Vietnamese parents abroad teach children native tongue to stay connected with roots

  • Phụ huynh người Việt ở nước ngoài dạy con tiếng mẹ đẻ để kết nối với cội nguồn

April 06, 2025

To Thi Thu felt a deep sense of loss when her son could no longer express himself in Vietnamese after three years in Japan, enough to make her consider returning to Vietnam.

  • Tô Thị Thu cảm thấy một sự mất mát sâu sắc khi con trai cô không còn có thể diễn đạt bằng tiếng Việt sau ba năm ở Nhật Bản, đủ để cô cân nhắc việc trở về Việt Nam.

Now 33, she had moved to Japan with her husband six years ago for his job, leaving behind their three-year-old son.

  • Năm nay 33 tuổi, cô đã chuyển đến Nhật Bản cùng chồng sáu năm trước vì công việc của chồng, để lại con trai ba tuổi ở Việt Nam.

In 2022 they finally took him in Japan. Determined to preserve his cultural identity, the couple vowed to never let him forget his native language. "I brought first-grade Vietnamese textbooks and letter-tracing notebooks to teach him at home," she says.

  • Năm 2022, họ cuối cùng đã đưa con trai sang Nhật Bản. Quyết tâm giữ gìn bản sắc văn hóa của con, cặp vợ chồng cam kết không bao giờ để con quên tiếng mẹ đẻ. "Tôi đã mang sách giáo khoa lớp một và vở tập viết tiếng Việt để dạy con tại nhà," cô nói.

Thu, her husband, and their son at his preschool graduation in 2023. Photo courtesy of the family

Thu, her husband, and their son at his preschool graduation in 2023. Photo courtesy of the family

  • Thu, chồng cô và con trai trong buổi tốt nghiệp mẫu giáo của con vào năm 2023. Ảnh: Gia đình cung cấp

Their son quickly adapted to his new environment, picking up Japanese within months and soon surpassing his mother in fluency.

  • Con trai họ nhanh chóng thích nghi với môi trường mới, học tiếng Nhật trong vòng vài tháng và sớm vượt qua mẹ về sự thông thạo.

But as his Japanese improved, she grew increasingly concerned that his Vietnamese was slipping away. At home the couple spoke only Vietnamese with him.

  • Nhưng khi tiếng Nhật của con tiến bộ, cô ngày càng lo lắng rằng tiếng Việt của con đang dần mất đi. Ở nhà, cặp vợ chồng chỉ nói tiếng Việt với con.

They hired a tutor for two weekly sessions and she personally reviewed lessons with him two evenings a week. However, between his school and her work, they had little time together in the evenings. Now fluent in Japanese, the boy rarely uses Vietnamese.

  • Họ thuê gia sư cho con hai buổi một tuần và cô đích thân xem lại các bài học với con hai buổi tối một tuần. Tuy nhiên, giữa việc học của con và công việc của cô, họ có rất ít thời gian bên nhau vào buổi tối. Bây giờ thông thạo tiếng Nhật, cậu bé hiếm khi sử dụng tiếng Việt.

Once, he tried to share a story with his parents but had to do so entirely in Japanese because he did not know how to explain it in Vietnamese. While her husband understood, she could not follow.

  • Một lần, cậu bé cố gắng chia sẻ một câu chuyện với cha mẹ nhưng phải làm hoàn toàn bằng tiếng Nhật vì cậu không biết cách giải thích bằng tiếng Việt. Trong khi chồng cô hiểu, cô không thể theo kịp.

She now fears a growing language barrier may disconnect her from her son and isolate him from relatives in Vietnam. "I wonder whether this trade-off is simply too much," she says.

  • Cô hiện lo ngại rằng rào cản ngôn ngữ ngày càng lớn có thể làm cô mất liên lạc với con trai và cô lập cậu bé khỏi người thân ở Việt Nam. "Tôi tự hỏi liệu sự đánh đổi này có đơn giản là quá nhiều không," cô nói.

Thus concerns are shared by thousands of Vietnamese parents abroad, including the more than 7,000 members on the Facebook group "Teaching Your Children Vietnamese."

  • Những lo ngại của Thu được chia sẻ bởi hàng ngàn phụ huynh người Việt ở nước ngoài, bao gồm hơn 7.000 thành viên trong nhóm Facebook "Dạy Con Tiếng Việt."

Linguist Hoang Thi Thu Thuy, co-founder of the online Vietnamese school "Love Vietnamese" in Brisbane, Australia, runs the group.

  • Nhà ngôn ngữ học Hoàng Thị Thu Thủy, đồng sáng lập trường học tiếng Việt trực tuyến "Yêu Tiếng Việt" ở Brisbane, Úc, điều hành nhóm này.

She says the demand among overseas Vietnamese families to help their children retain the language is growing fast. Her school currently teaches around 1,000 students aged four to 16 in more than 30 countries.

