Vietnamese struggle with severe pollution in cities

  • Người Việt Nam vật lộn với ô nhiễm nghiêm trọng tại các thành phố

January 17, 2025

Nguyen Phuong Linh vacuums her house in Hanoi twice a day and uses a clothes dryer to filter dust particles ever since air quality deteriorated tovery unhealthylevels.

  • Nguyễn Phương Linh hút bụi nhà ở Hà Nội hai lần mỗi ngày và sử dụng máy sấy quần áo để lọc các hạt bụi từ khi chất lượng không khí xấu đi đến mức "rất không lành mạnh".

According to Linh, even the healthiest members of her family feel tired and uncomfortable due to the bad air quality. They suffer from nasal and throat inflammation despite wearing two layers of masks when going outside.

  • Theo Linh, ngay cả những thành viên khỏe mạnh nhất trong gia đình cô cũng cảm thấy mệt mỏi và khó chịu do chất lượng không khí kém. Họ bị viêm mũi và họng mặc dù đã đeo hai lớp khẩu trang khi ra ngoài.

"After every trip outside, our clothes reek of smoke and dust, and our noses, ears, and faces are covered in grime," she says.

  • "Sau mỗi chuyến đi ra ngoài, quần áo của chúng tôi bốc mùi khói và bụi, và mũi, tai, và mặt chúng tôi đều dính đầy bụi bẩn," cô nói.

To minimize health risks, Linh frequently cleans mattresses, sheets, pillows, and blankets using a vacuum cleaner. Her family even moved from the city center to the suburbs to escape the pollution.

  • Để giảm thiểu rủi ro sức khỏe, Linh thường xuyên vệ sinh đệm, ga trải giường, gối, và chăn bằng máy hút bụi. Gia đình cô thậm chí đã chuyển từ trung tâm thành phố ra ngoại thành để tránh ô nhiễm.

The vacuum cleaner in Nguyen Phuong Linh’s house in Hanoi collects a lot of dirt every day despite regular cleaning. Photo courtesy of Linh

The vacuum cleaner in Nguyen Phuong Linhs house in Hanoi collects a lot of dirt every day despite regular cleaning. Photo courtesy of Linh

  • Máy hút bụi trong nhà Nguyễn Phương Linh ở Hà Nội thu thập rất nhiều bụi bẩn mỗi ngày mặc dù đã vệ sinh thường xuyên. Ảnh do Linh cung cấp

One of Linhs friends relocated to their hometown in Lang Son in the north of Vietnam due to persistent sinusitis that would not heal. Over the phone, the friend says how they feel "lighter" because the countryside air is fresh and soothing.

  • Một người bạn của Linh đã chuyển về quê ở Lạng Sơn, miền bắc Việt Nam do bị viêm xoang mãn tính không lành. Qua điện thoại, người bạn nói rằng họ cảm thấy "nhẹ nhõm" vì không khí ở quê trong lành và dễ chịu.

The media has been constantly warning about air pollution in major cities. Hanois air quality has recently been classified as "bad" by the Department of Environmental Pollution Control.

  • Truyền thông đã liên tục cảnh báo về ô nhiễm không khí ở các thành phố lớn. Chất lượng không khí ở Hà Nội gần đây được Cục Kiểm soát Ô nhiễm Môi trường xếp loại là "xấu".

In HCMC, the quality ranges from "poor" to "moderate."

  • Ở TP.HCM, chất lượng dao động từ "kém" đến "trung bình".

In Thu Duc City in HCMC, Phan Han, 38, and her husband do all kinds of things to maintain clean air at home. They keep their windows shut, run air purifiers 24 hours a day, seven days a week, and clean household items such as mattresses, sheets and pillows every week. When they go out, they try to use cars or public transport as much as possible. Han also instructs her children to stay indoors during school breaks.

  • Tại TP Thủ Đức ở TP.HCM, Phan Hân, 38 tuổi, và chồng cô làm đủ mọi cách để duy trì không khí sạch trong nhà. Họ giữ cửa sổ đóng kín, chạy máy lọc không khí 24 giờ mỗi ngày, bảy ngày mỗi tuần, và vệ sinh các vật dụng trong nhà như đệm, ga trải giường và gối mỗi tuần. Khi ra ngoài, họ cố gắng sử dụng xe hơi hoặc phương tiện công cộng càng nhiều càng tốt. Hân cũng hướng dẫn con cái ở trong nhà vào giờ giải lao ở trường.

