Vietnamese Prime Minister meets with top Chinese leader in Tianjin

  • Thủ tướng Việt Nam gặp gỡ lãnh đạo cấp cao Trung Quốc tại Thiên Tân

September 01, 2025

Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh on August 31 met with General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and President of China Xi Jinping as part of his working trip to Tianjin to attend the Shanghai Cooperation Organisation (SCO) Summit 2025.

  • Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính đã gặp Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc (CPC) và Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình vào ngày 31 tháng 8 trong khuôn khổ chuyến công tác của ông tới Thiên Tân để tham dự Hội nghị thượng đỉnh Tổ chức Hợp tác Thượng Hải (SCO) năm 2025.

Vietnamese Prime Minister meets with top Chinese leader in Tianjin

PM Chinh conveyed the warm greetings and best wishes from Party General Secretary To Lam, State President Luong Cuong, and other high-ranking Vietnamese leaders to General Secretary and President Xi and Chinese leaders. He thanked China for sending a high-ranking delegation and a military contingent to Vietnam for attendance at the 50th anniversary of the liberation of the South and national reunification, and the 80th anniversary of National Day.

  • Thủ tướng Chính đã chuyển lời chào thân ái và những lời chúc tốt đẹp nhất từ Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường và các lãnh đạo cấp cao khác của Việt Nam tới Tổng Bí thư và Chủ tịch Tập cùng các nhà lãnh đạo Trung Quốc. Ông cảm ơn Trung Quốc đã cử đoàn đại biểu cấp cao và một đoàn quân sự tới Việt Nam tham dự lễ kỷ niệm 50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước, cũng như lễ kỷ niệm 80 năm Quốc khánh.

He congratulated China on its continued achievements under the leadership of the CPC Central Committee, with Xi as its core, highlighting Chinas role as a leading driver of global economic growth and as a source of solutions and initiatives to pressing global challenges.

  • Ông chúc mừng Trung Quốc về những thành tựu liên tục dưới sự lãnh đạo của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, với Tập là hạt nhân, nhấn mạnh vai trò của Trung Quốc như một động lực hàng đầu của tăng trưởng kinh tế toàn cầu và là nguồn cung cấp các giải pháp và sáng kiến cho các thách thức toàn cầu cấp bách.

Welcoming the theme of this years expanded SCO Summit, the PM affirmed that Vietnam stays ready to work with China and other countries to uphold multilateralism, promote sustainable development, and contribute to addressing major global and regional issues.

  • Chào mừng chủ đề của Hội nghị thượng đỉnh SCO mở rộng năm nay, Thủ tướng khẳng định Việt Nam sẵn sàng hợp tác với Trung Quốc và các quốc gia khác để đề cao chủ nghĩa đa phương, thúc đẩy phát triển bền vững và góp phần giải quyết các vấn đề lớn của khu vực và toàn cầu.

General Secretary and President Xi welcomed PM Chinh leading a Vietnamese delegation to the SCO Summit, stressing that his presence reflects Vietnams strong commitment to advancing bilateral ties and its active support for conferences hosted by China. He extended cordial greetings to General Secretary To Lam and other Vietnamese leaders, while offering warm congratulations to the Vietnamese Party, State, and people on the 80th anniversary of August Revolution and National Day.

  • Tổng Bí thư và Chủ tịch Tập hoan nghênh Thủ tướng Chính dẫn đầu đoàn đại biểu Việt Nam tham dự Hội nghị thượng đỉnh SCO, nhấn mạnh rằng sự hiện diện của ông phản ánh cam kết mạnh mẽ của Việt Nam trong việc thúc đẩy quan hệ song phương và hỗ trợ tích cực cho các hội nghị do Trung Quốc tổ chức. Ông gửi lời chào thân ái tới Tổng Bí thư Tô Lâm và các lãnh đạo Việt Nam khác, đồng thời chúc mừng nồng nhiệt Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam nhân dịp kỷ niệm 80 năm Cách mạng Tháng Tám và Quốc khánh.

The Vietnamese PM reviewed six key positive outcomes in the bilateral relations in recent years, including strengthened strategic trust and exchanges, more substantive national defence-security cooperation, stronger strategic connectivity between the two economies, particularly in railway and aviation; strong growth in economic, trade, and investment ties; closer industrial and supply chain linkages; and a more solid social foundation.

