Why Vietnamese hesitate to eat homegrown durians while Japanese embrace local rice

  • Tại sao người Việt ngần ngại ăn sầu riêng tự trồng trong khi người Nhật ưa chuộng gạo địa phương

July 10, 2025

My friends often ask around to see if anyone grows durian in their hometown so they can buy the fruit straight from the source instead of at stores or roadside stalls.

  • Bạn bè của tôi thường hỏi thăm nhau xem có ai trồng sầu riêng ở quê nhà không để có thể mua trái cây trực tiếp từ nguồn thay vì mua ở cửa hàng hoặc sạp ven đường.

Why Vietnamese hesitate to eat homegrown durians while Japanese embrace local rice

There are two recent stories about agricultural products that I find worth reflecting on. One is about how some Japanese would rather skip a meal than eat imported rice. The other is about exported durians being rejected due to chemical residue but then sold domestically. One story shows a level of trust in local produce that borders on stubbornness. The other reveals a deep wariness of the very products we ourselves produce.

  • Có hai câu chuyện gần đây về sản phẩm nông nghiệp mà tôi thấy đáng suy ngẫm. Một là về việc một số người Nhật thà bỏ bữa còn hơn ăn gạo nhập khẩu. Câu chuyện khác là về việc sầu riêng xuất khẩu bị từ chối do dư lượng hóa chất nhưng sau đó được bán trong nước. Một câu chuyện cho thấy mức độ tin tưởng vào sản phẩm địa phương đến mức cứng đầu. Câu chuyện khác tiết lộ sự cảnh giác sâu sắc đối với những sản phẩm mà chúng ta tự sản xuất.

Many farming households in the Mekong Delta are struggling because durian prices have dropped. Export markets have tightened quality controls, with many shipments rejected due to auramine O, a carcinogenic dye. But what worries people is: where do those rejected durians end up?

  • Nhiều hộ nông dân ở đồng bằng sông Cửu Long đang gặp khó khăn vì giá sầu riêng giảm. Thị trường xuất khẩu đã thắt chặt kiểm soát chất lượng, với nhiều lô hàng bị từ chối do auramine O, một loại thuốc nhuộm gây ung thư. Nhưng điều khiến người ta lo lắng là: những quả sầu riêng bị từ chối đó sẽ đi đâu?

As a result, Vietnamese consumers are becoming cautious. Some are so concerned that they see all discounted goods as defective. This troubling trendproducing goods we hesitate to consume and consuming them without feeling safehas made the already fragile trust in local farm products even weaker.

  • Kết quả là, người tiêu dùng Việt Nam ngày càng trở nên thận trọng. Một số người quá lo lắng đến mức họ coi tất cả hàng giảm giá là hàng lỗi. Xu hướng đáng lo ngại này — sản xuất ra hàng hóa mà chúng ta do dự tiêu thụ và tiêu thụ chúng mà không cảm thấy an toàn — đã làm cho lòng tin vốn đã mong manh vào sản phẩm nông nghiệp địa phương càng trở nên yếu hơn.

Farmers just hope to sell their produce, while consumers have to second-guess every durian, vegetable or fish they buy.

  • Nông dân chỉ mong bán được sản phẩm, trong khi người tiêu dùng phải đắn đo từng quả sầu riêng, từng loại rau hay cá mà họ mua.

Meanwhile in Japan, a deep trust in local produce makes up a part of their consumer culture. They choose homegrown rice even when it is expensive or hard to find. They strongly oppose cheaper imported rice not just because of the taste, but because they want to support the long-term livelihoods of local farmers.

  • Trong khi đó ở Nhật Bản, một niềm tin sâu sắc vào sản phẩm địa phương là một phần của văn hóa tiêu dùng. Họ chọn gạo nội địa ngay cả khi nó đắt hoặc khó tìm. Họ kiên quyết phản đối gạo nhập khẩu rẻ hơn không chỉ vì hương vị, mà vì họ muốn hỗ trợ sinh kế lâu dài của nông dân địa phương.

In Japan, the quality of agricultural products is seen as a promise from growers to consumers. Here in Vietnam, it often feels like the burden of risk is being pushed onto the buyer. That is why, when goods are rejected from export markets, the first thing local consumers wonder is: Should we eat that?

  • Ở Nhật Bản, chất lượng sản phẩm nông nghiệp được coi là một lời hứa từ người trồng đến người tiêu dùng. Ở Việt Nam, thường cảm thấy như gánh nặng rủi ro đang bị đẩy lên người mua. Đó là lý do tại sao, khi hàng hóa bị từ chối từ thị trường xuất khẩu, điều đầu tiên người tiêu dùng trong nước tự hỏi là: Chúng ta có nên ăn cái đó không?

If we want agriculture to grow steadily, we cannot rely on consumers being lenient and treat the domestic market as a dumping ground for rejected goods. Trust cannot be built by passing on foreign markets risks to the Vietnamese dinner table.

  • Nếu chúng ta muốn nông nghiệp phát triển bền vững, chúng ta không thể dựa vào sự khoan dung của người tiêu dùng và coi thị trường nội địa như một bãi rác cho hàng hóa bị từ chối. Niềm tin không thể được xây dựng bằng cách chuyển rủi ro của thị trường nước ngoài lên bàn ăn của người Việt.

Vietnamese farmers are already highly skilled at producing. But to sell their products to their fellow countrymen, they need a transparent quality control system and, above all, a sincere attitude toward consumers. As long as Vietnamese people still hesitate to trust homegrown products, agriculture still has a long road ahead before it can confidently step onto the global stage.

  • Nông dân Việt Nam đã rất tài giỏi trong việc sản xuất. Nhưng để bán sản phẩm của họ cho đồng bào, họ cần một hệ thống kiểm soát chất lượng minh bạch và trên hết là thái độ chân thành đối với người tiêu dùng. Chừng nào người Việt còn ngần ngại tin tưởng sản phẩm nội địa, nông nghiệp vẫn còn một chặng đường dài phía trước trước khi có thể tự tin bước ra sân khấu toàn cầu.

Do not let the domestic market be the final stop for rejected goods. And do not let Vietnamese people harbor doubts about products made by their own people. When trust is rebuilt, both sides will thrive thanks to the only thing that can truly be relied on: quality.

  • Đừng để thị trường nội địa trở thành điểm dừng cuối cho hàng hóa bị từ chối. Và đừng để người Việt nghi ngờ về sản phẩm do chính đồng bào mình làm ra. Khi niềm tin được khôi phục, cả hai bên sẽ cùng phát triển nhờ vào điều duy nhất có thể thực sự tin cậy: chất lượng.

*The opinions were translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Quan điểm được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng khớp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .