Why Cambodians are rushing to learn Chinese
April 18, 2025
More Cambodians are enrolling in Chinese language classes to access job opportunities and tap into the growing presence of Chinese businesses as the country's investment reshapes Cambodia's economy.
- Ngày càng nhiều người Campuchia đăng ký vào các lớp học tiếng Trung để tiếp cận các cơ hội việc làm và khai thác sự hiện diện ngày càng tăng của các doanh nghiệp Trung Quốc khi đầu tư của nước này đang tái định hình nền kinh tế Campuchia.
Watching Chinese money flow into his home city of Sihanoukville, Cambodian linguist Um Keangseng opened a language school to meet the growing demand for Mandarin lessons.
- Nhìn thấy dòng tiền Trung Quốc chảy vào thành phố quê hương Sihanoukville của mình, nhà ngôn ngữ học Campuchia Um Keangseng đã mở một trường dạy tiếng để đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng đối với các bài học tiếng Quan Thoại.
Sihanoukville has been the biggest recipient of Chinese investment into Cambodia, where President Xi Jinping arrived Thursday.
- Sihanoukville đã trở thành nơi tiếp nhận đầu tư của Trung Quốc lớn nhất vào Campuchia, nơi mà Chủ tịch Tập Cận Bình đã đến vào thứ Năm.
"Every province has Chinese investors," said Um Keangseng, who founded his school a decade ago to address the market for skilled communicators.
- "Mỗi tỉnh đều có các nhà đầu tư Trung Quốc," Um Keangseng, người đã thành lập trường của mình một thập kỷ trước để đáp ứng nhu cầu thị trường về những người giao tiếp có kỹ năng, cho biết.
"There are Chinese businesses everywhere," he said, to the point where "Chinese and English are both equally important."
- "Có các doanh nghiệp Trung Quốc ở khắp mọi nơi," ông nói, đến mức mà "tiếng Trung và tiếng Anh đều quan trọng như nhau."
Um Keangseng's Tai Zhong No.2 School has more than 400 part-time students, from elementary to college age, learning Mandarin -- the world's most spoken first language.
- Trường Tai Zhong No.2 của Um Keangseng có hơn 400 học sinh bán thời gian, từ tiểu học đến đại học, đang học tiếng Quan Thoại - ngôn ngữ đầu tiên được nói nhiều nhất trên thế giới.
The 39-year-old grew up learning Chinese from his grandparents, migrants from Guangdong Province.
- Người đàn ông 39 tuổi này đã lớn lên học tiếng Trung từ ông bà của mình, những người di cư từ tỉnh Quảng Đông.
"People used to laugh at us," he said, believing Chinese was not as useful as English, French or Thai.
- "Mọi người từng cười nhạo chúng tôi," ông nói, tin rằng tiếng Trung không hữu ích như tiếng Anh, tiếng Pháp hay tiếng Thái.
Now many of his former students have gone into business with the Chinese, to work in their companies or even become investors themselves.
- Giờ đây, nhiều học sinh cũ của ông đã tham gia kinh doanh với người Trung Quốc, làm việc trong công ty của họ hoặc thậm chí trở thành nhà đầu tư.
'Unstoppable rise'
- 'Sự trỗi dậy không thể ngăn cản'
While Um Keangseng displayed characters on a computer screen, student Ouk Sok Heng carefully practiced the stroke order.
- Trong khi Um Keangseng hiển thị các ký tự trên màn hình máy tính, học sinh Ouk Sok Heng cẩn thận thực hành thứ tự nét chữ.
The 18-year-old has never set foot in China but has ambitions to continue his IT studies at a Chinese university.
- Cậu bé 18 tuổi này chưa bao giờ đặt chân đến Trung Quốc nhưng có tham vọng tiếp tục học ngành CNTT tại một trường đại học Trung Quốc.
"In the future, I want to do business with Chinese people. It will be easy (to earn money) if I can speak Chinese," he said.
- "Trong tương lai, tôi muốn kinh doanh với người Trung Quốc. Sẽ dễ dàng kiếm tiền nếu tôi biết nói tiếng Trung," cậu nói.
The port city of Sihanoukville is packed with Chinese-owned and run casinos, hotels, restaurants and factories which have opened in recent years.
- Thành phố cảng Sihanoukville đầy những sòng bạc, khách sạn, nhà hàng và nhà máy do người Trung Quốc sở hữu và điều hành đã mở cửa trong những năm gần đây.
Um Keangseng said his small nation relies on foreign countries -- "especially China" -- with language being an important aspect "to develop our country together".
- Um Keangseng cho biết quốc gia nhỏ bé của ông dựa vào các nước ngoài - "đặc biệt là Trung Quốc" - với ngôn ngữ là một khía cạnh quan trọng "để phát triển đất nước chúng ta cùng nhau".
Mandarin skills open up opportunities in the city, such as receptionist jobs, said student Kok Ravy.
- Kỹ năng tiếng Quan Thoại mở ra cơ hội trong thành phố, chẳng hạn như công việc lễ tân, sinh viên Kok Ravy cho biết.
"If we don't speak Chinese, it will be difficult for us," said the 21-year-old.
- "Nếu chúng ta không nói được tiếng Trung, sẽ rất khó khăn cho chúng ta," chàng trai 21 tuổi nói.
Analyst Ou Virak hopes Cambodians will be able to diversify their language skills, without forgetting their roots and identity.
- Nhà phân tích Ou Virak hy vọng người Campuchia có thể đa dạng hóa kỹ năng ngôn ngữ của mình, mà không quên nguồn gốc và bản sắc của mình.
"I would want us to entrench ourselves in the Khmer language and the Khmer culture," he said.
- "Tôi muốn chúng ta củng cố mình trong ngôn ngữ Khmer và văn hóa Khmer," ông nói.
But parents are increasingly sending their children to Mandarin lessons to boost their prospects, he said, and because of a "notion of the... unstoppable rise of China".
- Nhưng ngày càng nhiều phụ huynh gửi con cái họ đến các lớp học tiếng Quan Thoại để nâng cao triển vọng, ông nói, và vì một "khái niệm về sự... trỗi dậy không thể ngăn cản của Trung Quốc."