Vietnamese woman on trial for allegedly stabbing Singaporean landlord-boyfriend to death

  • Người phụ nữ Việt Nam bị xét xử vì cáo buộc đâm chết bạn trai chủ nhà người Singapore

April 12, 2025

Nguyen Ngoc Giau, a Vietnamese woman and Singapore permanent resident, is standing trial after being accused of fatally stabbing her landlord and boyfriend Cho Wang Keung in Singapore.

  • Nguyễn Ngọc Giàu, một người phụ nữ Việt Nam và thường trú nhân Singapore, đang bị xét xử sau khi bị cáo buộc đâm chết bạn trai và chủ nhà của cô, ông Cho Wang Keung, tại Singapore.

A person with handcuffs. Illustraion photo by Pexels

A person with handcuffs. Illustration photo by Pexels

  • Một người bị còng tay. Ảnh minh họa bởi Pexels

According to The Straits Times, the alleged incident occurred in the early hours of July 15, 2021, at Block 562 Ang Mo Kio Avenue 3. Giau, 43, is accused of stabbing Cho, aged 51, at the fifth-floor common corridor of the flat they shared, reportedly following a troubled romantic relationship.

  • Theo The Straits Times, vụ việc xảy ra vào sáng sớm ngày 15 tháng 7 năm 2021, tại Block 562 Ang Mo Kio Avenue 3. Giàu, 43 tuổi, bị cáo buộc đâm ông Cho, 51 tuổi, tại hành lang chung tầng năm của căn hộ họ chia sẻ, được cho là sau một mối quan hệ tình cảm gặp trục trặc.

On the first day of her trial, held on April 8 at the High Court of Singapore, Giau denied the charge of murder. The prosecution claims that Giau acted out of anger after a quarrel with Cho earlier that day, which escalated into the fatal stabbing. Giaus defense has yet to present any evidence.

  • Vào ngày đầu tiên của phiên tòa, diễn ra vào ngày 8 tháng 4 tại Tòa án Tối cao Singapore, Giàu đã phủ nhận cáo buộc giết người. Bên công tố cho rằng Giàu hành động trong cơn giận dữ sau một cuộc cãi vã với ông Cho trước đó trong ngày, dẫn đến vụ đâm chết người. Luật sư bào chữa cho Giàu chưa trình bày bất kỳ bằng chứng nào.

Photographs of the alleged attack, taken by another tenant in the flat named Tan Cheng Mun, were submitted to the court. The prosecution argued that Giau had the intention to harm Cho, which led to his death.

  • Những bức ảnh về vụ tấn công bị cáo buộc, do một người thuê nhà khác tên là Tan Cheng Mun chụp, đã được nộp lên tòa án. Bên công tố lập luận rằng Giàu có ý định làm hại ông Cho, dẫn đến cái chết của ông.

The prosecution intends to present evidence from 65 witnesses, with 18 expected to testify in court. In addition to witness testimonies, the court will review statements made by Giau during police investigations, as well as video footage and photographs.

  • Bên công tố dự định trình bày bằng chứng từ 65 nhân chứng, với 18 người dự kiến sẽ làm chứng trước tòa. Ngoài lời khai của các nhân chứng, tòa án sẽ xem xét các lời khai của Giàu trong quá trình điều tra của cảnh sát, cũng như các đoạn video và hình ảnh.

In court, Giau appeared visibly distressed, with her head lowered and her shoulder-length hair mostly covering her face. She broke down in tears several times throughout the proceedings.

  • Tại tòa, Giàu tỏ ra rất đau buồn, cúi đầu và mái tóc dài ngang vai che phần lớn khuôn mặt. Cô đã bật khóc nhiều lần trong suốt phiên tòa.

If convicted of murder, Giau faces a penalty of life imprisonment or the death penalty. The trial is expected to continue with further witness testimonies and evidence in the coming days.

  • Nếu bị kết tội giết người, Giàu có thể đối mặt với án tù chung thân hoặc án tử hình. Phiên tòa dự kiến sẽ tiếp tục với các lời khai của nhân chứng và bằng chứng trong những ngày tới.

Giau had been living in the three-room flat since July 2020, initially sleeping in the living room. By Oct. 2020, she began sharing a bedroom with Cho, a jewelery assembler who was reportedly married to another Vietnamese woman with whom he had a daughter. The wife had moved out before Giau moved in. Tan occupied a separate bedroom.

  • Giàu đã sống trong căn hộ ba phòng từ tháng 7 năm 2020, ban đầu ngủ ở phòng khách. Đến tháng 10 năm 2020, cô bắt đầu chia sẻ phòng ngủ với ông Cho, một người lắp ráp trang sức được cho là đã kết hôn với một người phụ nữ Việt Nam khác và có một cô con gái. Người vợ đã chuyển đi trước khi Giàu dọn vào. Tan chiếm một phòng ngủ riêng.

The prosecution described Giau and Chos relationship as deteriorating at the time of the incident. They claimed that Cho had expressed his intention to break up with Giau and evict her from the flat.

  • Bên công tố mô tả mối quan hệ giữa Giàu và ông Cho đang xấu đi vào thời điểm xảy ra vụ việc. Họ cho rằng ông Cho đã bày tỏ ý định chia tay với Giàu và đuổi cô ra khỏi căn hộ.

According to Channel News Asia, Cho had revealed to Tan that he wanted to break up with Giau, but whenever he mentioned it, she would demand a "break-up fee" ranging from S$5,000-$10,000 (US$3,789-$7,578).

  • Theo Channel News Asia, ông Cho đã tiết lộ với Tan rằng ông muốn chia tay với Giàu, nhưng mỗi khi ông đề cập đến điều đó, cô lại yêu cầu một "phí chia tay" dao động từ 5.000-10.000 đô la Singapore (3.789-7.578 đô la Mỹ).

On the night before the stabbing, Giau allegedly made more than 30 phone calls to Cho, who had blocked her number. She also reportedly drank about 10 cans of beer and sharpened a kitchen knife, according to the prosecution.

  • Vào đêm trước khi xảy ra vụ đâm, Giàu được cho là đã gọi điện hơn 30 lần cho ông Cho, người đã chặn số của cô. Cô cũng được cho là đã uống khoảng 10 lon bia và mài dao bếp, theo bên công tố.

After returning to the flat past midnight on July 15, 2021, Cho and Tan were confronted by Giau in the common corridor, where the fatal stabbing reportedly took place.

  • Sau khi trở về căn hộ sau nửa đêm ngày 15 tháng 7 năm 2021, ông Cho và Tan đã bị Giàu đối đầu tại hành lang chung, nơi vụ đâm chết người được cho là đã xảy ra.
View the original post here .