Will lifting state monopoly on bullion bring Vietnam’s gold prices down?
September 18, 2025
The government’s recent scrapping of its monopoly on gold bullion production will curb speculation and bring prices down to global levels if the added supply meets demand, experts believe.
- Việc chính phủ gần đây dỡ bỏ độc quyền về sản xuất vàng miếng sẽ hạn chế đầu cơ và đưa giá vàng xuống mức toàn cầu nếu nguồn cung bổ sung đáp ứng được nhu cầu, các chuyên gia tin tưởng.
The government recently issued a decree allowing banks and businesses that meet certain requirements to import and produce gold bars, which was previously limited to state-owned Saigon Jewelry Company.
- Chính phủ gần đây đã ban hành một nghị định cho phép các ngân hàng và doanh nghiệp đáp ứng một số yêu cầu nhất định nhập khẩu và sản xuất vàng miếng, điều mà trước đây chỉ giới hạn cho Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) thuộc sở hữu nhà nước.
Some eight banks and three jewelry firms, including SJC, are expected to qualify following the first major change in gold market management policy in over a decade.
- Dự kiến có khoảng tám ngân hàng và ba công ty trang sức, bao gồm SJC, sẽ đủ điều kiện sau thay đổi chính sách quản lý thị trường vàng lớn đầu tiên trong hơn một thập kỷ.
Huynh Trung Khanh, vice chairman of the Vietnam Gold Traders Association, told VnExpress that it would take some time for the new regulations to have an impact on gold prices.
- Ông Huỳnh Trung Khánh, Phó Chủ tịch Hiệp hội Kinh doanh Vàng Việt Nam, nói với VnExpress rằng sẽ mất một thời gian để các quy định mới có tác động đến giá vàng.
"For now we need to wait for guidance on [how] the decree [should be implemented] and for more gold to enter the market."
- "Hiện tại, chúng ta cần chờ hướng dẫn về cách thực hiện nghị định và chờ thêm vàng vào thị trường."
It remains to be seen how much gold would actually be imported, he said.
- Ông cho biết vẫn còn phải xem xét lượng vàng thực tế được nhập khẩu là bao nhiêu.
He said over the medium and long terms the new regulations would narrow the gap between local and global prices from the current VND20 million (US$760) to around VND4-5 million per tael of 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Ông cho biết trong trung và dài hạn, các quy định mới sẽ thu hẹp khoảng cách giữa giá trong nước và giá toàn cầu từ mức hiện tại là 20 triệu VND (760 USD) xuống còn khoảng 4-5 triệu VND mỗi lượng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Concurring, a representative of gold trading firm Phu Quy added that ending the monopoly would reduce speculation and make the gold market more transparent and stable.
- Đồng tình với quan điểm này, một đại diện của công ty kinh doanh vàng Phú Quý cho biết việc chấm dứt độc quyền sẽ giảm đầu cơ và làm cho thị trường vàng trở nên minh bạch và ổn định hơn.
Nguyen Trung Anh, chairman of jeweler Ancarat, said the new policy creates an opportunity for businesses with adequate resources to capitalize on the demand for bullion.
- Ông Nguyễn Trung Anh, Chủ tịch công ty trang sức Ancarat, cho biết chính sách mới tạo cơ hội cho các doanh nghiệp có nguồn lực đủ để tận dụng nhu cầu về vàng miếng.
It would promote healthy competition, helping lower prices and improve quality and service, he said.
- Điều này sẽ thúc đẩy cạnh tranh lành mạnh, giúp giảm giá và cải thiện chất lượng và dịch vụ, ông nói.
But how quickly prices fall would depend on other factors such as foreign exchange rates and the State Bank of Vietnam’s monetary policies, he added.
- Tuy nhiên, tốc độ giảm giá nhanh như thế nào sẽ phụ thuộc vào các yếu tố khác như tỷ giá ngoại hối và chính sách tiền tệ của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, ông bổ sung.
Experts have for long blamed the monopoly and the resulting short supply for the wide gap between local and global prices.
- Các chuyên gia từ lâu đã đổ lỗi cho độc quyền và nguồn cung hạn chế dẫn đến khoảng cách lớn giữa giá trong nước và toàn cầu.
The central bank has admitted the monopoly was problematic since it had to use foreign currency reserves to import gold and produce bullion whenever the market ran out of supply.
- Ngân hàng trung ương đã thừa nhận rằng độc quyền là vấn đề bởi vì họ phải sử dụng dự trữ ngoại tệ để nhập khẩu và sản xuất vàng miếng mỗi khi thị trường thiếu nguồn cung.
The gold traders association said the changes would help ease jewelers’ difficulties in sourcing gold.
- Hiệp hội kinh doanh vàng cho biết những thay đổi này sẽ giúp giảm bớt khó khăn cho các nhà kim hoàn trong việc tìm nguồn cung cấp vàng.
A Phu Nhuan Jewelry executive has in the past complained about the extreme difficulty in securing gold for making jewelry.
- Một giám đốc của Công ty Vàng bạc Đá quý Phú Nhuận trước đây đã phàn nàn về việc cực kỳ khó khăn trong việc đảm bảo vàng để sản xuất trang sức.