Vietnam weighs tariff reductions on US imports
April 06, 2025
Vietnam should consider reducing tariffs on U.S. imports to boost shipment from this country to promote trade balance, Prime Minister Pham Minh Chinh has said.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính cho rằng Việt Nam nên xem xét giảm thuế đối với hàng nhập khẩu từ Mỹ để thúc đẩy thương mại từ quốc gia này và cân bằng thương mại.
The PM on April 5 chaired a meeting between standing cabinet members and leaders of ministries, sectors, and localities to promote balanced, sustainable, and mutually beneficial economic and trade cooperation with the U.S., following President Donald Trump’s announcement of a new tariff policy.
- Ngày 5 tháng 4, Thủ tướng đã chủ trì cuộc họp giữa các thành viên thường trực Chính phủ và lãnh đạo các bộ, ngành và địa phương để thúc đẩy hợp tác kinh tế và thương mại cân bằng, bền vững và đôi bên cùng có lợi với Mỹ, sau khi Tổng thống Donald Trump công bố chính sách thuế mới.
Earlier, on April 3, right after the U.S. President’s move, standing cabinet members met to assess the situation, and put forward tasks as well as response solutions.
- Trước đó, vào ngày 3 tháng 4, ngay sau động thái của Tổng thống Mỹ, các thành viên thường trực Chính phủ đã họp để đánh giá tình hình và đề ra các nhiệm vụ cũng như giải pháp ứng phó.
Prime Minister Pham Minh Chinh speaks at a meeting on April 5, 2025. Photo by VNA
- Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu tại cuộc họp ngày 5 tháng 4 năm 2025. Ảnh: TTXVN
The Government's leaders also held working sessions with U.S. businesses and experts to listen to and address difficulties and obstacles, deal with U.S. firms’ proposals, promote the implementation of U.S.-invested projects in Vietnam, advance negotiations to increase imports of various goods from the U.S., and adjust certain tariffs on imports from the U.S.
- Các lãnh đạo Chính phủ cũng đã tổ chức các phiên làm việc với doanh nghiệp và chuyên gia Mỹ để lắng nghe và giải quyết khó khăn, vướng mắc, xử lý các đề xuất của doanh nghiệp Mỹ, thúc đẩy thực hiện các dự án đầu tư của Mỹ tại Việt Nam, tiến hành đàm phán để tăng cường nhập khẩu các mặt hàng từ Mỹ và điều chỉnh một số thuế suất nhập khẩu từ Mỹ.
PM Chinh affirmed that Vietnam’s recent concrete and practical actions have been highly positive and appropriate, demonstrating its goodwill in fostering balanced and sustainable economic and trade cooperation with the U.S.
- Thủ tướng Chính khẳng định rằng các hành động cụ thể và thiết thực gần đây của Việt Nam đã rất tích cực và phù hợp, thể hiện thiện chí thúc đẩy hợp tác kinh tế và thương mại cân bằng và bền vững với Mỹ.
However, if the U.S. implements its new tariff policy in the coming time, it could affect Vietnam’s economic development. Therefore, continued negotiation efforts are essential to reach a common understanding, he noted.
- Tuy nhiên, nếu Mỹ thực hiện chính sách thuế mới trong thời gian tới, điều này có thể ảnh hưởng đến phát triển kinh tế của Việt Nam. Do đó, nỗ lực đàm phán liên tục là cần thiết để đạt được sự hiểu biết chung, ông nhấn mạnh.
Highlighting the lessons learned from coping with past upheavals, difficulties, and challenges, such as the COVID-19 pandemic, natural disasters, global economic downturns, and international conflicts that disrupted supply, production, and distribution chains, PM Chinh emphasised that Vietnam remained calm, steadfast, persistent, and resilient. The country did not panic but instead responded in a proactive, flexible, timely, and effective manner. It turned challenges into opportunities, overcame its own limitations, and demonstrated the wisdom of the Party as well as the flexible and efficient governance of the Government and relevant agencies.
- Nhấn mạnh những bài học rút ra từ việc đối phó với các biến động, khó khăn và thách thức trong quá khứ, như đại dịch COVID-19, thiên tai, suy thoái kinh tế toàn cầu và xung đột quốc tế làm gián đoạn chuỗi cung ứng, sản xuất và phân phối, Thủ tướng Chính nhấn mạnh rằng Việt Nam luôn bình tĩnh, kiên định, kiên nhẫn và kiên cường. Quốc gia không hoảng loạn mà thay vào đó đã ứng phó một cách chủ động, linh hoạt, kịp thời và hiệu quả. Việt Nam đã biến thách thức thành cơ hội, vượt qua giới hạn của chính mình và thể hiện sự sáng suốt của Đảng cũng như sự quản lý linh hoạt và hiệu quả của Chính phủ và các cơ quan liên quan.
