Wildfires ravage southern South Korea, killing 18 people and destroying a 1,300-year-old temple

  • Cháy rừng tàn phá miền nam Hàn Quốc, giết chết 18 người và phá hủy ngôi đền 1.300 năm tuổi

March 26, 2025

Wildfires driven by dry weather and strong winds were ravaging southern South Korea, killing 18 people, destroying more than 200 structures and forcing 27,000 people to evacuate, officials said Wednesday.

  • Theo các quan chức cho biết hôm thứ Tư, cháy rừng do thời tiết khô hạn và gió mạnh đã tàn phá miền nam Hàn Quốc, giết chết 18 người, phá hủy hơn 200 công trình và buộc 27.000 người phải sơ tán.

Wildfires ravage southern South Korea, killing 18 people and destroying a 1,300-year-old temple

The wildfires in six southeastern regions have burned 43,330 acres and injured 19 people, the governments emergency response center said in a statement. A 1,300-year-old Buddhist temple, houses, factories and vehicles were among the structures destroyed.

  • Các vụ cháy rừng ở sáu khu vực phía đông nam đã thiêu rụi 43.330 mẫu đất và làm bị thương 19 người, theo tuyên bố từ trung tâm ứng phó khẩn cấp của chính phủ. Một ngôi đền Phật giáo 1.300 năm tuổi, nhà ở, nhà máy và xe cộ nằm trong số những công trình bị phá hủy.

Officials in several southeastern cities and towns had ordered residents to evacuate Tuesday as firefighters struggled to contain multiple blazes fueled by dry winds. The largest fires were in Andong, the neighboring counties of Uiseong and Sancheong, and the city of Ulsan, according to South Korea's Interior Ministry.

  • Các quan chức ở một số thành phố và thị trấn phía đông nam đã ra lệnh sơ tán cư dân vào thứ Ba khi lính cứu hỏa vật lộn để kiểm soát nhiều đám cháy do gió khô gây ra. Các đám cháy lớn nhất xảy ra ở Andong, các quận lân cận Uiseong và Sancheong, và thành phố Ulsan, theo Bộ Nội vụ Hàn Quốc.

Earlier on Tuesday, officials had said firefighters had extinguished most of the flames from the largest wildfires in those areas, but wind and dry conditions allowed the blazes to spread again.

  • Trước đó vào thứ Ba, các quan chức cho biết lính cứu hỏa đã dập tắt hầu hết các ngọn lửa từ các vụ cháy rừng lớn nhất ở những khu vực đó, nhưng gió và điều kiện khô ráo đã khiến các đám cháy bùng phát trở lại.

Nearly 9,000 firefighters, more than 130 helicopters and hundreds of vehicles were battling the fires, but efforts were partially suspended overnight as the winds strengthened.

  • Gần 9.000 lính cứu hỏa, hơn 130 máy bay trực thăng và hàng trăm phương tiện đang chiến đấu với các đám cháy, nhưng nỗ lực đã bị đình chỉ một phần qua đêm khi gió mạnh lên.

The blaze in Uiseong destroyed Gounsa, a temple built in the 7th century, according to officials from the Korea Heritage Service. Some of the temples treasures, including a stone Buddha statue, were evacuated before the fire reached the wooden buildings.

  • Đám cháy ở Uiseong đã phá hủy Gounsa, một ngôi đền được xây dựng vào thế kỷ thứ 7, theo các quan chức từ Cơ quan Di sản Hàn Quốc. Một số kho báu của ngôi đền, bao gồm tượng Phật bằng đá, đã được di dời trước khi ngọn lửa lan đến các tòa nhà bằng gỗ.

The Korea Forest Service said firefighters were fighting at least five active wildfires nationwide as of Wednesday morning.

  • Cơ quan Lâm nghiệp Hàn Quốc cho biết tính đến sáng thứ Tư, lính cứu hỏa đang chiến đấu với ít nhất năm đám cháy rừng đang hoạt động trên toàn quốc.

The service had raised its wildfire warning to the highest "serious" level nationwide Tuesday, requiring local governments to assign more workers to emergency response, tighten entry restrictions for forests and parks, and recommend that military units withhold live-fire exercises. Four firefighters and government workers were killed in Sancheong on Saturday after being trapped by fast-moving flames driven by strong winds.

  • Cơ quan này đã nâng mức cảnh báo cháy rừng lên mức cao nhất "nghiêm trọng" trên toàn quốc vào thứ Ba, yêu cầu các chính quyền địa phương phân công thêm nhân viên vào đội ứng phó khẩn cấp, thắt chặt các hạn chế vào rừng và công viên, và khuyến nghị các đơn vị quân đội hoãn các cuộc tập trận bắn đạn thật. Bốn lính cứu hỏa và công nhân chính phủ đã thiệt mạng ở Sancheong vào thứ Bảy sau khi bị mắc kẹt bởi ngọn lửa di chuyển nhanh do gió mạnh.

Prime Minister Han Duck-soo, the countrys acting leader, has vowed an all-out effort to contain the wildfires and also urged public vigilance as dry spring weather persists.

  • Thủ tướng Han Duck-soo, lãnh đạo lâm thời của đất nước, đã cam kết nỗ lực hết mình để kiểm soát các vụ cháy rừng và cũng kêu gọi công chúng cảnh giác khi thời tiết khô ráo mùa xuân vẫn tiếp diễn.

Government officials suspect human error was the cause of several of the fires, possibly due to the use of fire while clearing overgrown grass in family tombs or sparks from welding work.

  • Các quan chức chính phủ nghi ngờ lỗi của con người là nguyên nhân gây ra một số vụ cháy, có thể do sử dụng lửa khi dọn cỏ dại ở mộ gia đình hoặc tia lửa từ công việc hàn.
View the original post here .