Vietnam to merge 63 localities into 6 cities and 28 provinces under major restructuring plan

  • Việt Nam sẽ sáp nhập 63 địa phương thành 6 thành phố và 28 tỉnh theo kế hoạch tái cấu trúc lớn

April 12, 2025

Vietnam will reduce its 63 provinces and cities to 34 under a sweeping administrative restructuring approved by the Party Central Committee.

  • Việt Nam sẽ giảm số tỉnh và thành phố từ 63 xuống còn 34 trong một cuộc tái cấu trúc hành chính toàn diện được phê duyệt bởi Ban Chấp hành Trung ương Đảng.

Vietnam to merge 63 localities into 6 cities and 28 provinces under major restructuring plan

The 11th plenum of the 13th Party Central Committee wrapped up on Saturday afternoon after three days of sitting, with all of its agenda completed.

  • Hội nghị lần thứ 11 của Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIII đã bế mạc vào chiều thứ Bảy sau ba ngày làm việc, với tất cả các nội dung chương trình nghị sự đã hoàn thành.

Addressing the closing session, Party General Secretary To Lam said that members of the committee discussed many new and important matters, and reached high consensus on major and core issues, culminating in a unanimous vote to adopt the plenum's resolution.

  • Phát biểu tại phiên bế mạc, Tổng Bí thư Tô Lâm cho biết các ủy viên đã thảo luận nhiều vấn đề mới và quan trọng, đạt được sự đồng thuận cao về các vấn đề lớn và cốt lõi, culmining trong một cuộc bỏ phiếu nhất trí thông qua nghị quyết của hội nghị.

Many members proposed the Politburo recognize the session as a historic one, marking a turning point with bold decisions for the countrys new phase of revolutionary development, he said.

  • Nhiều ủy viên đề xuất Bộ Chính trị công nhận phiên họp này là một sự kiện lịch sử, đánh dấu bước ngoặt với những quyết định táo bạo cho giai đoạn phát triển cách mạng mới của đất nước, ông nói.

The Party chief praised the committees proactive, scientific, and efficient work attitude, as well as the thorough and focused preparations carried out by sub-committees and relevant agencies.

  • Tổng Bí thư đánh giá cao tinh thần làm việc chủ động, khoa học và hiệu quả của ủy ban, cũng như sự chuẩn bị kỹ lưỡng và tập trung của các tiểu ban và các cơ quan liên quan.

He said that the Party Central Committee reached broad agreement on proposals concerning the continued restructuring of the political systems organizational apparatus, rearranging administrative units and organizing local administrations with provincial and communal levels.

  • Ông cho biết Ban Chấp hành Trung ương Đảng đã đạt được sự đồng thuận rộng rãi về các đề xuất liên quan đến việc tiếp tục tái cấu trúc bộ máy tổ chức của hệ thống chính trị, sắp xếp lại các đơn vị hành chính và tổ chức các chính quyền địa phương ở cấp tỉnh và xã.

Under the new model, the country will comprise 34 provincial-level units (28 provinces and six centrally-run cities), with specific names and administrative centers determined according to the outlined principles.

  • Theo mô hình mới, cả nước sẽ gồm 34 đơn vị cấp tỉnh (28 tỉnh và 6 thành phố trực thuộc trung ương), với tên gọi cụ thể và trung tâm hành chính được xác định theo các nguyên tắc đã đề ra.

The dissolution of district-level administrative units will be conducted, pending the National Assemblys revision of the 2013 Constitution and the 2025 Law on Local Government Organization.

  • Việc giải thể các đơn vị hành chính cấp huyện sẽ được tiến hành, chờ Quốc hội sửa đổi Hiến pháp 2013 và Luật Tổ chức Chính quyền Địa phương 2025.

Commune-level units will be merged to reduce their overall number by around 6070%.

  • Các đơn vị cấp xã sẽ được sáp nhập để giảm số lượng tổng thể khoảng 60–70%.

Lam affirmed the support for aligning local Party structures with the new administrative levelsprovince and communewhile disbanding district-level Party organizations in accordance with the Party's Charter and regulations.

  • Tô Lâm khẳng định ủng hộ việc điều chỉnh cấu trúc Đảng địa phương phù hợp với các cấp hành chính mới — tỉnh và xã — đồng thời giải thể các tổ chức Đảng cấp huyện theo Điều lệ và quy định của Đảng.

Following the new structure, provinces will both implement central policies and issue provincial/municipal policies.

  • Theo cơ cấu mới, các tỉnh sẽ thực hiện cả chính sách trung ương và ban hành chính sách cấp tỉnh/thành phố.