She explains that her family members have been getting sick frequently ever since their house was surrounded by construction sites producing large volumes of dust. Her eight-year-old daughter has suffered acute nasal and throat inflammation and a fever of over 38 degrees Celsius on three occasions, requiring visits to hospitals.

  • Cô giải thích rằng các thành viên trong gia đình cô thường xuyên ốm từ khi nhà họ bị bao quanh bởi các công trình xây dựng sản sinh ra lượng lớn bụi. Con gái tám tuổi của cô bị viêm mũi và họng cấp tính và sốt trên 38 độ C ba lần, cần đi bệnh viện.

Han and her husband have also experienced recurring bouts of coughing, runny noses, headaches, and body aches two to three times a month. These symptoms disappear for a few days only to reappear shortly afterward.

  • Hân và chồng cô cũng trải qua các đợt ho, sổ mũi, đau đầu và đau nhức cơ thể hai đến ba lần mỗi tháng. Các triệu chứng này biến mất vài ngày rồi lại tái xuất hiện ngay sau đó.

The cycle of illness and increased expenses on medical check-ups and treatments consumes nearly an entire months salary.

  • Chu kỳ ốm đau và chi phí tăng lên cho các đợt kiểm tra và điều trị y tế tiêu tốn gần như toàn bộ lương tháng.

Furthermore, when their daughter falls ill, Han or her husband have to take leave to care for her even as the busy run-up to the Lunar New Year approaches.

  • Hơn nữa, khi con gái họ ốm, Hân hoặc chồng cô phải xin nghỉ để chăm sóc con ngay cả khi dịp Tết Nguyên Đán bận rộn đang đến gần.

Air pollution in major cities like Hanoi and HCMC has been worsening relentlessly over the past decade. In the capital, it typically peaks two times a day: 68 a.m. and 57 p.m.

  • Ô nhiễm không khí ở các thành phố lớn như Hà Nội và TP.HCM đã ngày càng trở nên trầm trọng trong thập kỷ qua. Ở thủ đô, ô nhiễm thường đạt đỉnh hai lần một ngày: từ 6–8 giờ sáng và 5–7 giờ tối.

Rural areas in the north tend to have higher pollution levels compared to anywhere else in Vietnam, according to the 2023 National Environmental Report.

  • Các khu vực nông thôn ở miền bắc có xu hướng có mức độ ô nhiễm cao hơn so với bất kỳ nơi nào khác ở Việt Nam, theo Báo cáo Môi trường Quốc gia 2023.

A resident in Hanoi wears masks when traveling outdoors. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

A resident in Hanoi wears masks when traveling outdoors. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Một cư dân ở Hà Nội đeo khẩu trang khi đi ra ngoài. Ảnh bởi VnExpress/Ngọc Thanh

In Hanoi, major sources of air pollution include traffic, including dust from roads, industrial activities, residential emissions, biomass burning, and agricultural practices. Vehicle emissions are the biggest contributor followed by industrial production and burning of agricultural by-products.

  • Ở Hà Nội, các nguồn ô nhiễm không khí chính bao gồm giao thông, bao gồm bụi từ đường, hoạt động công nghiệp, khí thải sinh hoạt, đốt sinh khối và các thực hành nông nghiệp. Khí thải từ xe cộ là nguồn đóng góp lớn nhất, tiếp theo là sản xuất công nghiệp và đốt sản phẩm phụ nông nghiệp.

Though the city has implemented plans to improve air quality, such as virtually eliminating coal stoves, reducing straw burning in suburban areas by 80% and phasing out traditional brick kilns, pollution remains a big problem.

  • Mặc dù thành phố đã thực hiện các kế hoạch cải thiện chất lượng không khí, như hầu như loại bỏ bếp than, giảm 80% việc đốt rơm rạ ở các khu vực ngoại thành và loại bỏ các lò gạch truyền thống, ô nhiễm vẫn là một vấn đề lớn.

