Vietnam to negotiate with US ‘without fear’: PM Chinh
April 08, 2025
Vietnam will be affected by the U.S.’s new tariffs but will respond by stepping up negotiations “without panic, confusion or fear,” Prime Minister Pham Minh Chinh has promised.
- Việt Nam sẽ bị ảnh hưởng bởi các thuế quan mới của Mỹ nhưng sẽ đáp trả bằng cách tăng cường đàm phán “không hoảng loạn, nhầm lẫn hay sợ hãi,” Thủ tướng Phạm Minh Chính đã cam kết.
"Vietnam will ramp up dialogue and negotiations, not confrontation or measures that escalate tension and complicate issues," he said at a meeting with ministries, Vietnamese agencies abroad, industry business groups, and businesses on Monday.
- "Việt Nam sẽ tăng cường đối thoại và đàm phán, không đối đầu hay thực hiện các biện pháp làm gia tăng căng thẳng và phức tạp hóa vấn đề," ông nói tại cuộc họp với các bộ, các cơ quan Việt Nam ở nước ngoài, các nhóm doanh nghiệp ngành và doanh nghiệp vào thứ Hai.
Global and regional developments were unfolding rapidly and in a complex manner, heralding more challenges than opportunities.
- Các diễn biến toàn cầu và khu vực đang diễn ra nhanh chóng và phức tạp, báo hiệu nhiều thách thức hơn là cơ hội.
The new U.S. tariff policy would have an impact, but the challenges it posed were not as severe as those faced by Vietnam during the early years of the "Doi Moi" economic reforms or the period of war before that.
- Chính sách thuế quan mới của Mỹ sẽ có tác động, nhưng những thách thức nó đặt ra không nghiêm trọng như những thách thức mà Việt Nam đã phải đối mặt trong những năm đầu của cải cách kinh tế "Đổi Mới" hoặc thời kỳ chiến tranh trước đó.
It might be an opportunity for Vietnam to restructure its economy and diversify to new markets, products and supply chains.
- Đây có thể là cơ hội cho Việt Nam tái cấu trúc nền kinh tế và đa dạng hóa sang các thị trường, sản phẩm và chuỗi cung ứng mới.
The U.S. might be Vietnam’s largest export market but not the only one, and it should explore other promising markets and leverage free trade agreements.
- Mỹ có thể là thị trường xuất khẩu lớn nhất của Việt Nam nhưng không phải là thị trường duy nhất, và Việt Nam nên khám phá các thị trường đầy hứa hẹn khác và tận dụng các hiệp định thương mại tự do.
His government would adopt a "smart, flexible" approach and "choose the most effective solutions that balance the interests of both sides."
- Chính phủ của ông sẽ áp dụng cách tiếp cận "thông minh, linh hoạt" và "chọn các giải pháp hiệu quả nhất để cân bằng lợi ích của cả hai bên."
The U.S. last week said it would impose reciprocal tariffs on imports from more than 180 trading partners. Vietnam is set to face among the highest tariff rates, of 46%, which are scheduled to come into effect on April 9.
- Tuần trước, Mỹ cho biết sẽ áp dụng thuế quan đối ứng đối với hàng nhập khẩu từ hơn 180 đối tác thương mại. Việt Nam dự kiến sẽ đối mặt với mức thuế cao nhất, 46%, dự kiến có hiệu lực vào ngày 9 tháng 4.
This is expected to impact not only exports to the U.S. but also industrial production, foreign investment, private investment, domestic consumption, and employment.
- Điều này dự kiến sẽ ảnh hưởng không chỉ đến xuất khẩu sang Mỹ mà còn đến sản xuất công nghiệp, đầu tư nước ngoài, đầu tư tư nhân, tiêu dùng nội địa và việc làm.
According to Deputy Minister of Foreign Affairs Nguyen Minh Vu, around 50 countries have initiated negotiations with the U.S., with Vietnam among the earliest to respond and engage in direct exchanges with top leaders.
- Theo Thứ trưởng Bộ Ngoại giao Nguyễn Minh Vũ, khoảng 50 quốc gia đã bắt đầu đàm phán với Mỹ, với Việt Nam là một trong những nước đầu tiên phản ứng và tham gia trao đổi trực tiếp với các lãnh đạo hàng đầu.
Officials at the meeting Monday said the situation remained unpredictable and negotiations between the U.S. and its partners could gradually reshape global trade and supply chains, especially of high-tech sectors and certain products.
- Các quan chức tại cuộc họp hôm thứ Hai cho biết tình hình vẫn còn khó đoán và các cuộc đàm phán giữa Mỹ và các đối tác có thể dần dần tái định hình thương mại toàn cầu và chuỗi cung ứng, đặc biệt là các ngành công nghệ cao và một số sản phẩm nhất định.
Developing economies are likely to face fiercer competition in trade and more difficulties in attracting investment and participating in global supply chains, they warned.
- Các nền kinh tế đang phát triển có khả năng đối mặt với sự cạnh tranh khốc liệt hơn trong thương mại và gặp nhiều khó khăn hơn trong việc thu hút đầu tư và tham gia vào chuỗi cung ứng toàn cầu, họ cảnh báo.
Chinh called on agencies representing Vietnam overseas to closely monitor local developments and propose solutions to strengthen Vietnam’s economic ties with other countries and regions.
- Chính kêu gọi các cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài theo dõi chặt chẽ các diễn biến địa phương và đề xuất các giải pháp để tăng cường quan hệ kinh tế của Việt Nam với các quốc gia và khu vực khác.
The government called on businesses to expand to new markets and supply chains and ramp up cooperation and trade promotion.
- Chính phủ kêu gọi các doanh nghiệp mở rộng sang các thị trường và chuỗi cung ứng mới và tăng cường hợp tác và xúc tiến thương mại.
Chinh said: "Enterprises need to be more self-reliant and restructure operations, improve product quality, build brands, and adopt technology."
- Chính nói: "Các doanh nghiệp cần tự lực hơn và tái cấu trúc hoạt động, cải thiện chất lượng sản phẩm, xây dựng thương hiệu và áp dụng công nghệ."