According to the leader, the Vietnam–U.S. relationship is a special one and serves as a model in international relations. From former enemies, they have become each other’s leading partners, with economic and trade cooperation being a key pillar that has brought mutual benefits to both nations and their people. The two economies are complementary rather than directly competitive.
- Theo lãnh đạo, quan hệ Việt–Mỹ là một mối quan hệ đặc biệt và là mô hình trong quan hệ quốc tế. Từ kẻ thù trước đây, họ đã trở thành đối tác hàng đầu của nhau, với hợp tác kinh tế và thương mại là trụ cột chính mang lại lợi ích cho cả hai quốc gia và người dân. Hai nền kinh tế bổ sung cho nhau chứ không cạnh tranh trực tiếp.
Stressing that the implementation of the new U.S. tariff policy would affect Vietnam’s export markets as well as some of its key trade partners such as China, Japan, the Republic of Korea, Europe, and ASEAN, and even U.S. consumers, he highlighted the need to remain steadfast and persistent in pursuing a foreign policy of independence, self-reliance, diversification and multilateralisation, being a good friend and reliable partner of all countries, safeguarding national independence, sovereignty, and territorial integrity, while building a self-reliant and resilient economy that actively and effectively integrates into the global economy in a deep and substantive manner.
- Nhấn mạnh rằng việc thực hiện chính sách thuế mới của Mỹ sẽ ảnh hưởng đến thị trường xuất khẩu của Việt Nam cũng như một số đối tác thương mại quan trọng như Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, châu Âu và ASEAN, và thậm chí cả người tiêu dùng Mỹ, ông nhấn mạnh cần phải kiên định và kiên nhẫn trong việc theo đuổi chính sách đối ngoại độc lập, tự chủ, đa dạng hóa và đa phương hóa, là bạn tốt và đối tác tin cậy của tất cả các quốc gia, bảo vệ độc lập quốc gia, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ, đồng thời xây dựng nền kinh tế tự chủ và kiên cường, tích cực và hiệu quả hội nhập vào nền kinh tế toàn cầu một cách sâu sắc và thực chất.
The government leader called for the implementation of both immediate and long-term, direct and indirect, strategic and specific, and targeted and comprehensive adaptive solutions. These should include both tariff and non-tariff measures and be carried out through all available channels using political, diplomatic, economic, and trade tools, he stated, adding that all efforts must consider the overall picture of Vietnam’s external economic relations and ensure that other markets remain unaffected.
- Lãnh đạo Chính phủ kêu gọi triển khai các giải pháp thích ứng cả ngắn hạn và dài hạn, trực tiếp và gián tiếp, chiến lược và cụ thể, mục tiêu và toàn diện. Những giải pháp này nên bao gồm cả biện pháp thuế và phi thuế và được thực hiện qua tất cả các kênh có sẵn bằng cách sử dụng công cụ chính trị, ngoại giao, kinh tế và thương mại, ông tuyên bố, nhấn mạnh rằng tất cả các nỗ lực phải xem xét bức tranh toàn cảnh của quan hệ kinh tế đối ngoại của Việt Nam và đảm bảo rằng các thị trường khác không bị ảnh hưởng.
The ultimate goal is to maintain national stability, create a peaceful, cooperative, and development-oriented environment in the region and the world, and support Vietnam’s fast but sustainable economic growth, PM Chinh emphasised.
- Mục tiêu cuối cùng là duy trì ổn định quốc gia, tạo môi trường hòa bình, hợp tác và định hướng phát triển trong khu vực và thế giới, và hỗ trợ tăng trưởng kinh tế nhanh nhưng bền vững của Việt Nam, Thủ tướng Chính nhấn mạnh.
It is a must to turn difficulties and challenges into opportunities, PM Chinh said, adding that the U.S.'s new tariff policy also presents a chance for Vietnam to innovate, make breakthroughs, restructure its economy, products, markets, and supply chains.
- Cần phải biến khó khăn và thách thức thành cơ hội, Thủ tướng Chính nói, thêm rằng chính sách thuế mới của Mỹ cũng là cơ hội để Việt Nam đổi mới, tạo đột phá, tái cấu trúc nền kinh tế, sản phẩm, thị trường và chuỗi cung ứng.
He affirmed that the government will not change its growth target of 8% in 2025, aiming to build momentum to achieve a double-digit growth in the coming years.
