Vietnam's 80th National Day parade draws global media praise and attention
September 02, 2025
Events marking the 80th anniversary of Vietnam's National Day on Sept. 2 captivated international media, with coverage highlighting impressive displays of military strength, national pride, and unity.
- Các sự kiện kỷ niệm 80 năm Quốc khánh Việt Nam vào ngày 2 tháng 9 đã thu hút sự chú ý của truyền thông quốc tế, với nhiều bài viết nhấn mạnh sự biểu diễn ấn tượng của sức mạnh quân sự, niềm tự hào dân tộc và sự đoàn kết.
"Vietnam held its largest-ever public celebrations on Tuesday to mark 80 years since the declaration of independence, with legions of lock-stepped patriots marching under fluttering flags," AFP wrote.
- "Việt Nam đã tổ chức lễ kỷ niệm công khai lớn nhất từ trước đến nay vào ngày thứ Ba để đánh dấu 80 năm kể từ khi tuyên bố độc lập, với các đoàn quân yêu nước đi bộ dưới những lá cờ bay phấp phới," AFP viết.
"Tanks, drones and missile batteries filed through the streets as helicopters and planes streaked above crowds which were hundreds of thousands strong in the sweltering morning sun," the report continued.
- "Báo cáo tiếp tục rằng xe tăng, máy bay không người lái và hệ thống tên lửa đã diễu hành qua các đường phố, trong khi trực thăng và máy bay bay qua đám đông hàng trăm nghìn người dưới ánh nắng nóng bức buổi sáng."
T55 tanks are driven during a parade marking Vietnam's 80th National Day celebrations in Hanoi on Sept. 2, 2025. Photo by AFP
- Xe tăng T55 được điều khiển trong cuộc diễu hành kỷ niệm Quốc khánh lần thứ 80 của Việt Nam tại Hà Nội vào ngày 2 tháng 9 năm 2025. Ảnh của AFP
According to AFP, with about 40,000 military personnel and civilians taking part in the parade and march to mark Vietnam's National Day, the event broke the record of 30,000 participants in 1985.
- Theo AFP, với khoảng 40.000 nhân viên quân sự và dân sự tham gia vào cuộc diễu hành và đi bộ để kỷ niệm Quốc khánh Việt Nam, sự kiện này đã phá vỡ kỷ lục 30.000 người tham gia vào năm 1985.
The French news agency said the celebrations focused on Vietnam's independent accomplishments, including its economic transformation into a global manufacturing powerhouse.
- Cơ quan tin tức của Pháp nói rằng các lễ kỷ niệm tập trung vào những thành tựu độc lập của Việt Nam, bao gồm cả sự chuyển đổi kinh tế thành một cường quốc sản xuất toàn cầu.
It interviewed 19-year-old university student Vu Thi Trang, who staked out her position to spectate from midnight on Sunday, a full 30 hours before the parade's start.
- Họ đã phỏng vấn sinh viên đại học 19 tuổi Vu Thi Trang, người đã chiếm vị trí để xem từ nửa đêm Chủ nhật, một khoảng thời gian đầy đủ 30 giờ trước khi cuộc diễu hành bắt đầu.
"Something inside just pushed me to be here," Trang as quoted as saying.
- "Có điều gì đó bên trong thôi thúc tôi phải ở đây," Trang được trích dẫn nói.
"I am grateful for the sacrifices of the previous generation, so that we have peace and freedom to grow up."
- "Tôi biết ơn những hy sinh của thế hệ trước, để chúng tôi có hòa bình và tự do để lớn lên."
U.S. news agency AP also emphasized on how the parade has drawn young people in Vietnam.
- Cơ quan tin tức Mỹ AP cũng nhấn mạnh cách cuộc diễu hành đã thu hút giới trẻ Việt Nam.
According to AP, "videos of the parade went viral on social media and many gathered were in their twenties, wearing red shirts with yellow stars and cheering wildly as soldiers marched past while sipping iced boba tea. People waved the country's flag or painted it on their faces. Giant screens at intersections broadcast the parade while balconies across the city were draped with more flags."
- Theo AP, "video của cuộc diễu hành đã lan truyền trên mạng xã hội và nhiều người tụ tập là những người trong độ tuổi hai mươi, mặc áo đỏ với ngôi sao vàng và cổ vũ nhiệt tình khi các binh lính đi qua trong khi nhấm nháp trà sữa đá. Người dân vẫy cờ của đất nước hoặc vẽ nó trên mặt. Các màn hình lớn tại các giao lộ phát sóng cuộc diễu hành trong khi các ban công khắp thành phố được trang trí bằng nhiều lá cờ hơn."
"It’s something to be proud of," said Nguyen Thi Thu Huyen, 22, who spent the night near Ba Dinh Square, told AP.
- "Đó là điều để tự hào," Nguyễn Thị Thu Huyền, 22 tuổi, người đã qua đêm gần Quảng trường Ba Đình, nói với AP.
"Our grandparents fought for this. Now life is better," she said.
- "Ông bà của chúng tôi đã chiến đấu vì điều này. Giờ cuộc sống tốt hơn," cô nói.
The news agency particularly pay attention to the scene of Vietnamese national flags hanging across Hanoi.
- Cơ quan tin tức đặc biệt chú ý đến cảnh tượng các lá cờ quốc gia Việt Nam treo khắp Hà Nội.
"From every edge — iron, concrete, or steel — a red flag with a yellow star flutters," it wrote.