  • Cô nói rằng nhu cầu của các gia đình người Việt ở nước ngoài để giúp con giữ gìn ngôn ngữ đang tăng nhanh. Hiện tại, trường của cô dạy khoảng 1.000 học sinh từ bốn đến 16 tuổi ở hơn 30 quốc gia.

Many parents also join the lessons. These are often second-generation emigrants who were not taught Vietnamese properly and now have to start over. "Online learning has made it easier, and so more parents are now signing up their children," Thuy says.

  • Nhiều phụ huynh cũng tham gia các bài học. Đây thường là những người di cư thế hệ thứ hai không được dạy tiếng Việt đúng cách và bây giờ phải bắt đầu lại. "Học trực tuyến đã làm cho việc này dễ dàng hơn, và do đó ngày càng nhiều phụ huynh đăng ký cho con mình," Thủy nói.

For her, mastering the local language is crucial for children abroad, but having Vietnamese is just as important. "Not every country has its own unique language. Ours does, and it is something we should be proud of."

  • Đối với cô, việc thành thạo ngôn ngữ địa phương là rất quan trọng đối với trẻ em ở nước ngoài, nhưng việc giữ gìn tiếng Việt cũng quan trọng không kém. "Không phải quốc gia nào cũng có ngôn ngữ riêng. Chúng ta có, và đó là điều chúng ta nên tự hào."

Having lived overseas for many years, she has witnessed the heart-breaking consequences of loss of language. In one case a family spoke only English at home, but later the elderly mother developed Alzheimers and could only remember Vietnamese, she says. "The daughter and mother became like strangers, unable to communicate. The daughter was heartbroken and full of regret."

  • Sống ở nước ngoài nhiều năm, cô đã chứng kiến những hậu quả đau lòng của việc mất ngôn ngữ. Trong một trường hợp, một gia đình chỉ nói tiếng Anh ở nhà, nhưng sau đó người mẹ già phát triển bệnh Alzheimer và chỉ còn nhớ tiếng Việt, cô nói. "Con gái và mẹ trở nên như người lạ, không thể giao tiếp. Con gái rất đau lòng và đầy hối tiếc."

In Florida in the U.S. Quynh Phan has seen similar situations: children unable to speak Vietnamese distancing themselves from parents who are not fluent in English.

  • Tại Florida, Hoa Kỳ, Quỳnh Phan đã chứng kiến những tình huống tương tự: trẻ em không thể nói tiếng Việt xa cách với cha mẹ không thông thạo tiếng Anh.

She says Vietnamese children overseas who cannot speak their mother tongue often struggle with identity. "They blend into the multicultural world around them but do not know where their roots lie."

  • Cô nói rằng trẻ em người Việt ở nước ngoài không thể nói tiếng mẹ đẻ thường gặp khó khăn với bản sắc. "Chúng hòa mình vào thế giới đa văn hóa xung quanh nhưng không biết cội nguồn của mình nằm ở đâu."

When her daughter Bi was born in 2011, she was determined to teach her Vietnamese so she could talk with her grandparents, who had moved to the U.S. later in life and spoke little English. "I wanted her to be proud of her roots," she says.

  • Khi con gái Bi của cô được sinh ra vào năm 2011, cô quyết tâm dạy con tiếng Việt để con có thể nói chuyện với ông bà, những người đã chuyển đến Mỹ sau này và ít nói tiếng Anh. "Tôi muốn con tự hào về cội nguồn của mình," cô nói.

Bi, daughter of Quynh Phan, participating in a summer camp in Ho Chi Minh City in early 2025. Photo courtesy of the family

Bi, daughter of Quynh Phan, participating in a summer camp in Ho Chi Minh City in early 2025. Photo courtesy of the family

  • Bi, con gái của Quỳnh Phan, tham gia trại hè ở Thành phố Hồ Chí Minh vào đầu năm 2025. Ảnh: Gia đình cung cấp

However, balancing work and parenting proved difficult. When Bi was four, Quynh played Vietnamese music in the car. The girl used to say: "I hate listening to Vietnamese."

  • Tuy nhiên, cân bằng công việc và nuôi dạy con cái chứng tỏ là khó khăn. Khi Bi bốn tuổi, Quỳnh phát nhạc tiếng Việt trong xe. Cô bé thường nói: "Con ghét nghe nhạc tiếng Việt."

Quynh says: "I knew something was wrong and told my husband we needed to act immediately." From then on, Quynh cut back on work and enrolled Bi in Vietnamese classes every Sunday. In the evenings she spoke only Vietnamese at home.

  • Quỳnh nói: "Tôi biết có gì đó không ổn và nói với chồng rằng chúng tôi cần hành động ngay lập tức." Từ đó trở đi, Quỳnh giảm bớt công việc và đăng ký cho Bi học lớp tiếng Việt vào mỗi Chủ Nhật. Buổi tối, cô chỉ nói tiếng Việt ở nhà.

