Vietnam's Party chief receives Chinese defense minister

  • Tổng Bí thư đảng Việt Nam tiếp Bộ trưởng Quốc phòng Trung Quốc

December 20, 2024

Party General Secretary To Lam, Secretary of the Central Military Commission, hosted a reception in Hanoi on Thursday for Chinese Minister of National Defense Senior Lieutenant General Dong Jun.

  • Vào thứ Năm, Tổng Bí thư Tô Lâm, Bí thư Quân ủy Trung ương, đã chủ trì buổi tiếp đón Bộ trưởng Quốc phòng Trung Quốc, Thượng tướng Đổng Quân tại Hà Nội.

Vietnam's Party chief receives Chinese defense minister

Dong and a delegation from the Chinese People's Liberation Army (PLA) are in Vietnam for the celebration of the 80th anniversary of the Vietnam People's Army and the 35th anniversary of the All People's Defense Festival on Sunday.

  • Đổng và đoàn đại biểu từ Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc (PLA) đang có mặt tại Việt Nam để kỷ niệm 80 năm thành lập Quân đội Nhân dân Việt Nam và 35 năm Ngày hội Quốc phòng toàn dân vào Chủ nhật.

Hailing Dong and the Chinese delegation's visit, General Secretary Lam described it as a strong commitment of the Party, Government, and PLA to the traditional friendship between the two Parties, States, and armies.

  • Tổng Bí thư Lâm hoan nghênh chuyến thăm của Đổng và đoàn đại biểu Trung Quốc, coi đây là cam kết mạnh mẽ của Đảng, Chính phủ và PLA đối với tình hữu nghị truyền thống giữa hai Đảng, Nhà nước và quân đội.

The visit helps materialize high-level common perceptions on strengthening bilateral defense and security cooperation as a key pillar in Vietnam-China relations, he said.

  • Ông cho rằng chuyến thăm giúp cụ thể hóa những nhận thức chung cấp cao về việc tăng cường hợp tác quốc phòng và an ninh song phương như một trụ cột quan trọng trong quan hệ Việt Nam-Trung Quốc.

The Vietnamese leader extended his regards to General Secretary of the Communist Party of China and Chinese President Xi Jinping. He congratulated China on its remarkable achievements during over 40 years of reform and opening up and in 2024, meeting its first centenary goal and advancing toward second centenary goal, contributing positively to regional and global peace and stability.

  • Nhà lãnh đạo Việt Nam gửi lời chào tới Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Trung Quốc và Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình. Ông chúc mừng Trung Quốc với những thành tựu đáng kể trong suốt hơn 40 năm cải cách và mở cửa, và vào năm 2024, đạt được mục tiêu trăm năm đầu tiên và tiến tới mục tiêu trăm năm thứ hai, đóng góp tích cực vào hòa bình và ổn định khu vực cũng như toàn cầu.

For his part, Dong conveyed the regards from Xi to Lam, and congratulated Vietnam on the achievements that the Vietnam People's Army (VPA) has made over the past 80 years. He expressed his confidence that under the steadfast leadership of the Communist Party of Vietnam led by General Secretary Lam, Vietnam will achieve new great successes in its renewal and socialist construction, realizing its goals on the 100th founding anniversary of the country and Party.

  • Về phần mình, Đổng đã chuyển lời chào từ Tập Cận Bình tới Tô Lâm, và chúc mừng Việt Nam về những thành tựu mà Quân đội Nhân dân Việt Nam (VPA) đã đạt được trong suốt 80 năm qua. Ông bày tỏ sự tin tưởng rằng dưới sự lãnh đạo kiên định của Đảng Cộng sản Việt Nam do Tổng Bí thư Lâm dẫn dắt, Việt Nam sẽ đạt được những thành công mới lớn lao trong công cuộc đổi mới và xây dựng chủ nghĩa xã hội, hiện thực hóa các mục tiêu vào dịp kỷ niệm 100 năm thành lập đất nước và Đảng.

General Secretary Lam affirmed that the Party, State, army, and people of Vietnam always treasure the significant support from China throughout various historical periods, and highly value the substantial and breakthrough progress in relations between the two Parties, countries, and armies.

  • Tổng Bí thư Lâm khẳng định rằng Đảng, Nhà nước, quân đội và nhân dân Việt Nam luôn trân trọng sự ủng hộ quan trọng từ Trung Quốc trong suốt các giai đoạn lịch sử khác nhau, và đánh giá cao những tiến bộ đáng kể và mang tính đột phá trong quan hệ giữa hai Đảng, hai nước và quân đội.

He noted that bilateral defense cooperation has been strengthened to become increasingly practical and effective, contributing to enhancing political trust, solidarity, and friendship between the two Parties, States, and armies, bringing tangible benefits to both peoples and making positive contributions to peace, stability, and development in the region and the world.

  • Ông nhấn mạnh rằng hợp tác quốc phòng song phương đã được tăng cường để trở nên ngày càng thiết thực và hiệu quả, góp phần nâng cao lòng tin chính trị, đoàn kết và hữu nghị giữa hai Đảng, hai Nhà nước và quân đội, mang lại lợi ích thiết thực cho cả hai dân tộc và đóng góp tích cực vào hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực và thế giới.

The leader asked the two Ministries of National Defense and armies to increase all-level exchanges and meetings, effectively implementing existing cooperation mechanisms, and exploring new areas of potential collaboration. He emphasized the need for expanding cooperation in political and ideological education, personnel training, and border defense, and better controlling and settling disputes at sea based on high-level common perceptions and international law.

  • Nhà lãnh đạo yêu cầu hai Bộ Quốc phòng và quân đội tăng cường trao đổi và gặp gỡ ở mọi cấp độ, thực hiện hiệu quả các cơ chế hợp tác hiện có, và tìm kiếm các lĩnh vực hợp tác tiềm năng mới. Ông nhấn mạnh cần mở rộng hợp tác trong giáo dục chính trị và tư tưởng, đào tạo nhân sự và phòng thủ biên giới, và kiểm soát và giải quyết tốt hơn các tranh chấp trên biển dựa trên nhận thức chung cấp cao và luật pháp quốc tế.

Dong affirmed that China always attaches great importance to the traditional friendship between the two Parties, States, and armies. He emphasized the PLA's readiness to implement high-level common perceptions and to work with the VPA to promote substantive and comprehensive cooperation, contributing to building a Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance.

  • Đổng khẳng định rằng Trung Quốc luôn coi trọng tình hữu nghị truyền thống giữa hai Đảng, Nhà nước và quân đội. Ông nhấn mạnh sự sẵn sàng của PLA trong việc thực hiện các nhận thức chung cấp cao và làm việc với VPA để thúc đẩy hợp tác toàn diện và thực chất, góp phần xây dựng cộng đồng chung Việt Nam-Trung Quốc với tương lai chiến lược.
View the original post here .