Vietnam to step up US tariff talks while keeping spirit of 'no fear': PM Chinh
April 08, 2025
Vietnam will be affected by the U.S.’s new tariffs but will respond by stepping up negotiations and while maintaining a spirit of “no panic, confusion, or fear," said Prime Minister Pham Minh Chinh.
- Việt Nam sẽ bị ảnh hưởng bởi các mức thuế mới của Hoa Kỳ nhưng sẽ phản ứng bằng cách tăng cường đàm phán và duy trì tinh thần "không hoảng loạn, không bối rối hay sợ hãi", Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính cho biết.
"Vietnam will ramp up dialogue and negotiations, not confrontation or measures that escalate tension and complicate issues," he said at a meeting with ministries, Vietnamese agencies abroad, industry business groups, and businesses on Monday.
- "Việt Nam sẽ đẩy mạnh đối thoại và đàm phán, không đối đầu hoặc áp dụng các biện pháp làm gia tăng căng thẳng và phức tạp hóa vấn đề," ông nói tại cuộc họp với các bộ, các cơ quan Việt Nam ở nước ngoài, các nhóm doanh nghiệp ngành công nghiệp và các doanh nghiệp vào thứ Hai.
Global and regional developments were unfolding rapidly and in a complex manner, heralding more challenges than opportunities.
- Các diễn biến toàn cầu và khu vực đang diễn ra nhanh chóng và phức tạp, dự báo nhiều thách thức hơn là cơ hội.
The new U.S. tariff policy would have an impact, but the challenges it posed were not as severe as those faced by Vietnam during the early years of the "Doi Moi" economic reforms or the period of war before that.
- Chính sách thuế mới của Hoa Kỳ sẽ có tác động, nhưng những thách thức mà nó đặt ra không nghiêm trọng như những gì Việt Nam đã đối mặt trong những năm đầu của cải cách kinh tế "Đổi Mới" hoặc thời kỳ chiến tranh trước đó.
It might be an opportunity for Vietnam to restructure its economy and diversify to new markets, products and supply chains.
- Đây có thể là cơ hội để Việt Nam tái cơ cấu nền kinh tế và đa dạng hóa sang các thị trường, sản phẩm và chuỗi cung ứng mới.
The U.S. might be Vietnam’s largest export market but not the only one, and it should explore other promising markets and leverage free trade agreements.
- Hoa Kỳ có thể là thị trường xuất khẩu lớn nhất của Việt Nam nhưng không phải là thị trường duy nhất, và Việt Nam nên khám phá các thị trường triển vọng khác và tận dụng các hiệp định thương mại tự do.
His government would adopt a "smart, flexible" approach and "choose the most effective solutions that balance the interests of both sides."
- Chính phủ của ông sẽ áp dụng một cách tiếp cận "thông minh, linh hoạt" và "chọn các giải pháp hiệu quả nhất để cân bằng lợi ích của cả hai bên."
The U.S. last week said it would impose reciprocal tariffs on imports from more than 180 trading partners. Vietnam is set to face among the highest tariff rates, of 46%, which are scheduled to come into effect on April 9.
- Tuần trước, Hoa Kỳ thông báo sẽ áp dụng thuế quan đối ứng đối với hàng nhập khẩu từ hơn 180 đối tác thương mại. Việt Nam dự kiến sẽ đối mặt với mức thuế cao nhất, ở mức 46%, dự kiến có hiệu lực từ ngày 9 tháng 4.
This is expected to impact not only exports to the U.S. but also industrial production, foreign investment, private investment, domestic consumption, and employment.
- Điều này dự kiến sẽ ảnh hưởng không chỉ đến xuất khẩu sang Hoa Kỳ mà còn đến sản xuất công nghiệp, đầu tư nước ngoài, đầu tư tư nhân, tiêu thụ nội địa và việc làm.
According to Deputy Minister of Foreign Affairs Nguyen Minh Vu, around 50 countries have initiated negotiations with the U.S., with Vietnam among the earliest to respond and engage in direct exchanges with top leaders.
- Theo Thứ trưởng Bộ Ngoại giao Nguyễn Minh Vũ, khoảng 50 quốc gia đã khởi động đàm phán với Hoa Kỳ, trong đó Việt Nam là một trong những nước đầu tiên phản ứng và tham gia trao đổi trực tiếp với các lãnh đạo hàng đầu.
Officials at the meeting Monday said the situation remained unpredictable and negotiations between the U.S. and its partners could gradually reshape global trade and supply chains, especially of high-tech sectors and certain products.
- Các quan chức tại cuộc họp hôm thứ Hai cho biết tình hình vẫn còn khó đoán và các cuộc đàm phán giữa Hoa Kỳ và các đối tác có thể dần dần tái định hình thương mại toàn cầu và chuỗi cung ứng, đặc biệt là trong các lĩnh vực công nghệ cao và một số sản phẩm nhất định.
Developing economies are likely to face fiercer competition in trade and more difficulties in attracting investment and participating in global supply chains, they warned.
- Các nền kinh tế đang phát triển có khả năng sẽ đối mặt với sự cạnh tranh gay gắt hơn trong thương mại và gặp nhiều khó khăn hơn trong việc thu hút đầu tư và tham gia vào các chuỗi cung ứng toàn cầu, họ cảnh báo.
Chinh called on agencies representing Vietnam overseas to closely monitor local developments and propose solutions to strengthen Vietnam’s economic ties with other countries and regions.
- Thủ tướng Chính phủ kêu gọi các cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài theo dõi chặt chẽ các diễn biến địa phương và đề xuất các giải pháp để tăng cường quan hệ kinh tế của Việt Nam với các quốc gia và khu vực khác.
The government called on businesses to expand to new markets and supply chains and ramp up cooperation and trade promotion.
- Chính phủ kêu gọi các doanh nghiệp mở rộng sang các thị trường và chuỗi cung ứng mới, tăng cường hợp tác và xúc tiến thương mại.
Chinh said: "Enterprises need to be more self-reliant and restructure operations, improve product quality, build brands, and adopt technology."
- Thủ tướng Chính phủ nói: "Các doanh nghiệp cần tự lực hơn và tái cơ cấu hoạt động, cải thiện chất lượng sản phẩm, xây dựng thương hiệu và áp dụng công nghệ."