Why divorced Vietnamese women face hardship after returning from South Korea
June 23, 2025
Phan Thi Hai felt her world fall apart when she received a text message from her South Korean husband asking for a divorce—while she was five months pregnant.
- Phan Thị Hải cảm thấy thế giới của mình sụp đổ khi nhận được tin nhắn từ chồng người Hàn Quốc yêu cầu ly hôn - trong khi cô đang mang thai năm tháng.
It was 2018, and Hai, a native of Hoa Binh Province in northern Vietnam, was on her first visit home after two years of marriage and living in South Korea .
- Đó là năm 2018, và Hải, một người gốc tỉnh Hòa Bình ở miền Bắc Việt Nam, đang trong chuyến thăm quê nhà đầu tiên sau hai năm kết hôn và sống ở Hàn Quốc.
"My dreams of a stable life shattered," she recalls.
- "Các giấc mơ về một cuộc sống ổn định đã tan vỡ," cô nhớ lại.
Hai’s husband, a driver in Daegu, South Korea, was 20 years her senior. The couple met only once in the summer of 2016 before deciding to marry. After seven months of language training she moved to South Korea, where she lived with her husband’s elderly parents. He worked long hours and came home only once a week.
- Chồng của Hải, một tài xế ở Daegu, Hàn Quốc, hơn cô 20 tuổi. Cặp đôi chỉ gặp nhau một lần vào mùa hè năm 2016 trước khi quyết định kết hôn. Sau bảy tháng học ngôn ngữ, cô chuyển đến Hàn Quốc, nơi cô sống với cha mẹ già của chồng. Anh làm việc nhiều giờ và chỉ về nhà một lần mỗi tuần.
Life in South Korea was nothing like the romantic dramas Hai had seen on TV. She often felt sad, especially during Daegu’s harsh winters. While waiting to find a job, she enrolled in Korean language classes at a local cultural center.
- Cuộc sống ở Hàn Quốc không giống như những bộ phim lãng mạn mà Hải đã xem trên TV. Cô thường cảm thấy buồn, đặc biệt là trong mùa đông khắc nghiệt của Daegu. Trong khi chờ tìm việc, cô đăng ký học tiếng Hàn tại một trung tâm văn hóa địa phương.
After suffering a miscarriage, Hai experienced insomnia and intense homesickness and cried frequently.
- Sau khi bị sảy thai, Hải trải qua chứng mất ngủ và nỗi nhớ nhà mãnh liệt và thường xuyên khóc.
During her second pregnancy, her mental health worsened, and she began talking to herself. Her mother-in-law took her to several hospitals and therapy centers, but her condition did not improve.
- Trong lần mang thai thứ hai, tình trạng tâm lý của cô tồi tệ hơn và cô bắt đầu nói chuyện một mình. Mẹ chồng đã đưa cô đến nhiều bệnh viện và trung tâm trị liệu, nhưng tình trạng của cô không cải thiện.
Hai eventually returned to Vietnam for treatment. After three months, her mental state began to stabilize, but her husband’s calls and messages became increasingly infrequent. He later requested a divorce, citing concerns that her illness might return.
- Cuối cùng, Hải trở về Việt Nam để điều trị. Sau ba tháng, tâm trạng của cô bắt đầu ổn định, nhưng các cuộc gọi và tin nhắn từ chồng trở nên ít hơn. Anh sau đó yêu cầu ly hôn, viện lý do lo ngại bệnh của cô có thể tái phát.
"I was completely devastated and lost," she says.
- "Tôi hoàn toàn suy sụp và mất phương hướng," cô nói.
She cried throughout her pregnancy, was mentally unstable and often unable to distinguish dreams from reality. Unable to work, she was entirely dependent on her aging parents, who were farmers.
- Cô khóc suốt thời kỳ mang thai, tâm trạng không ổn định và thường không thể phân biệt giữa giấc mơ và thực tại. Không thể làm việc, cô hoàn toàn dựa vào cha mẹ già, những người làm nông nghiệp.
On the day she gave birth, Hai broke down in tears knowing her family had to borrow money to cover the costs. More than a year later, she traveled back to South Korea to finalize the divorce. Returning to Vietnam, she struggled to find employment before eventually landing a job at a nearby garment factory. Since 2019, she has relied on antidepressants.
