Vietnam, US to negotiate reciprocal trade agreement

  • Việt Nam, Hoa Kỳ đàm phán thỏa thuận thương mại song phương

April 10, 2025

The U.S. has agreed to begin negotiations on a reciprocal trade agreement with Vietnam, as proposed by Vietnamese Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc at his meeting with U.S. Trade Representative Jamieson Greer on Thursday.

  • Hoa Kỳ đã đồng ý bắt đầu đàm phán về một thỏa thuận thương mại song phương với Việt Nam, như được đề xuất bởi Phó Thủ tướng Việt Nam Hồ Đức Phớc trong cuộc gặp với Đại diện Thương mại Hoa Kỳ Jamieson Greer vào thứ Năm.

Vietnam, US to negotiate reciprocal trade agreement

Phoc, who is paying a visit to the U.S. in his capacity as special envoy of Party General Secretary To Lam, affirmed that Vietnam wishes to further strengthen and deepen the Comprehensive Strategic Partnership with the U.S.

  • Ông Phớc, người đang có chuyến thăm Hoa Kỳ với tư cách là đặc phái viên của Tổng Bí thư Đảng Tô Lâm, khẳng định rằng Việt Nam mong muốn tăng cường và làm sâu sắc hơn Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện với Hoa Kỳ.

He thanked the U.S. Government for consistently supporting a "strong, independent, self-resilient, and prosperous" Vietnam, stressing Vietnam remains steadfast in building an independent and self-reliant economy, and in pursuing the foreign policy of independence, self-reliance, and diversification and multilateralization of foreign relations.

  • Ông cảm ơn Chính phủ Hoa Kỳ vì đã luôn ủng hộ một Việt Nam "mạnh mẽ, độc lập, tự cường và thịnh vượng," nhấn mạnh rằng Việt Nam kiên định xây dựng một nền kinh tế độc lập và tự cường, và theo đuổi chính sách đối ngoại độc lập, tự chủ, đa phương hóa và đa dạng hóa quan hệ quốc tế.

Vietnam wishes to work with relevant U.S. agencies to concretize the discussions between Party General Secretary Lam and President Donald Trump on April 4, thus maintaining a stable and sustainable economic and trade relationship, for the sake of businesses and people in both countries, the Deputy PM continued.

  • Việt Nam mong muốn hợp tác với các cơ quan liên quan của Hoa Kỳ để cụ thể hóa các cuộc thảo luận giữa Tổng Bí thư Đảng Tô Lâm và Tổng thống Donald Trump vào ngày 4 tháng 4, từ đó duy trì mối quan hệ kinh tế và thương mại ổn định và bền vững, vì lợi ích của doanh nghiệp và người dân cả hai nước, Phó Thủ tướng tiếp tục.

He emphasized that Vietnam has proactively implemented various measures in recent times to help address the trade imbalance between the two countries and respond to the concerns raised by the U.S.

  • Ông nhấn mạnh rằng Việt Nam đã chủ động thực hiện nhiều biện pháp trong thời gian gần đây để giúp giải quyết sự mất cân đối thương mại giữa hai nước và đáp ứng những quan ngại của Hoa Kỳ.

Therefore, he said, the U.S.’s imposition of high tariffs on Vietnamese exports is not conformable to the mutually beneficial economic and trade ties between the two countries and does not reflect the spirit of their Comprehensive Strategic Partnership.

  • Do đó, ông nói, việc Hoa Kỳ áp đặt thuế cao đối với các mặt hàng xuất khẩu của Việt Nam không phù hợp với các mối quan hệ kinh tế và thương mại đôi bên cùng có lợi giữa hai nước và không phản ánh tinh thần của Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện.

The Deputy PM proposed that, although the U.S. has decided to delay the imposition of tariffs by 90 days, the two countries should promptly begin negotiations on a bilateral trade agreement in order to establish a long-term framework to promote a stable and mutually beneficial economic and trade relationship, in line with the Comprehensive Strategic Partnership.

  • Phó Thủ tướng đề xuất rằng, mặc dù Hoa Kỳ đã quyết định hoãn áp đặt thuế trong 90 ngày, hai nước nên nhanh chóng bắt đầu đàm phán về một thỏa thuận thương mại song phương để thiết lập một khung dài hạn thúc đẩy mối quan hệ kinh tế và thương mại ổn định và đôi bên cùng có lợi, phù hợp với Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện.

For his part, Greer lauded Vietnams proactive and positive steps, which demonstrate the countrys strong commitment to advancing the bilateral economic and trade ties.

  • Về phần mình, ông Greer ca ngợi những bước tiến chủ động và tích cực của Việt Nam, điều này thể hiện cam kết mạnh mẽ của quốc gia trong việc thúc đẩy mối quan hệ kinh tế và thương mại song phương.

The U.S. places great importance on its bilateral relations with Vietnam and wishes to work closely together to address the trade imbalance issue, aiming for increasingly intensive cooperation across various fields, he said.

  • Hoa Kỳ đặt tầm quan trọng lớn vào quan hệ song phương với Việt Nam và mong muốn hợp tác chặt chẽ để giải quyết vấn đề mất cân đối thương mại, nhằm hướng tới sự hợp tác ngày càng sâu rộng trên nhiều lĩnh vực, ông nói.

Greer said the reciprocal trade agreement should include arrangements on tariffs and proposed that technical-level representatives from both countries start discussions immediately.

