Vietnam to require telecom providers to remove illegal online content within 24 hours

  • Việt Nam yêu cầu các nhà cung cấp viễn thông phải gỡ bỏ nội dung trực tuyến bất hợp pháp trong vòng 24 giờ

July 25, 2025

Telecommunications providers in Vietnam will be required to block or remove illegal content, services, or applications within 24 hours of receiving an official request, according to a draft amendment to the Cybersecurity Law.

  • Các nhà cung cấp dịch vụ viễn thông tại Việt Nam sẽ phải chặn hoặc gỡ bỏ nội dung, dịch vụ, hoặc ứng dụng bất hợp pháp trong vòng 24 giờ sau khi nhận được yêu cầu chính thức, theo một dự thảo sửa đổi Luật An ninh mạng.

The revised law, currently open for public feedback, was drafted by the Ministry of Public Security. It combines provisions from the 2015 Law on Cyberinformation Security and the 2018 Cybersecurity Law to strengthen Vietnam's legal and organizational framework for cybersecurity.

  • Luật sửa đổi, hiện đang được mở để lấy ý kiến công chúng, do Bộ Công an soạn thảo. Nó kết hợp các quy định từ Luật An toàn thông tin mạng năm 2015 và Luật An ninh mạng năm 2018 để củng cố khung pháp lý và tổ chức cho an ninh mạng của Việt Nam.

One article outlines the obligations of both domestic and foreign businesses that offer telecommunications, internet, and value-added services within Vietnam's cyberspace.

  • Một điều khoản nêu rõ các nghĩa vụ của cả doanh nghiệp trong nước và nước ngoài cung cấp dịch vụ viễn thông, internet và dịch vụ giá trị gia tăng trong không gian mạng của Việt Nam.

They will be required to verify user identities when digital accounts are registered, ensure account security, and provide user data to the Ministry of Public Securitys cybersecurity unit upon requestvia written documents, email, phone, or other means.

  • Họ sẽ phải xác minh danh tính người dùng khi tài khoản số được đăng ký, đảm bảo an ninh tài khoản, và cung cấp dữ liệu người dùng cho đơn vị an ninh mạng của Bộ Công an khi có yêu cầu—qua văn bản, email, điện thoại, hoặc các phương tiện khác.

They must also block or take down illegal content, services, or applications within 24 hours of receiving a request. In addition, providers are required to retain system logs to support investigations and the handling of violations.

  • Họ cũng phải chặn hoặc gỡ bỏ nội dung, dịch vụ, hoặc ứng dụng bất hợp pháp trong vòng 24 giờ sau khi nhận được yêu cầu. Ngoài ra, các nhà cung cấp dịch vụ phải lưu trữ nhật ký hệ thống để hỗ trợ điều tra và xử lý các vi phạm.

The Ministry of Public Security noted that Vietnam's cyberspace has increasingly posed threats to national security, public order, and the legitimate rights of individuals and organizations. Cyberattacks, cyber espionage, and leaks of state secrets have grown more sophisticated and damaging in recent years.

  • Bộ Công an lưu ý rằng không gian mạng của Việt Nam ngày càng đe dọa đến an ninh quốc gia, trật tự công cộng, và quyền lợi hợp pháp của các cá nhân và tổ chức. Các cuộc tấn công mạng, gián điệp mạng, và rò rỉ bí mật nhà nước đã trở nên tinh vi và gây thiệt hại hơn trong những năm gần đây.

Hackers are continuously updating and improving their malware to launch attacks against Vietnamese agencies, organizations, and businesses. Their targets include the information systems of central government bodies and major enterprises, aiming to collect intelligence and state secretsparticularly in the areas of foreign policy, defense, and securityor to prepare for potential sabotage.

  • Tin tặc liên tục cập nhật và cải tiến phần mềm độc hại để tấn công các cơ quan, tổ chức và doanh nghiệp Việt Nam. Mục tiêu của họ bao gồm các hệ thống thông tin của các cơ quan chính phủ trung ương và các doanh nghiệp lớn, nhằm thu thập tình báo và bí mật nhà nước—đặc biệt trong các lĩnh vực chính sách đối ngoại, quốc phòng và an ninh—hoặc để chuẩn bị cho các hành động phá hoại tiềm tàng.

Each year, the Department of Cybersecurity and High-Tech Crime Prevention detects over 2,600 ".vn" domain websites and portals that have been attacked by hackers, often with altered interfaces or embedded malware. Authorities have recorded dozens of cases involving the leak of confidential state documents, compromising hundreds of files and terabytes of sensitive data across ministries, agencies, and localities.

  • Mỗi năm, Cục An ninh mạng và Phòng chống tội phạm công nghệ cao phát hiện hơn 2.600 trang web và cổng thông tin tên miền ".vn" bị tin tặc tấn công, thường là thay đổi giao diện hoặc nhúng phần mềm độc hại. Các cơ quan chức năng đã ghi nhận hàng chục vụ rò rỉ tài liệu bí mật nhà nước, làm lộ hàng trăm tệp tin và terabyte dữ liệu nhạy cảm tại các bộ, ngành và địa phương.

The government plans to present the amended Cybersecurity Law to the National Assembly for review at its 10th session later this year.

  • Chính phủ dự kiến sẽ trình Luật An ninh mạng sửa đổi lên Quốc hội xem xét tại kỳ họp thứ 10 vào cuối năm nay.
View the original post here .