But progress was slow, and so her husband, a doctor in the U.S., took two months off in the summer of 2016 for the family to visit Vietnam.

  • Nhưng tiến độ chậm, và vì vậy chồng cô, một bác sĩ ở Mỹ, nghỉ hai tháng vào mùa hè năm 2016 để gia đình về Việt Nam.

They stayed in a resort in Hue and enrolled Bi in a public kindergarten to immerse her in a Vietnamese-speaking environment. At first, she used gestures to communicate. Gradually she began forming sentences, though some confused her teachers. By the end of summer she was speaking fluently and received several awards and certificates.

  • Họ ở tại một khu nghỉ dưỡng ở Huế và cho Bi vào một trường mẫu giáo công lập để hòa mình vào môi trường nói tiếng Việt. Lúc đầu, cô bé sử dụng cử chỉ để giao tiếp. Dần dần cô bé bắt đầu hình thành câu, mặc dù một số câu khiến giáo viên của cô bé bối rối. Đến cuối mùa hè, cô bé đã nói thành thạo và nhận được nhiều giải thưởng và chứng chỉ.

Since then Quynh has brought her daughter back to Vietnam every summer. In March this year Bi completed a summer camp in HCMC. "Now she understands 95% of what I say in Vietnamese," Quynh says.

  • Kể từ đó, Quỳnh đã đưa con gái về Việt Nam mỗi mùa hè. Vào tháng Ba năm nay, Bi đã hoàn thành một trại hè ở Thành phố Hồ Chí Minh. "Bây giờ con bé hiểu 95% những gì tôi nói bằng tiếng Việt," Quỳnh nói.

Recognizing the growing demand for Vietnamese education among overseas families, Thuy and her husband, linguist Dr. Nguyen The Duong, launched their online language school.

  • Nhận thấy nhu cầu ngày càng tăng về giáo dục tiếng Việt trong các gia đình ở nước ngoài, Thủy và chồng cô, nhà ngôn ngữ học Tiến sĩ Nguyễn Thế Dương, đã khởi động trường học ngôn ngữ trực tuyến của họ.

In 2019, Duong returned to Vietnam and published a book titled "Tieng Viet Cua Em" (My Vietnamese) for Vietnamese children living abroad.

  • Năm 2019, Dương trở về Việt Nam và xuất bản một cuốn sách có tựa đề "Tiếng Việt Của Em" dành cho trẻ em người Việt sống ở nước ngoài.

Thuy says maintaining Vietnamese while living overseas is not easy but is possible with commitment and persistence.

  • Thủy nói rằng việc duy trì tiếng Việt khi sống ở nước ngoài không dễ dàng nhưng có thể nếu có sự cam kết và kiên trì.

She encourages families to start early, which makes the process smoother. She recommends setting a rule at home to always speak Vietnamese with children. Even if only one parent is Vietnamese, that parent still use the language consistently, she says.

  • Cô khuyến khích các gia đình bắt đầu sớm, điều này làm cho quá trình trở nên mượt mà hơn. Cô khuyến nghị thiết lập một quy tắc tại nhà là luôn nói tiếng Việt với trẻ. Ngay cả khi chỉ có một phụ huynh là người Việt, phụ huynh đó vẫn nên sử dụng ngôn ngữ này một cách nhất quán, cô nói.

Parents are also advised to read Vietnamese books with their children for 1015 minutes daily and explore Vietnamese music, podcasts, audiobooks, stories, and poetry.

  • Phụ huynh cũng được khuyến khích đọc sách tiếng Việt với con trong 10–15 phút mỗi ngày và khám phá âm nhạc, podcast, sách nói, câu chuyện và thơ tiếng Việt.

"Parents should connect with other Vietnamese families where they live and participate in cultural activities to immerse their children in the language and traditions of Vietnam."

  • "Phụ huynh nên kết nối với các gia đình người Việt khác ở nơi họ sống và tham gia vào các hoạt động văn hóa để hòa mình vào ngôn ngữ và truyền thống của Việt Nam."

Last month Thus mother-in-law moved to Japan to help care for her grandson. The grandmother now takes the lead in practicing Vietnamese with her grandson.

  • Tháng trước, mẹ chồng của Thu đã chuyển đến Nhật Bản để giúp chăm sóc cháu trai. Bà nội hiện dẫn đầu trong việc thực hành tiếng Việt với cháu trai.

The family also socializes with other Vietnamese families, listens to music and watches historical films and programs together. "I believe that with this approach, no matter where my children go, they will still speak Vietnamese and be proud of being Vietnamese."

  • Gia đình cũng giao lưu với các gia đình người Việt khác, nghe nhạc và xem các bộ phim và chương trình lịch sử cùng nhau. "Tôi tin rằng với cách tiếp cận này, dù con cái tôi đi đâu, chúng vẫn sẽ nói tiếng Việt và tự hào là người Việt."
View the original post here .