They will also directly oversee commune-level activities.

  • Các tỉnh cũng sẽ trực tiếp giám sát các hoạt động cấp xã.

Communes, meanwhile, will execute policies handed down from the central and provincial levels, while gaining more autonomy to issue local legal documents, organize law enforcement as well as decide issues within their authority.

  • Trong khi đó, các xã sẽ thực hiện chính sách từ trung ương và tỉnh, đồng thời có quyền tự chủ hơn trong việc ban hành các văn bản pháp lý địa phương, tổ chức thi hành luật pháp cũng như quyết định các vấn đề thuộc thẩm quyền của mình.

The Party leader also gave the green light to merge and streamline the Vietnam Fatherland Front committees, socio-political organizations, and mass associations across all levels.

  • Tổng Bí thư cũng cho phép sáp nhập và tinh gọn các ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức chính trị - xã hội và các hội đoàn thể quần chúng ở tất cả các cấp.

This includes disbanding unions for civil servants and armed forces, and reducing union fee contributions for workers and employees.

  • Điều này bao gồm việc giải thể các liên đoàn cho công chức và lực lượng vũ trang, và giảm đóng góp phí công đoàn cho người lao động và nhân viên.

The Party Central Committee agreed on restructuring the Peoples Courts and Peoples Procuracies.

  • Ban Chấp hành Trung ương Đảng đã đồng ý tái cấu trúc Tòa án Nhân dân và Viện Kiểm sát Nhân dân.

The district and high-level courts/procuracies will be dissolved, replaced by a three-level systemthe Supreme Peoples Court/Procuracy, provincial/municipal and regional courts/procuracies.

  • Các tòa án và viện kiểm sát cấp huyện và cấp cao sẽ bị giải thể, thay thế bằng hệ thống ba cấp — Tòa án/Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao, tòa án/viện kiểm sát cấp tỉnh/thành phố và khu vực.

The structure of military courts and procuracies remains unchanged.

  • Cấu trúc của các tòa án và viện kiểm sát quân sự vẫn không thay đổi.

It also reached consensus on amendments to the Constitution and relevant laws, which must be finalized by June 30, and come into effect from July 1, with provisions on transitional period to ensure continuity and alignment with the reorganization roadmap.

  • Ban cũng đã đạt được sự đồng thuận về các sửa đổi Hiến pháp và các luật liên quan, phải được hoàn thành trước ngày 30 tháng 6 và có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7, với các điều khoản về giai đoạn chuyển tiếp để đảm bảo tính liên tục và phù hợp với lộ trình tái tổ chức.

General Secretary Lam underlined that the National Assembly, Government, and relevant bodies must work closely and efficiently to carry out institutional reforms.

  • Tổng Bí thư Lâm nhấn mạnh rằng Quốc hội, Chính phủ và các cơ quan liên quan phải phối hợp chặt chẽ và hiệu quả để tiến hành cải cách thể chế.

The goal is to remove legal and procedural bottlenecks, especially in public procurement, budgeting, public investment, private sector development, science and technology, innovation, and digital transformation, facilitating the revolution on organizational apparatus.

  • Mục tiêu là loại bỏ các rào cản pháp lý và thủ tục, đặc biệt trong mua sắm công, ngân sách, đầu tư công, phát triển khu vực tư nhân, khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số, tạo điều kiện cho cuộc cách mạng về bộ máy tổ chức.

He also emphasized the need to foster a legal environment that is transparent, safe, and low-cost, while turning institutional obstacles into competitive advantages to help position Vietnam as a regional leader in administrative reform and innovation.

  • Ông cũng nhấn mạnh cần tạo ra một môi trường pháp lý minh bạch, an toàn và chi phí thấp, đồng thời biến các rào cản thể chế thành lợi thế cạnh tranh để giúp Việt Nam trở thành quốc gia tiên phong trong cải cách hành chính và đổi mới.

Regarding the draft documents for the 14th National Party Congress, the Party Central Committee agreed that they are concise (cut down by 3035%) yet still comprehensive and action-oriented.

  • Liên quan đến các văn kiện dự thảo cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14, Ban Chấp hành Trung ương Đảng đồng ý rằng các văn kiện này ngắn gọn (giảm khoảng 30–35%) nhưng vẫn đầy đủ và hướng tới hành động.

These drafts are seen as exemplary for guiding similar documents at all Party levels.

  • Các dự thảo này được coi là mẫu mực cho việc hướng dẫn các văn kiện tương tự ở tất cả các cấp của Đảng.