  • Thủ tướng Việt Nam đã đánh giá sáu kết quả tích cực chủ yếu trong quan hệ song phương trong những năm gần đây, bao gồm sự tăng cường tin cậy chiến lược và trao đổi, hợp tác quốc phòng-an ninh quốc gia thực chất hơn, kết nối chiến lược mạnh mẽ hơn giữa hai nền kinh tế, đặc biệt trong lĩnh vực đường sắt và hàng không; tăng trưởng mạnh mẽ trong các mối quan hệ kinh tế, thương mại và đầu tư; liên kết công nghiệp và chuỗi cung ứng chặt chẽ hơn; và nền tảng xã hội vững chắc hơn.

Vietnam always considers the development of ties with China an objective requirement, a strategic choice, and a top priority in its foreign policy, he said, adding that Vietnam is ready to work with China to effectively realise the common perceptions reached between the two Party General Secretaries, translating strategic orientations into concrete outcomes that bring tangible benefits to the people of both countries.

  • Việt Nam luôn coi phát triển quan hệ với Trung Quốc là một yêu cầu khách quan, một lựa chọn chiến lược và là ưu tiên hàng đầu trong chính sách đối ngoại, ông nói, đồng thời thêm rằng Việt Nam sẵn sàng hợp tác với Trung Quốc để thực hiện hiệu quả các nhận thức chung đã đạt được giữa hai Tổng Bí thư Đảng, chuyển các định hướng chiến lược thành các kết quả cụ thể mang lại lợi ích thiết thực cho nhân dân hai nước.

Both sides vowed to further advance ties between the two Parties and nations under the six major orientations, strengthen strategic exchanges, expand comprehensive cooperation, deepen economic connectivity, particularly railway projects, and boost collaboration in science-technology and innovation.

  • Cả hai bên cam kết tiếp tục thúc đẩy quan hệ giữa hai Đảng và hai quốc gia theo sáu định hướng lớn, tăng cường trao đổi chiến lược, mở rộng hợp tác toàn diện, làm sâu sắc thêm kết nối kinh tế, đặc biệt là các dự án đường sắt, và tăng cường hợp tác trong khoa học-công nghệ và đổi mới sáng tạo.

PM Chinh suggested maintaining the exchanges and contacts in flexible forms between the two Party General Secretaries, while making defence and security cooperation more substantive. He called for the early convening of the first meeting of the VietnamChina joint railway cooperation committee, prioritising Vietnam in Asia-Pacific railway industry development, and expediting work on concessional loan agreements, feasibility studies and railway workforce training, therefore helping Vietnam develop a railway industry complex.

  • Thủ tướng Chính đề nghị duy trì các cuộc trao đổi và liên lạc dưới các hình thức linh hoạt giữa hai Tổng Bí thư Đảng, đồng thời làm cho hợp tác quốc phòng và an ninh thực chất hơn. Ông kêu gọi tổ chức sớm cuộc họp đầu tiên của ủy ban hợp tác đường sắt chung Việt Nam - Trung Quốc, ưu tiên cho Việt Nam trong phát triển ngành công nghiệp đường sắt khu vực Châu Á - Thái Bình Dương, và đẩy nhanh công việc về các thỏa thuận cho vay ưu đãi, nghiên cứu khả thi và đào tạo nguồn nhân lực đường sắt, do đó giúp Việt Nam phát triển một tổ hợp công nghiệp đường sắt.

On trade, the Vietnamese leader urged China to expand its import of Vietnamese high-quality agricultural products, accelerate the signing of quarantine protocols for Vietnamese pomelo, exploited seafood and meat products, approve additional durian planting areas, expand "smart border gate" models, and advance negotiations on the two sidescross-border economic cooperation zone.

  • Về thương mại, nhà lãnh đạo Việt Nam kêu gọi Trung Quốc mở rộng nhập khẩu các sản phẩm nông sản chất lượng cao của Việt Nam, đẩy nhanh việc ký kết các nghị định thư kiểm dịch đối với bưởi, thủy sản khai thác và sản phẩm thịt của Việt Nam, phê duyệt thêm các khu vực trồng sầu riêng, mở rộng mô hình "cổng thông minh", và thúc đẩy đàm phán về khu hợp tác kinh tế xuyên biên giới giữa hai bên.

He also proposed closer and more comprehensive energy cooperation, including clean energy and power trading, with increased capacity and output of Chinese electricity exports to Vietnam, early signing of a memorandum of understanding on VietnamChina power connectivity and electricity exchanges at 500kV level.

  • Ông cũng đề xuất hợp tác năng lượng chặt chẽ và toàn diện hơn, bao gồm năng lượng sạch và giao dịch điện, với tăng công suất và sản lượng xuất khẩu điện của Trung Quốc sang Việt Nam, sớm ký kết biên bản ghi nhớ về kết nối điện lực Việt Nam - Trung Quốc và giao dịch điện ở mức 500kV.