- Ông khẳng định rằng chính phủ sẽ không thay đổi mục tiêu tăng trưởng 8% vào năm 2025, nhằm tạo đà để đạt tăng trưởng hai con số trong những năm tới.
Accordingly, the PM directed that, along with flexible and effective macro-economic policy management to ensure macro-economic stability, control inflation, and maintain major economic balances, ministries, sectors, and localities must revitalise traditional growth drivers such as investment, exports, and consumption, especially diversifying products, markets, and supply chains, while also promoting new growth drivers and accelerating public investment.
- Theo đó, Thủ tướng chỉ đạo rằng, cùng với việc quản lý chính sách kinh tế vĩ mô linh hoạt và hiệu quả để đảm bảo ổn định kinh tế vĩ mô, kiểm soát lạm phát và duy trì cân đối kinh tế lớn, các bộ, ngành và địa phương phải tái sinh các động lực tăng trưởng truyền thống như đầu tư, xuất khẩu và tiêu dùng, đặc biệt là đa dạng hóa sản phẩm, thị trường và chuỗi cung ứng, đồng thời thúc đẩy các động lực tăng trưởng mới và đẩy nhanh đầu tư công.
At the same time, it is necessary to consider policies such as tax and fee reductions to support businesses affected by the U.S. tariff policy. He also stressed the need to promote domestic business activities and consumption, and strictly control product origin, branding, intellectual property rights, and efforts to prevent trade fraud.
- Đồng thời, cần xem xét các chính sách như giảm thuế và phí để hỗ trợ các doanh nghiệp bị ảnh hưởng bởi chính sách thuế của Mỹ. Ông cũng nhấn mạnh cần thúc đẩy hoạt động kinh doanh và tiêu dùng trong nước, kiểm soát chặt chẽ nguồn gốc sản phẩm, thương hiệu, quyền sở hữu trí tuệ và nỗ lực ngăn chặn gian lận thương mại.
The Government leader called for continued diplomatic exchanges and engagement with the U.S. at all levels and through all channels to address its concerns in a spirit of mutual benefit. He emphasised the necessity to work closely with U.S. businesses to remove difficulties, deal with their proposals and petitions, and promote U.S. investment projects in Vietnam.
- Lãnh đạo Chính phủ kêu gọi tiếp tục giao lưu ngoại giao và kết nối với Mỹ ở tất cả các cấp và qua tất cả các kênh để giải quyết các mối quan tâm của họ trong tinh thần lợi ích đôi bên. Ông nhấn mạnh cần thiết phải làm việc chặt chẽ với các doanh nghiệp Mỹ để loại bỏ khó khăn, xử lý các đề xuất và kiến nghị của họ, và thúc đẩy các dự án đầu tư của Mỹ tại Việt Nam.
Furthermore, there should be a review of import items, with the aim of increasing imports from the U.S. to balance trade, he said, adding that Vietnam will also continue studying and considering appropriate tariff reductions on certain U.S. imports.
- Hơn nữa, cần phải xem xét lại các mặt hàng nhập khẩu, nhằm tăng cường nhập khẩu từ Mỹ để cân bằng thương mại, ông nói thêm rằng Việt Nam cũng sẽ tiếp tục nghiên cứu và xem xét giảm thuế phù hợp đối với một số hàng nhập khẩu từ Mỹ.
Assigning specific tasks to each ministry and sector, PM Chinh asked Deputy PM Ho Duc Phoc, who will make a working visit to the U.S., to focus on implementing and realising the contents reached by Party General Secretary To Lam and U.S. President Donald Trump during their phone talks on April 4.
- Giao nhiệm vụ cụ thể cho từng bộ, ngành, Thủ tướng Chính yêu cầu Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc, người sẽ có chuyến thăm làm việc tại Mỹ, tập trung vào việc thực hiện và hiện thực hóa các nội dung mà Tổng Bí thư Đảng Tô Lâm và Tổng thống Mỹ Donald Trump đã đạt được trong cuộc điện đàm ngày 4 tháng 4.
He also assigned Deputy PM and Minister of Foreign Affairs Bui Thanh Son, who leads the task force responding to the U.S.'s tariff policy, to continue proposing and executing additional solutions to ensure balanced and sustainable Vietnam–U.S. economic and trade cooperation.
- Ông cũng giao Phó Thủ tướng và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Bùi Thanh Sơn, người đứng đầu nhóm công tác ứng phó với chính sách thuế của Mỹ, tiếp tục đề xuất và thực hiện các giải pháp bổ sung để đảm bảo hợp tác kinh tế và thương mại Việt–Mỹ cân bằng và bền vững.