The Party Central Committee recommended implementing some of the key proposals immediately, and asked drafting subcommittees to continue refining the texts to reflect new challenges and opportunities, with revolutionary thinking and methods to ensure sustainable and self-reliant development.

  • Ban Chấp hành Trung ương Đảng khuyến nghị thực hiện ngay một số đề xuất quan trọng, đồng thời yêu cầu các tiểu ban soạn thảo tiếp tục hoàn thiện các văn bản để phản ánh các thách thức và cơ hội mới, với tư duy và phương pháp cách mạng để đảm bảo phát triển bền vững và tự lực.

The General Secretary urged Party committees preparing and implementing local congresses to engage deeply with the draft documents and contribute to the 14th National Congress materials.

  • Tổng Bí thư kêu gọi các ủy ban Đảng chuẩn bị và thực hiện đại hội địa phương sâu sát với các văn kiện dự thảo và đóng góp vào các tài liệu của Đại hội Đảng lần thứ 14.

He said that the Party Central Committee approved guidelines for selecting personnel for the 14th Central Committee, along with updates to the Party Charter enforcement regulations, supervision and inspection, disciplinary measures, and directions for the upcoming congresses at all Party levels.

  • Ông cho biết Ban Chấp hành Trung ương Đảng đã thông qua các hướng dẫn chọn nhân sự cho Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa 14, cùng với các cập nhật về quy định thực thi Điều lệ Đảng, giám sát và kiểm tra, các biện pháp kỷ luật và chỉ đạo cho các đại hội sắp tới ở tất cả các cấp của Đảng.

It also endorsed plans for the elections of deputies to the 16th National Assembly and the 20262031 Peoples Councils.

  • Ban cũng phê duyệt kế hoạch bầu cử đại biểu Quốc hội khóa 16 và Hội đồng Nhân dân các cấp nhiệm kỳ 2026–2031.

Mentioning immediate tasks, Lam said that for provinces undergoing mergers, local leaders must promptly revise their congress documents to reflect a new, broader development vision.

  • Nhắc đến các nhiệm vụ cấp bách, Lâm cho biết đối với các tỉnh đang trong quá trình sáp nhập, các lãnh đạo địa phương phải nhanh chóng chỉnh sửa văn kiện đại hội của họ để phản ánh tầm nhìn phát triển mới, rộng hơn.

Rather than simply combining old materials, new documents must reflect the merged provinces expanded potential.

  • Thay vì chỉ kết hợp các tài liệu cũ, các văn kiện mới phải phản ánh tiềm năng mở rộng của tỉnh mới sáp nhập.

At the grassroots level, merged communes must adopt a similar approach, he said.

  • Ở cấp cơ sở, các xã sáp nhập cũng phải áp dụng cách tiếp cận tương tự, ông nói.

Particularly, personnel appointments must prioritize competency and job suitability above all else.

  • Đặc biệt, việc bổ nhiệm nhân sự phải ưu tiên năng lực và sự phù hợp công việc trên hết.

Provincial Party Committees, especially of localities under mergers, must carefully deliberate staffing plans to ensure consensus and clarity, especially regarding key leadership positions, he asked.

  • Các ủy ban Đảng tỉnh, đặc biệt là các địa phương trong quá trình sáp nhập, phải cân nhắc kỹ lưỡng các kế hoạch nhân sự để đảm bảo sự đồng thuận và rõ ràng, đặc biệt là đối với các vị trí lãnh đạo quan trọng, ông yêu cầu.

He also urged sub-committees to promptly collect ideas and perfect the draft documents for their congresses, and submit reports to the 12th plenum of the Party Central Committee.

  • Ông cũng kêu gọi các tiểu ban nhanh chóng thu thập ý kiến và hoàn thiện các văn kiện dự thảo cho đại hội của họ, và nộp báo cáo lên hội nghị lần thứ 12 của Ban Chấp hành Trung ương Đảng.

In conclusion, the Party chief acknowledged the enormous tasks ahead, stressing that the people and Party members are eager for productive results.

  • Kết luận, Tổng Bí thư ghi nhận những nhiệm vụ to lớn phía trước, nhấn mạnh rằng nhân dân và các đảng viên đang mong đợi những kết quả tích cực.

However, with strong unity and determined leadership, he expressed confidence that the country will overcome all challenges and achieve all of its set ambitious targets.

  • Tuy nhiên, với sự đoàn kết mạnh mẽ và lãnh đạo quyết tâm, ông bày tỏ tin tưởng rằng đất nước sẽ vượt qua mọi thử thách và đạt được tất cả các mục tiêu đầy tham vọng đã đề ra.
View the original post here .