- Vào ngày sinh con, Hải bật khóc khi biết gia đình phải vay tiền để trang trải chi phí. Hơn một năm sau, cô quay lại Hàn Quốc để hoàn tất thủ tục ly hôn. Trở về Việt Nam, cô gặp khó khăn trong việc tìm việc trước khi cuối cùng kiếm được công việc tại một nhà máy may gần đó. Từ năm 2019, cô phụ thuộc vào thuốc chống trầm cảm.
"In my hometown, it’s rare for men to accept a divorced woman who also struggles with fertility," she says.
- "Tại quê nhà, rất hiếm khi đàn ông chấp nhận một phụ nữ đã ly hôn và còn gặp khó khăn về sinh sản," cô nói.
A bride and a groom holding each other's hands. Illustration photo by Pexels
- Hải là một trong số 27.400 phụ nữ Việt Nam ly hôn với chồng Hàn Quốc từ năm 2000 đến 2024, theo dữ liệu từ chính phủ Hàn Quốc. Trung bình, cứ năm phụ nữ Việt Nam lấy chồng Hàn Quốc thì một người ly hôn.
Hai is one of 27,400 Vietnamese women who divorced South Korean husbands between 2000 and 2024, according to data from the South Korean government. On average, one in every five Vietnamese women married to South Korean men ends up divorcing.
- Báo cáo năm 2024 của Bộ Bình đẳng Giới và Gia đình Hàn Quốc cho biết phụ nữ Việt Nam có tỷ lệ ly hôn cao nhất trong tất cả các cuộc hôn nhân xuyên văn hóa ở nước này.
A 2024 report from South Korea’s Ministry of Gender Equality and Family said Vietnamese women had the highest divorce rate among all cross-cultural marriages in the country.
- Khoảng 10% trong số những phụ nữ này đã trở về Việt Nam.
Some 10% of these women have returned to Vietnam.
- "Thất nghiệp, gánh nặng nợ nần và không có thu nhập ổn định, họ trở về nhà trở thành một trong những nhóm dễ tổn thương nhất," Hwang Kwi Ja, giám đốc Trung tâm Chính sách Nhân quyền Liên Hợp Quốc Hàn Quốc (KOCUN), một tổ chức hỗ trợ phụ nữ di cư và hồi hương, cho biết.
"Unemployed, burdened by debt and without a stable income, they return home becoming one of the most vulnerable groups," Hwang Kwi Ja, director of the Korean Center for United Nations Human Rights Policy (KOCUN), an organization that supports migrant and repatriated women, says.
- Luật sư Lê Hồng Hiển của Đoàn Luật sư Hà Nội, người đã hỗ trợ nhiều phụ nữ Việt Nam trong các vụ ly hôn với chồng Hàn Quốc, cho biết hầu hết họ đều chịu đựng "những kỳ vọng bị vỡ vụn." Nhiều người kết hôn qua các công ty mai mối với ít thời gian để tìm hiểu đối tác tương lai, thường sống ở các khu vực nông thôn, đối mặt với rào cản văn hóa và ngôn ngữ, chăm sóc cha mẹ già của chồng, và kết hôn với những người đàn ông có thu nhập thấp - tất cả đều gây ra xung đột trong hôn nhân.
Lawyer Le Hong Hien of the Hanoi Bar Association, who has assisted many Vietnamese women in divorce cases with South Korean husbands, says most of them suffer from "broken expectations." Many marry through matchmaking agencies with little time to get to know their future spouse, often live in rural areas, face cultural and language barriers, care for elderly in-laws, and marry men with low incomes—all of which fuel marital conflicts.
- Hoàng Thị Hà, người đứng đầu một nhóm hỗ trợ phụ nữ Việt Nam ở Incheon, Hàn Quốc, cho biết khoảng 82% những phụ nữ Việt Nam ly hôn này gặp khó khăn tài chính nghiêm trọng và đang một mình nuôi con.
Hoang Thi Ha, head of a support group for Vietnamese women in Incheon, South Korea, says some 82% of these Vietnamese divorcee face severe financial hardships and are single-handedly raising their children.
