Vietnamese, Lao, Cambodian PMs seek measures to promote ties
October 09, 2024
Prime Minister Pham Minh Chinh had a working breakfast with his Lao and Cambodian counterparts, Sonexay Siphandone and Samdech Thipadei Hun Manet, in Vientiane on Wednesday to review, evaluate, and promote cooperation among the three countries.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính đã có bữa sáng làm việc với các đồng nghiệp Lào và Campuchia, ông Sonexay Siphandone và Samdech Thipadei Hun Manet, tại Viêng Chăn vào thứ Tư để xem xét, đánh giá và thúc đẩy hợp tác giữa ba nước.
At the event, held while they were there to attend the 44th and 45th ASEAN Summits, the three PMs highlighted the tradition of solidarity, close bonds, and mutual support among the countries, describing it as a valuable asset, a foundation for development of their cooperative relations and mutual trust, and a key factor in promoting solidarity and ties among them.
- Tại sự kiện diễn ra khi họ tham dự Hội nghị Thượng đỉnh ASEAN lần thứ 44 và 45, ba Thủ tướng đã nhấn mạnh truyền thống đoàn kết, mối quan hệ mật thiết và sự hỗ trợ lẫn nhau giữa các quốc gia, coi đó là tài sản quý giá, nền tảng cho sự phát triển của quan hệ hợp tác và lòng tin lẫn nhau, và là yếu tố then chốt trong việc thúc đẩy đoàn kết và quan hệ giữa họ.
They agreed that many tripartite cooperation mechanisms have been formed and implemented effectively, practically contributing to the reinforcement of relations among the three countries.
- Họ đồng ý rằng nhiều cơ chế hợp tác ba bên đã được hình thành và triển khai hiệu quả, góp phần thực tế vào việc củng cố quan hệ giữa ba quốc gia.
Defense-security remains an important pillar in the Vietnam-Laos-Cambodia partnership, they said, adding that economy-trade-investment collaboration has recorded strong progress. At the same time, people-to-people exchange programmes have been diverse, while cooperation through the Party channel has played the core role, guiding the growth of ties among the three countries.
- Họ cho rằng quốc phòng-an ninh vẫn là trụ cột quan trọng trong quan hệ đối tác Việt Nam-Lào-Campuchia, đồng thời cho biết hợp tác kinh tế-thương mại-đầu tư đã đạt được những tiến bộ mạnh mẽ. Đồng thời, các chương trình trao đổi nhân dân đã đa dạng, trong khi hợp tác thông qua kênh Đảng đã đóng vai trò cốt lõi, định hướng sự phát triển của quan hệ giữa ba quốc gia.
The three PMs concurred to coordinate together to successfully organize a meeting for the leaders of the Communist Party of Vietnam, the Lao People’s Revolutionary Party, and the Cambodian People’s Party in the coming time, while working together in ensuring national security, promoting national construction and development in each country, maintaining regular bilateral and tripartite meetings at high and all levels across all levels, and increasing exchanges among young leaders and the youth of the three countries.
- Ba Thủ tướng đã nhất trí phối hợp để tổ chức thành công cuộc họp cho lãnh đạo Đảng Cộng sản Việt Nam, Đảng Nhân dân Cách mạng Lào và Đảng Nhân dân Campuchia trong thời gian tới, đồng thời cùng nhau đảm bảo an ninh quốc gia, thúc đẩy xây dựng và phát triển quốc gia ở mỗi nước, duy trì các cuộc họp song phương và ba bên thường xuyên ở tất cả các cấp, và tăng cường trao đổi giữa các nhà lãnh đạo trẻ và thanh niên của ba quốc gia.
They held that economic and trade cooperation among Vietnam, Laos, and Cambodia needs to have strategic breakthroughs to match the stature of their political ties and the potential and strengths of each country.
- Họ cho rằng hợp tác kinh tế và thương mại giữa Việt Nam, Lào và Campuchia cần có những đột phá chiến lược để phù hợp với tầm vóc của quan hệ chính trị và tiềm năng, thế mạnh của mỗi quốc gia.
The leaders agreed to join hands in strengthening cooperation to ensure security, safety, and order in the border areas, especially that among the three countries, while promoting development cooperation along the border, focusing on optimizing the efficiency of the land border gate system, strengthening connectivity of infrastructure, transport, and economic links among the three economies, creating best conditions for exchange and cooperation in all fields among the three countries in general and among border localities in particular.
- Các nhà lãnh đạo đã đồng ý hợp tác tăng cường đảm bảo an ninh, an toàn và trật tự ở khu vực biên giới, đặc biệt là giữa ba quốc gia, đồng thời thúc đẩy hợp tác phát triển dọc biên giới, tập trung vào tối ưu hóa hiệu quả của hệ thống cửa khẩu biên giới đất liền, tăng cường kết nối cơ sở hạ tầng, giao thông và liên kết kinh tế giữa ba nền kinh tế, tạo điều kiện tốt nhất cho trao đổi và hợp tác trên mọi lĩnh vực giữa ba quốc gia nói chung và giữa các địa phương biên giới nói riêng.
Vietnam, Laos, and Cambodia will maintain the principle of not allowing hostile forces to use the territory of one country to harm the security of the others, they pledged, and agreed to well organize the annual meeting among the three countries' defense ministers and the Cambodia-Laos-Vietnam Ministerial Conference on crime prevention and suppression.
- Việt Nam, Lào và Campuchia sẽ duy trì nguyên tắc không cho phép các lực lượng thù địch sử dụng lãnh thổ của một quốc gia để gây hại đến an ninh của quốc gia khác, họ cam kết, và đồng ý tổ chức tốt cuộc họp thường niên giữa Bộ trưởng Quốc phòng ba nước và Hội nghị Bộ trưởng Campuchia-Lào-Việt Nam về phòng chống và trấn áp tội phạm.
The PMs concurred to seek solutions for expanding bilateral and tripartite cooperation mechanisms in a more effective and substantive manner for the interest of the people of the three countries and the whole ASEAN Community, continuing to make contributions to peace, stability, cooperation, and development in the region.
- Các Thủ tướng nhất trí tìm giải pháp mở rộng cơ chế hợp tác song phương và ba bên một cách hiệu quả và thực chất hơn vì lợi ích của người dân ba quốc gia và cộng đồng ASEAN, tiếp tục đóng góp vào hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển trong khu vực.
PM Chinh took the occasion to thank the Lao and Cambodian Governments and ask for their continued support to the community of people of the Vietnamese origin in their countries to settle down and integrate into the host society, making positive contributions to the growth of Laos and Cambodia as well as the ties among the three countries.
- Thủ tướng Chính nhân dịp này cảm ơn Chính phủ Lào và Campuchia và đề nghị tiếp tục hỗ trợ cộng đồng người gốc Việt tại nước họ ổn định cuộc sống và hòa nhập vào xã hội sở tại, đóng góp tích cực vào sự phát triển của Lào và Campuchia cũng như mối quan hệ giữa ba nước.
The three PMs vowed to continue to support each other at international forums, especially ASEAN and the UN, and support Cambodia to successfully host the 20th Francophonie Summit in 2026.
- Ba Thủ tướng cam kết tiếp tục ủng hộ lẫn nhau tại các diễn đàn quốc tế, đặc biệt là ASEAN và Liên Hợp Quốc, và ủng hộ Campuchia tổ chức thành công Hội nghị Thượng đỉnh Francophonie lần thứ 20 vào năm 2026.