Vietnam's cabinet reduced to 14 ministries after government restructuring

  • Chính phủ Việt Nam giảm xuống còn 14 bộ sau khi tái cấu trúc chính phủ

February 19, 2025

The National Assembly passed a resolution on government organization overhaul on Tuesday to reduce Vietnam's cabinet structure to 14 ministries and three ministerial-level agencies, a drop of five from the beginning of the NA's term in 2021.

  • Quốc hội đã thông qua nghị quyết về cải tổ tổ chức chính phủ vào thứ Ba để giảm cơ cấu nội các của Việt Nam xuống còn 14 bộ và ba cơ quan cấp bộ, giảm năm đơn vị so với đầu nhiệm kỳ của Quốc hội vào năm 2021.

Vietnam's cabinet reduced to 14 ministries after government restructuring

As part of the restructuring, the Ministry of Construction has been formed by merging with the Ministry of Transport. The new ministry inherits most functions of the two former ministries, while the responsibility for driver's license testing and issuance has been transferred to the Ministry of Public Security.

  • Là một phần của việc tái cấu trúc, Bộ Xây dựng đã được thành lập bằng cách sáp nhập với Bộ Giao thông Vận tải. Bộ mới thừa kế hầu hết các chức năng của hai bộ cũ, trong khi trách nhiệm kiểm tra và cấp giấy phép lái xe đã được chuyển giao cho Bộ Công an.

The Ministry of Agriculture and Environment has been established by merging the Ministry of Agriculture and Rural Development with the Ministry of Natural Resources and Environment. It inherits their existing responsibilities and takes over poverty reduction management from the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs.

  • Bộ Nông nghiệp và Môi trường đã được thành lập bằng cách sáp nhập Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn với Bộ Tài nguyên và Môi trường. Bộ này thừa kế các trách nhiệm hiện có của hai bộ và tiếp nhận quản lý giảm nghèo từ Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội.

The Ministry of Science and Technology has been formed by merging with the Ministry of Information and Communications. While most of the responsibilities of both ministries remain intact, press and publishing management has been transferred to the Ministry of Culture, Sports, and Tourism.

  • Bộ Khoa học và Công nghệ đã được thành lập bằng cách sáp nhập với Bộ Thông tin và Truyền thông. Mặc dù hầu hết các trách nhiệm của cả hai bộ vẫn được giữ nguyên, quản lý báo chí và xuất bản đã được chuyển giao cho Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch.

The Ministry of Home Affairs has been merged with the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs. It now oversees labor policies, wages, employment, social security, and equal rights, alongside its previous responsibilities. Vocational education has been shifted from the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs to the Ministry of Education and Training. Social protection, child welfare, and anti-social evils management have been transferred to the Ministry of Health. Drug rehabilitation and post-rehabilitation management are now under the Ministry of Public Security.

  • Bộ Nội vụ đã được sáp nhập với Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội. Bộ này hiện quản lý các chính sách lao động, tiền lương, việc làm, an sinh xã hội và quyền bình đẳng, cùng với các trách nhiệm trước đây của mình. Giáo dục nghề nghiệp đã được chuyển từ Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội sang Bộ Giáo dục và Đào tạo. Bảo vệ xã hội, phúc lợi trẻ em và quản lý các tệ nạn xã hội đã được chuyển giao cho Bộ Y tế. Quản lý cai nghiện và hậu cai nghiện hiện thuộc Bộ Công an.

A new Ministry of Ethnic and Religious Affairs has been created by restructuring the National Assembly's Committee for Ethnic Minority Affairs and incorporating religious management functions from the Ministry of Home Affairs.

  • Một Bộ mới về Dân tộc và Tôn giáo đã được thành lập bằng cách tái cấu trúc Ủy ban Dân tộc của Quốc hội và hợp nhất các chức năng quản lý tôn giáo từ Bộ Nội vụ.

The Ministry of Finance has been established by merging the Ministry of Planning and Investment with the Ministry of Finance. It also inherits functions from Vietnam Social Security and assumes ownership responsibilities over 18 state-owned enterprises previously managed by the NA's Committee for State Capital Management.

  • Bộ Tài chính đã được thành lập bằng cách sáp nhập Bộ Kế hoạch và Đầu tư với Bộ Tài chính. Bộ này cũng thừa kế các chức năng từ Bảo hiểm Xã hội Việt Nam và đảm nhận trách nhiệm sở hữu 18 doanh nghiệp nhà nước trước đây do Ủy ban Quản lý Vốn Nhà nước tại Doanh nghiệp của Quốc hội quản lý.

The government retains several ministries and agencies, including the Ministry of National Defense, the Ministry of Public Security, the Ministry of Justice, the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Culture, Sports, and Tourism, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Education and Training, the Ministry of Health, the Government Office, the Government Inspectorate, and the State Bank of Vietnam.

  • Chính phủ vẫn giữ lại một số bộ và cơ quan, bao gồm Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Bộ Tư pháp, Bộ Công Thương, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Bộ Ngoại giao, Bộ Giáo dục và Đào tạo, Bộ Y tế, Văn phòng Chính phủ, Thanh tra Chính phủ, và Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.

To facilitate the administrative transition, the National Assembly Standing Committee has approved an increase in the number of deputy ministers and vice heads of ministerial-level agencies at several units.

  • Để tạo điều kiện thuận lợi cho quá trình chuyển đổi hành chính, Ủy ban Thường vụ Quốc hội đã phê duyệt tăng số lượng thứ trưởng và phó trưởng các cơ quan cấp bộ tại một số đơn vị.

This government overhaul is part of Vietnam's efforts to streamline administration, enhance efficiency, and optimize resource allocation while maintaining essential state functions.

  • Việc cải tổ chính phủ này là một phần trong nỗ lực của Việt Nam nhằm tinh gọn bộ máy hành chính, nâng cao hiệu quả và tối ưu hóa việc phân bổ nguồn lực trong khi vẫn duy trì các chức năng nhà nước thiết yếu.
View the original post here .