Calling for practical joint work in science, technology, innovation and digital transformation, PM Chinh sought China's support in technology transfer, institution and infrastructure building, and human resource training in artificial intelligence (AI), semiconductors, quantum technology and low-orbit satellites. He welcomed scholarships from Tsinghua University for Vietnamese doctoral students in AI.

  • Kêu gọi hợp tác thực chất trong khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số, Thủ tướng Chính tìm kiếm sự hỗ trợ của Trung Quốc trong chuyển giao công nghệ, xây dựng thể chế và hạ tầng, và đào tạo nguồn nhân lực trong trí tuệ nhân tạo (AI), chất bán dẫn, công nghệ lượng tử và vệ tinh quỹ đạo thấp. Ông hoan nghênh các học bổng từ Đại học Thanh Hoa cho các nghiên cứu sinh tiến sĩ Việt Nam trong lĩnh vực AI.

The Vietnamese PM also suggested stronger cultural and people-to-people exchanges, including the Year of VietnamChina Humanistic Exchange, youth programmes such as the "red journey," visa exemptions, and expanded commercial flights.

  • Thủ tướng Việt Nam cũng đề xuất tăng cường trao đổi văn hóa và giao lưu nhân dân, bao gồm Năm Giao lưu Nhân văn Việt Nam - Trung Quốc, các chương trình thanh niên như "hành trình đỏ", miễn thị thực, và mở rộng các chuyến bay thương mại.

For his part, General Secretary and President Xi commended PM Chinhs suggestions and contributions to the bilateral ties, affirming Chinas support for Vietnam in successfully organising the 14th National Party Congress. He called for enhanced all-level and high-level strategic exchanges, effective outcomes in cooperation, and the successful organisation of the 17th meeting of the VietnamChina Steering Committee for Bilateral Cooperation and the "3+3" strategic dialogue between the two countriesforeign, defence and public security ministries in 2025.

  • Về phần mình, Tổng Bí thư và Chủ tịch Tập đánh giá cao các đề xuất và đóng góp của Thủ tướng Chính cho quan hệ song phương, khẳng định sự ủng hộ của Trung Quốc đối với Việt Nam trong việc tổ chức thành công Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14. Ông kêu gọi tăng cường trao đổi chiến lược ở mọi cấp độ và cấp cao, đạt kết quả hợp tác hiệu quả, và tổ chức thành công cuộc họp thứ 17 của Ủy ban Chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc và cuộc đối thoại chiến lược "3+3" giữa các bộ ngoại giao, quốc phòng và công an của hai nước vào năm 2025.

The top Chinese leader underlined the promotion of infrastructure connectivity, especially railways, and agreed to early convene the meeting of the joint railway committee and accelerate steady progress on the Lao CaiHa NoiHai Phong railway feasibility study. He stressed the need to actively explore cooperation in mobilising and securing funding, providing railway workforce training, and accelerate the development of smart border gates and the cross-border economic cooperation zone.

  • Nhà lãnh đạo cấp cao Trung Quốc nhấn mạnh thúc đẩy kết nối hạ tầng, đặc biệt là đường sắt, và đồng ý tổ chức sớm cuộc họp của ủy ban đường sắt chung và đẩy nhanh tiến độ nghiên cứu khả thi tuyến đường sắt Lào Cai - Hà Nội - Hải Phòng. Ông nhấn mạnh cần tích cực khám phá hợp tác trong huy động và đảm bảo vốn, đào tạo nguồn nhân lực đường sắt, và đẩy nhanh phát triển các cổng thông minh và khu hợp tác kinh tế xuyên biên giới.

General Secretary and President Xi expressed his wish to see well-organised activities marking the 75th founding anniversary of China - Vietnam diplomatic ties andred journeystudy and exchange programme in China for Vietnamese young people.

  • Tổng Bí thư và Chủ tịch Tập bày tỏ mong muốn tổ chức các hoạt động kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Trung Quốc - Việt Nam và chương trình nghiên cứu và trao đổi "hành trình đỏ" tại Trung Quốc cho thanh niên Việt Nam.

The two sides also had candid discussions on maritime issues and agreed to seriously implement common perceptions of the top leaders of the two countries on the better control and settlement of differences, and the building and maintenance of an environment of peace, cooperation and development in the region.

  • Hai bên cũng đã có các cuộc thảo luận thẳng thắn về các vấn đề trên biển và đồng ý thực hiện nghiêm túc các nhận thức chung của các nhà lãnh đạo cấp cao hai nước về việc kiểm soát và giải quyết tốt các khác biệt, xây dựng và duy trì môi trường hòa bình, hợp tác và phát triển trong khu vực.
View the original post here .