporters that Israel was very close to meeting its goals of removing the threats of ballistic missiles and the nuclear program in Iran.
- Thủ tướng Israel Benjamin Netanyahu nói với các phóng viên Israel rằng Israel rất gần với việc đạt được mục tiêu loại bỏ các mối đe dọa về tên lửa đạn đạo và chương trình hạt nhân của Iran.
U.S. officials, many of whom witnessed Republican President George W. Bush's popularity collapse following his disastrous intervention in Iraq in 2003, have stressed that they were not working to overthrow Iran's government.
- Các quan chức Mỹ, nhiều người trong số họ đã chứng kiến sự sụp đổ của danh tiếng của Tổng thống Cộng hòa George W. Bush sau cuộc can thiệp thảm hại của ông vào Iraq năm 2003, đã nhấn mạnh rằng họ không làm việc để lật đổ chính phủ Iran.
"This mission was not and has not been about regime change," Defense Secretary Pete Hegseth told reporters at the Pentagon, calling the mission "a precision operation" targeting Iran's nuclear programme.
- "Nhiệm vụ này không phải và chưa bao giờ là về thay đổi chế độ," Bộ trưởng Quốc phòng Pete Hegseth nói với các phóng viên tại Lầu Năm Góc, gọi nhiệm vụ này là "một hoạt động chính xác" nhắm vào chương trình hạt nhân của Iran.
Anti-war activists organized demonstrations on Sunday in New York, Washington and other U.S. cities, with signs carrying messages such as "hands off Iran."
- Các nhà hoạt động chống chiến tranh đã tổ chức các cuộc biểu tình vào Chủ nhật tại New York, Washington và các thành phố khác của Mỹ, với các biển hiệu mang thông điệp như "không can thiệp vào Iran."
Meanwhile, some Iranians said they feared the prospect of an enlarged conflict involving the U.S.
- Trong khi đó, một số người Iran cho biết họ lo sợ viễn cảnh của một cuộc xung đột mở rộng với sự t
"Our future is dark. We have nowhere to go - it's like living in a horror movie," Bita, 36, a teacher from the central city of Kashan, said before the phone line was cut.