Will a curfew ease overtourism in Seoul's historic Hanok Village?
October 30, 2024
Kwon Young-doo, owner of a private art gallery in Seoul's historic Bukchon Hanok Village, is concerned about an impending curfew policy aimed at mitigating overtourism in the area.
- Kwon Young-doo, chủ sở hữu của một phòng tranh tư nhân tại Làng Hanok Bukchon lịch sử ở Seoul, lo ngại về chính sách giới nghiêm sắp tới nhằm giảm thiểu tình trạng du lịch quá mức trong khu vực.
The curfew, set for a trial in November and to be officially launched in March next year, will limit tourist access to specific areas of Bukchon from 5 p.m. (0800 GMT) to 10 a.m. Fines of up to 100,000 won ($72) will be imposed on violators.
- Lệnh giới nghiêm, dự kiến thử nghiệm vào tháng 11 và chính thức triển khai vào tháng 3 năm sau, sẽ hạn chế du khách tiếp cận các khu vực cụ thể của Bukchon từ 5 giờ chiều (0800 GMT) đến 10 giờ sáng. Những người vi phạm sẽ bị phạt lên đến 100.000 won (72 USD).
"Who would want to visit?" said Kwon, the owner of the Asian Cultural Art Museum, who moved to the historic area 18 years ago. "They'll leave with a bad impression of South Korea."
- "Ai mà muốn đến thăm?" ông Kwon, chủ Bảo tàng Nghệ thuật Văn hóa Châu Á, người đã chuyển đến khu vực lịch sử này 18 năm trước, nói. "Họ sẽ rời đi với ấn tượng xấu về Hàn Quốc."
Bukchon Hanok Village, with its narrow winding alleyways in hilly northern Seoul, dates back to the Joseon Dynasty (1392–1897). The area has become a popular tourist destination, especially after being featured on a TV show a decade ago.
- Làng Hanok Bukchon, với những con hẻm nhỏ quanh co ở khu vực đồi phía bắc Seoul, có từ thời Joseon (1392–1897). Khu vực này đã trở thành điểm đến du lịch phổ biến, đặc biệt sau khi xuất hiện trên một chương trình truyền hình cách đây một thập kỷ.
Tourists and Koreans alike are drawn to the neighborhood for its quaint houses with signature wood columns and doors, a courtyard and tiled roof.
- Cả du khách lẫn người Hàn đều bị thu hút bởi khu phố với những ngôi nhà cổ điển có cột và cửa gỗ đặc trưng, sân trong và mái ngói.
However, increased tourism has become more than an inconvenience for the residents, who complain about noise, littering, public urination and invasion of privacy.
- Tuy nhiên, sự gia tăng du lịch đã trở thành một điều phiền toái cho cư dân, những người phàn nàn về tiếng ồn, rác thải, tiểu tiện nơi công cộng và xâm phạm quyền riêng tư.
Some tourists have been caught on surveillance cameras trying to enter private homes or peeking inside without permission, generating friction with locals.
- Một số du khách đã bị camera giám sát bắt gặp khi cố gắng vào nhà riêng hoặc nhìn trộm bên trong mà không được phép, gây ra xích mích với người dân địa phương.
Many residents have chosen to leave, leading to a 27.6% drop in the village's population over the past 10 years, according to the Jongno district office.
- Nhiều cư dân đã chọn rời đi, dẫn đến sự giảm 27,6% dân số của làng trong 10 năm qua, theo văn phòng quận Jongno.
The area attracted approximately 6 million visitors last year, compared with its resident population of around 6,100.
- Khu vực này thu hút khoảng 6 triệu du khách vào năm ngoái, so với dân số cư dân khoảng 6.100 người.
Chung Moon-hun, the Jongno district head, says the goal is to protect the rights of residents and the restrictions will be adjusted if necessary to make it effective. The area where curfew hours and fines will be imposed is approximately 34,000 square meters, about the size of five soccer fields.
- Ông Chung Moon-hun, người đứng đầu quận Jongno, cho biết mục tiêu là bảo vệ quyền lợi của cư dân và sẽ điều chỉnh các hạn chế nếu cần thiết để làm cho nó hiệu quả. Khu vực mà lệnh giới nghiêm và phạt tiền sẽ được áp dụng rộng khoảng 34.000 mét vuông, tương đương diện tích của năm sân bóng đá.