- Hwang cho biết phụ nữ Việt Nam thường gặp khó khăn pháp lý sau khi ly hôn do hạn chế trong việc tiếp cận thông tin và không quen thuộc với hệ thống pháp luật, và một số phải nhờ đến các trung gian tốn kém, làm tăng thêm nợ nần và kéo dài sự nghèo khó của họ.
Hwang says Vietnamese women frequently struggle with legal challenges after divorce due to limited access to information and unfamiliarity with the legal system, and some resort to costly middlemen, which deepens their debt and prolongs their poverty.
- Về kinh tế, họ bỏ lỡ các cơ hội nghề nghiệp, thiếu kỹ năng công việc và kinh nghiệm làm việc, và chịu thêm gánh nặng như chi phí hồi hương và thủ tục ly hôn. Tái hòa nhập vào xã hội Việt Nam cũng rất khó khăn. Nhiều người hồi hương phải đối mặt với sự kỳ thị xã hội và thường bị gắn mác là "thất bại" và được xem như gánh nặng cho gia đình và cộng đồng.
Economically, they miss out on career opportunities, lack job skills and work experience, and bear additional burdens such as the costs of repatriation and divorce proceedings. Reintegration into Vietnamese society is also difficult. Many returnees face social stigma, and are often labeled "failures" and viewed as burdens on their families and communities.
- "Điều này gây ra những vết thương tâm lý sâu sắc - cảm giác tự ti, tự đánh giá thấp bản thân và cô lập sau khi chịu đựng bạo lực gia đình hoặc chấn thương của việc ly hôn," Hwang nói với VnExpress.
"This causes deep psychological wounds—feelings of inferiority, low self-worth, and isolation after enduring domestic violence or the trauma of divorce," Hwang tells VnExpress.
- Một phụ nữ Việt Nam kết hôn với một người đàn ông Hàn Quốc tại văn phòng tư vấn của Trung tâm Chính sách Nhân quyền Liên Hợp Quốc Hàn Quốc (KOCUN) ở Hải Phòng, Việt Nam, tháng 4 năm 2025. Ảnh do KOCUN cung cấp.
A Vietnamese woman married to a South Korean man at the consultancy office of the Korean Center for United Nations Human Rights Policy (KOCUN) in Hai Phong, Vietnam, April 2025. Photo courtesy of KOCUN
- Thanh Thảo, 43 tuổi, ở Hải Phòng, hiểu rõ cuộc đấu tranh này. Cô đã đối mặt với nó cùng với con trai của mình, Kim Min Jun, kể từ khi trở về Việt Nam.
Thanh Thao, 43, of Hai Phong, knows this struggle all too well. She has faced it alongside her son, Kim Min Jun, since returning to Vietnam.
- Thảo kết hôn qua dịch vụ mai mối vào năm 2006, nhưng bị thất vọng khi đến Hàn Quốc. Chồng cô, hơn cô 24 tuổi, là một người nghiện rượu thất nghiệp đã ly hôn bốn lần. Họ sống ở một ngôi làng hẻo lánh gần biên giới, nơi cô buộc phải sống với con trai của chồng từ cuộc hôn nhân trước, người hơn cô bốn tuổi.
Thao married through a matchmaking service in 2006, but was disillusioned upon arriving in South Korea. Her husband, 24 years older, was an unemployed alcoholic who had been divorced four times. They lived in a remote mountain village near the border, where she was forced to live with his son from a previous marriage, who was four years older than her.
- Năm 2009, khi con trai cô được hai tuổi, Thảo lấy lý do cha ốm để trở về Việt Nam. Chồng cô đi cùng và giữ tất cả giấy tờ của cô, bao gồm cả hộ chiếu, để ngăn cô trốn thoát.
In 2009, when her son was two, Thao used her father’s illness as a reason to return to Vietnam. Her husband accompanied her and took all her documents, including her passport, to prevent her from fleeing.
- Trong khi ở Việt Nam, anh ta tiếp tục lạm dụng cô khi say rượu. Lo sợ cho sự an toàn của mình, Thảo bỏ trốn. Hai ngày sau, không tìm thấy cô, anh ta trở về Hàn Quốc và nói với người mai mối rằng cô đã "trốn."