  • Ông Greer cho biết thỏa thuận thương mại song phương nên bao gồm các sắp xếp về thuế và đề xuất rằng các đại diện kỹ thuật từ cả hai nước nên bắt đầu thảo luận ngay lập tức.

The two sides consented to continue working closely together to promote a favorable business environment, proactively review and minimize non-tariff barriers on each others goods, facilitate greater investment and business activities by U.S. companies in Vietnam, and enhance cooperation in monitoring and preventing trade fraud.

  • Hai bên đồng ý tiếp tục hợp tác chặt chẽ để thúc đẩy môi trường kinh doanh thuận lợi, chủ động rà soát và giảm thiểu các rào cản phi thuế quan đối với hàng hóa của nhau, tạo điều kiện thuận lợi cho các hoạt động đầu tư và kinh doanh lớn hơn của các công ty Hoa Kỳ tại Việt Nam, và tăng cường hợp tác trong việc giám sát và ngăn chặn gian lận thương mại.

Phoc also met with Senators Bill Hagerty and Steve Daines, as well as various U.S. organizations and businesses.

  • Ông Phớc cũng gặp gỡ các Thượng nghị sĩ Bill Hagerty và Steve Daines, cũng như nhiều tổ chức và doanh nghiệp Hoa Kỳ.

The Vietnamese official expressed his appreciation for the support of the U.S. Congress and the senators for the VietnamU.S. relationship.

  • Quan chức Việt Nam bày tỏ sự cảm kích đối với sự ủng hộ của Quốc hội Hoa Kỳ và các thượng nghị sĩ đối với quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ.

Phoc expressed his delight at the positive developments in bilateral ties following the establishment of the Comprehensive Strategic Partnership, stressing the significance of the year 2025 that marks the 30th anniversary of the normalization of relations between the two countries.

  • Ông Phớc bày tỏ niềm vui trước những phát triển tích cực trong quan hệ song phương sau khi thiết lập Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện, nhấn mạnh ý nghĩa của năm 2025 đánh dấu kỷ niệm 30 năm bình thường hóa quan hệ giữa hai nước.

Regarding bilateral economic and trade relations, the Deputy PM noted that the VietnamU.S. relationship is complementary in nature, explaining Vietnam does not compete with the U.S. in its key exports, while importing a wide range of U.S. goods, services and high-tech products.

  • Về quan hệ kinh tế và thương mại song phương, Phó Thủ tướng lưu ý rằng quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ mang tính bổ sung lẫn nhau, giải thích rằng Việt Nam không cạnh tranh với Hoa Kỳ trong các mặt hàng xuất khẩu chủ lực, trong khi nhập khẩu nhiều loại hàng hóa, dịch vụ và sản phẩm công nghệ cao của Hoa Kỳ.

He called on the U.S. Congress to continue its support and advocacy for the removal of tariff measures on Vietnamese goods. He also urged support for the two countries to engage in negotiations to soon reach a long-term, sustainable bilateral trade agreement that serves the interests of both nationspeople and businesses.

  • Ông kêu gọi Quốc hội Hoa Kỳ tiếp tục ủng hộ và vận động cho việc gỡ bỏ các biện pháp thuế quan đối với hàng hóa Việt Nam. Ông cũng kêu gọi sự hỗ trợ để hai nước tham gia đàm phán để sớm đạt được một thỏa thuận thương mại song phương dài hạn, bền vững nhằm phục vụ lợi ích của người dân và doanh nghiệp hai nước.

The two senators expressed their hope that the bilateral relationship will continue to grow and make positive contributions to peace and stability in the region and the world at large.

  • Hai thượng nghị sĩ bày tỏ hy vọng rằng quan hệ song phương sẽ tiếp tục phát triển và đóng góp tích cực vào hòa bình và ổn định trong khu vực và trên thế giới.

They commended Vietnam for its proactive approach in addressing tariff-related issues with the U.S. and affirmed their support for VietnamU.S. trade relations based on the broader strategic interests shared between the two countries.

  • Họ khen ngợi Việt Nam vì cách tiếp cận chủ động trong việc giải quyết các vấn đề liên quan đến thuế với Hoa Kỳ và khẳng định sự ủng hộ của họ đối với quan hệ thương mại Việt Nam – Hoa Kỳ dựa trên lợi ích chiến lược rộng lớn mà hai nước chia sẻ.

Both expressed confidence that the two countries will soon kick-start the negotiation process and find solutions to strengthen a stable and mutually beneficial economic and trade relationship in the near future.

  • Cả hai bày tỏ sự tin tưởng rằng hai nước sẽ sớm bắt đầu quá trình đàm phán và tìm ra các giải pháp để củng cố mối quan hệ kinh tế và thương mại ổn định và đôi bên cùng có lợi trong tương lai gần.

While in the U.S., Phoc also held meetings with many experts, scholars, and major businesses from both the U.S. and Vietnam, and witnessed the signing ceremony of a Memorandum of Understanding on cooperation between Vietnams Vietjet and Air Finance of the U.S.

  • Trong khi ở Hoa Kỳ, ông Phớc cũng đã có các cuộc gặp gỡ với nhiều chuyên gia, học giả, và các doanh nghiệp lớn từ cả Hoa Kỳ và Việt Nam, và chứng kiến lễ ký kết Bản ghi nhớ về hợp tác giữa Vietjet của Việt Nam và Air Finance của Hoa Kỳ.
View the original post here .