The government is currently developing a plan to tackle urban air pollution. Between September and November 2024 government agencies introduced various measures to reduce pollution. The Ministry of Transport for instance drafted regulations on emission standards for imported and domestically assembled vehicles.

  • Chính phủ hiện đang phát triển một kế hoạch để giải quyết ô nhiễm không khí đô thị. Từ tháng 9 đến tháng 11 năm 2024, các cơ quan chính phủ đã giới thiệu nhiều biện pháp để giảm ô nhiễm. Ví dụ, Bộ Giao thông Vận tải đã soạn thảo quy định về tiêu chuẩn khí thải cho các phương tiện nhập khẩu và lắp ráp trong nước.

While waiting for effective pollution control measures, Dr. Bach Thi Chinh at the VNVC Vaccination Center advises people to adopt certain practices to safeguard their health. These include wearing masks and regularly cleaning their homes and living environments. Families are encouraged to limit or replace coal and wood stoves with electric, induction or gas stoves.

  • Trong khi chờ đợi các biện pháp kiểm soát ô nhiễm hiệu quả, Tiến sĩ Bạch Thị Chính tại Trung tâm Tiêm chủng VNVC khuyên mọi người nên áp dụng một số thực hành để bảo vệ sức khỏe. Điều này bao gồm đeo khẩu trang và thường xuyên làm sạch nhà cửa và môi trường sống. Các gia đình được khuyến khích hạn chế hoặc thay thế bếp than và bếp củi bằng bếp điện, bếp từ hoặc bếp gas.

During periods of severe pollution, families living near places with heavy traffic and in polluted areas should avoid opening windows and doors. People should use saline solution to clean their noses and gargle in the morning and evening, especially after going outdoors, and rinse their eyes with it before bedtime.

  • Trong giai đoạn ô nhiễm nghiêm trọng, các gia đình sống gần nơi có giao thông đông đúc và ở khu vực ô nhiễm nên tránh mở cửa sổ và cửa ra vào. Mọi người nên sử dụng dung dịch muối để vệ sinh mũi và súc miệng vào buổi sáng và buổi tối, đặc biệt sau khi ra ngoài, và rửa mắt bằng dung dịch muối trước khi đi ngủ.

Vulnerable groups such as seniors, children and pregnant women should monitor their health closely and seek medical attention if acute symptoms like breathing difficulty, coughing or fever occur.

  • Các nhóm dễ bị tổn thương như người già, trẻ em và phụ nữ mang thai nên theo dõi sức khỏe chặt chẽ và tìm kiếm sự chăm sóc y tế nếu xuất hiện các triệu chứng cấp tính như khó thở, ho hoặc sốt.

Vaccination for influenza, pneumococcus, measles, pertussis, diphtheria, chickenpox, and meningococcal disease is also an effective way to enhance health and reduce the severity of illness.

  • Tiêm vắc xin phòng cúm, phế cầu khuẩn, sởi, ho gà, bạch hầu, thủy đậu và vi khuẩn màng não cũng là một cách hiệu quả để tăng cường sức khỏe và giảm mức độ nghiêm trọng của bệnh.

Last week Linhs family received influenza and pneumonia vaccines. Although vaccines cannot completely shield against the effects of air pollution, Linh believes they help reduce the risk of respiratory diseases and treatment costs by preventing severe illness.

  • Tuần trước, gia đình của Linh đã tiêm vắc xin phòng cúm và viêm phổi. Mặc dù vắc xin không thể hoàn toàn bảo vệ khỏi tác động của ô nhiễm không khí, Linh tin rằng chúng giúp giảm nguy cơ mắc các bệnh về hô hấp và chi phí điều trị bằng cách ngăn ngừa bệnh nặng.

Han has stocked up on saline bottles for gargling and nasal rinsing. She also ensures her family drinks orange juice and consumes at least two liters of water daily.

  • Hân đã dự trữ các chai dung dịch muối để súc miệng và vệ sinh mũi. Cô cũng đảm bảo gia đình uống nước cam và tiêu thụ ít nhất hai lít nước mỗi ngày.

"The fundamental solution is to improve air quality, but that will take a long time," she says.

  • "Giải pháp căn bản là cải thiện chất lượng không khí, nhưng điều đó sẽ mất nhiều thời gian," cô nói.
View the original post here .