But residents are skeptical about the policy's effectiveness citing loopholes such as exemptions for tourists staying overnight in hanok accommodations. They also blame the proliferation of corporate-run hanok stays for disrupting their lives.
- Nhưng cư dân tỏ ra hoài nghi về tính hiệu quả của chính sách, dẫn chứng các lỗ hổng như miễn trừ cho du khách ở lại qua đêm trong các nhà hanok. Họ cũng đổ lỗi cho sự gia tăng các dịch vụ lưu trú hanok do công ty điều hành đã làm gián đoạn cuộc sống của họ.
Since 2020, authorities have loosened restrictions on traditional Korean houses offering accommodation, resulting in a surge in corporate-run hanok stays in the residential areas, residents say.
- Từ năm 2020, các cơ quan chức năng đã nới lỏng các hạn chế đối với các ngôi nhà truyền thống Hàn Quốc cung cấp chỗ ở, dẫn đến sự bùng nổ dịch vụ lưu trú hanok do các công ty điều hành tại các khu dân cư, theo cư dân.
In 2010, 10 traditional houses were registered in Bukchon under the name Traditional Korean Housing Experience Businesses; by October 2024, that number had ballooned to 116, according to the district office.
- Năm 2010, có 10 ngôi nhà truyền thống được đăng ký tại Bukchon với danh nghĩa Doanh nghiệp Trải nghiệm Nhà Ở Truyền Thống Hàn Quốc; đến tháng 10 năm 2024, con số này đã tăng lên 116, theo văn phòng quận.
"People come for just a day to enjoy themselves, and the noise from parties is extremely loud," said Kim Eun-mee, who lives next to a hanok stay. Clearing trash in front of her home has become a chore she has to tend to several times a day.
- "Mọi người đến chỉ trong một ngày để vui chơi, và tiếng ồn từ các buổi tiệc rất ồn ào," bà Kim Eun-mee, sống cạnh một dịch vụ lưu trú hanok, nói. Dọn rác trước nhà bà đã trở thành một công việc mà bà phải làm vài lần mỗi ngày.
"It's often difficult to maintain a normal daily routine due to disturbances like people dragging suitcases around even during the early hours, which frequently wakes me up."
- "Thường rất khó để duy trì thói quen hàng ngày bình thường do những phiền toái như mọi người kéo vali xung quanh ngay cả trong những giờ sáng sớm, khiến tôi thường xuyên bị đánh thức."
Lee Dong-woo, CEO of hanok stay booking platform BUTLER.LEE, said the business took off when owners who found it difficult to renovate or maintain old houses entrusted the property to hospitality businesses.
- Ông Lee Dong-woo, CEO của nền tảng đặt chỗ lưu trú hanok BUTLER.LEE, cho biết doanh nghiệp phát triển khi các chủ nhà gặp khó khăn trong việc cải tạo hoặc duy trì ngôi nhà cũ giao tài sản cho các doanh nghiệp khách sạn.
"These requests are driving the expansion, not because we are actively evicting current residents to operate hanok stays, which is completely untrue," Lee who manages 17 hanok stays in Bukchon said.
- "Những yêu cầu này đang thúc đẩy sự mở rộng, chứ không phải vì chúng tôi đang tích cực đuổi cư dân hiện tại để vận hành các dịch vụ lưu trú hanok, điều này hoàn toàn không đúng," ông Lee, người quản lý 17 dịch vụ lưu trú hanok ở Bukchon, nói.
Tourists, meanwhile, are divided over the curfew. Some agree the residents' quality of life is important. Others chafe at the idea of getting fined for simply walking down a public street.
- Trong khi đó, du khách chia rẽ về lệnh giới nghiêm. Một số đồng ý rằng chất lượng cuộc sống của cư dân là quan trọng. Những người khác lại khó chịu với ý tưởng bị phạt chỉ vì đi bộ trên một con đường công cộng.
There are also questions about enforcement; how to tell tourists from residents, how to make foreigners pay the fine, and the language barrier.
- Cũng có những câu hỏi về cách thi hành; làm thế nào để phân biệt du khách với cư dân, làm thế nào để buộc người nước ngoài trả tiền phạt, và rào cản ngôn ngữ.