While in Vietnam, he continued to abuse her while drunk. Fearing for her safety, Thao ran away. Two days later, unable to find her, he returned to South Korea and told the matchmaker that she had "fled."
- Thảo sau đó làm việc như một người rửa bát ở TP.HCM và sau đó chuyển đến Hà Nội, nơi cô tìm được công việc làm giúp việc gia đình.
Thao then worked as a dishwasher in HCMC and later moved to Hanoi, where she found work as a domestic helper.
- "Điều khiến tôi đau lòng nhất là con trai tôi trở thành một 'đứa trẻ ma' không có giấy tờ chính thức hay danh tính hợp pháp ở Việt Nam," cô nói.
"What pains me most is that my son became a ‘phantom child’ with no official documents or legal identity in Vietnam," she says.
- Con trai cô Kim có quốc tịch Hàn Quốc, điều này có nghĩa là visa Việt Nam của cậu phải được gia hạn mỗi ba tháng, một chi phí mà Thảo không thể chi trả. Cha của cậu giữ tất cả giấy tờ của cậu, bao gồm cả giấy khai sinh và hộ chiếu. Do đó Kim không thể đi học.
Her son Kim has South Korean citizenship, which meant his Vietnamese visa had to be renewed every three months, an expense Thao could not afford. His father kept all the boy’s documents, including birth certificate and passport. As a result Kim was unable to attend school.
- Năm 2010, chồng cô đơn phương nộp đơn ly hôn để có thể kết hôn với người vợ thứ sáu.
In 2010 her husband unilaterally filed for divorce so he could marry a sixth wife.
- Tuy nhiên, các vấn đề pháp lý khiến Thảo không bao giờ nhận được phán quyết chính thức của tòa án. Mãi đến hai năm sau, với sự giúp đỡ của chính quyền Hải Phòng và KOCUN, cô mới có thể nhận được giấy tờ hợp pháp cho con trai mình.
However, legal complications meant Thao never received an official court ruling. It was not until two years later, with help from Hai Phong authorities and KOCUN, that she was finally able to obtain legal documents for her son.
- Về phần Thảo, mặc dù cuộc hôn nhân của cô đã kết thúc hơn một thập kỷ trước, cô chưa bao giờ có thể xác nhận tình trạng độc thân của mình một cách hợp pháp. Do đó, ngay cả sau khi cô gặp một người đàn ông và có hai con gái với anh ta, họ không thể kết hôn hợp pháp.
As for Thao herself, despite her marriage ending over a decade ago, she has never been able to legally confirm her single status. As a result, even after she met a man and had two daughters with him, they were not able to legally marry.
- Người bạn đời mới của cô qua đời trong một tai nạn giao thông vào năm 2021 khi hai người vẫn chưa được công nhận là vợ chồng.
Her new partner died in a traffic accident in 2021 when the two were still not recognized as husband and wife.
- Luật sư Hiển cho biết cách tốt nhất để tránh những bi kịch như vậy là phụ nữ Việt Nam nên dành nhiều thời gian để tìm hiểu về văn hóa, lối sống của Hàn Quốc và đặc biệt là đối tác tương lai của họ. Họ cũng nên chủ động tìm kiếm thông tin về cách liên hệ với đại sứ quán Việt Nam và kết nối với các cộng đồng và mạng lưới hỗ trợ người Việt ở Hàn Quốc.
Lawyer Hien says the best way to avoid such tragedies is for Vietnamese women to spend more time learning about South Korean culture, lifestyle and, especially, their prospective partner. They should also proactively seek out information on how to contact the Vietnamese embassy and connect with Vietnamese communities and support networks in South Korea.
- Hwang khuyến nghị rằng phụ nữ hồi hương nên tìm đến các chương trình như KOCUN để nhận hỗ trợ, một khởi đầu mới và giúp đỡ trong việc tái hòa nhập vào xã hội.
Hwang recommends that repatriated women reach out to programs like KOCUN for support, a fresh start and help reintegrating into society.
- "Phụ nữ nên trang bị cho mình các kỹ năng công việc hoặc chứng chỉ nghề nghiệp để đạt được độc lập tài chính hoặc tham gia vào các chương trình đào tạo địa phương," cô khuyên.
"Women should equip themselves with job skills or vocational certificates to achieve financial independence or join local training programs," she advises.