- "Từ mọi góc cạnh — sắt, bê tông, hay thép — một lá cờ đỏ với ngôi sao vàng bay phấp phới," bài viết mô tả.
"For a moment, the red flags stretching across the city unite the old balconies and new towers — markers of class and time — in a single celebration."
- "Trong một khoảnh khắc, những lá cờ đỏ trải dài khắp thành phố kết nối các ban công cũ và các tòa tháp mới — dấu ấn của giai cấp và thời gian — trong một lễ kỷ niệm duy nhất."
Vietnamese national and Party flags hang from balconies across streets in the old quarter of Hanoi, Vietnam, Sept. 1, 2025. Photo by AP
- Các lá cờ quốc gia và Đảng treo từ các ban công khắp các con phố trong khu phố cổ Hà Nội, Việt Nam, ngày 1 tháng 9 năm 2025. Ảnh của AP
Bloomberg noted that Vietnam's rehearsals and parades drew "crowds that camped overnight for a glimpse of soldiers flashing heart-shaped hand gestures and other light touches for a parade choreographed to build pride in the Communist Party."
- Bloomberg lưu ý rằng các buổi tập dượt và diễu hành của Việt Nam đã thu hút "đám đông cắm trại qua đêm để có cái nhìn thoáng qua các binh lính thực hiện các cử chỉ tay hình trái tim và các điểm nhấn nhẹ khác trong một cuộc diễu hành được biên đạo để xây dựng niềm tự hào trong Đảng Cộng sản."
For the first time, a naval display was also part of the event, featuring submarines and missile frigates, it said.
- Lần đầu tiên, một cuộc trưng bày hải quân cũng là một phần của sự kiện, với các tàu ngầm và tàu khu trục tên lửa, nó cho biết.
Bloomberg added that alongside Soviet-era tanks, Vietnam also showcased more modern military equipment such as drones, cruise missiles, air defense missiles, and domestically developed military communications systems.
- Bloomberg thêm rằng ngoài các xe tăng thời kỳ Liên Xô, Việt Nam cũng trưng bày các trang thiết bị quân sự hiện đại hơn như máy bay không người lái, tên lửa hành trình, tên lửa phòng không và các hệ thống truyền thông quân sự phát triển trong nước.
Russia’s Communist Party newspaper Gazeta Pravda noted that "the Socialist Republic of Vietnam marks the 80th anniversary of the declaration of independence in a new political and socio-economic reality."
- Báo Gazeta Pravda của Đảng Cộng sản Nga lưu ý rằng "Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam kỷ niệm 80 năm tuyên bố độc lập trong một thực tế chính trị và kinh tế-xã hội mới."
The improved T-54B tank, modernized by Vietnam, leads the tank formation at the military parade in Hanoi, Sept. 2, 2025. Photo by VnExpress/Nguyen Dong
- Xe tăng T-54B cải tiến, được hiện đại hóa bởi Việt Nam, dẫn đầu đội hình xe tăng tại cuộc diễu hành quân sự ở Hà Nội, ngày 2 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Nguyen Dong
"The new team of top leaders of the country launched a whole program of transformations akin to truly revolutionary changes," it wrote.
- "Đội ngũ lãnh đạo cấp cao mới của đất nước đã khởi động một chương trình toàn diện của các biến đổi tương tự như những thay đổi thực sự cách mạng," nó viết.
Russian daily Kommersant commented that Vietnam celebrated its 80th National Day with largest military parade in decades," describing Hanoi's streets as filled with flags and flowers, packed with tens of thousands of flag-waving people, most of them dressed in red.
- Báo hàng ngày Kommersant của Nga bình luận rằng Việt Nam đã kỷ niệm Quốc khánh lần thứ 80 với cuộc diễu hành quân sự lớn nhất trong nhiều thập kỷ," mô tả các đường phố Hà Nội đầy cờ và hoa, đông đúc với hàng chục nghìn người vẫy cờ, phần lớn mặc áo đỏ.
"The most advanced military equipment took part in the parade, including tanks, missiles, helicopters, and fighter jets," Kommersant reported. "Thousands of Vietnamese soldiers, along with foreign contingents, including from Russia and China, were present at the event. The Vietnamese Navy also staged a parade in the deep-water Cam Ranh Bay, featuring submarines and frigates."
- "Trang thiết bị quân sự tiên tiến nhất đã tham gia cuộc diễu hành, bao gồm xe tăng, tên lửa, trực thăng và máy bay chiến đấu," Kommersant báo cáo. "Hàng nghìn binh lính Việt Nam, cùng với các đơn vị nước ngoài, bao gồm từ Nga và Trung Quốc, đã có mặt tại sự kiện. Hải quân Việt Nam cũng tổ chức một cuộc diễu hành tại vịnh nước sâu Cam Ranh, với sự tham gia của tàu ngầm và tàu khu trục."
Kommersant cited remarks by General Secretary To Lam at the ceremony, emphasizing that Vietnam "are determined and persistent in safeguarding the independence, freedom, sovereignty, territorial integrity, and every inch of the sacred land of the Fatherland."
- Kommersant trích dẫn phát biểu của Tổng Bí thư Tô Lâm tại buổi lễ, nhấn mạnh rằng Việt Nam "quyết tâm và kiên trì bảo vệ độc lập, tự do, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ và từng tấc đất thiêng liêng của Tổ quốc."