Vietnam to become major economic hub in Southeast Asia: PM

  • Việt Nam sẽ trở thành trung tâm kinh tế lớn ở Đông Nam Á: Thủ tướng

March 03, 2025

Vietnam aims to grow into a major economic, trade and investment hub in Southeast Asia by 2030, according to Prime Minister Pham Minh Chinh.

  • Việt Nam đặt mục tiêu phát triển thành trung tâm kinh tế, thương mại và đầu tư lớn ở Đông Nam Á vào năm 2030, theo Thủ tướng Phạm Minh Chính.

Vietnam to become major economic hub in Southeast Asia: PM

"Vietnam will build and develop itself into a major economic, trade, and investment hub in Southeast Asia from now until 2030," the Prime Minister said at a dialogue with 16 major European corporations and enterprises on Sunday.

  • "Việt Nam sẽ xây dựng và phát triển thành trung tâm kinh tế, thương mại và đầu tư lớn ở Đông Nam Á từ nay đến năm 2030," Thủ tướng nói tại một buổi đối thoại với 16 tập đoàn và doanh nghiệp lớn của châu Âu vào Chủ nhật.

The PM chaired the dialogue to boost cooperation and investment, aiming to achieve a growth rate of at least 8% this year, paving the way for double-digit growth in the years ahead.

  • Thủ tướng chủ trì buổi đối thoại nhằm thúc đẩy hợp tác và đầu tư, với mục tiêu đạt tốc độ tăng trưởng ít nhất 8% trong năm nay, tạo tiền đề cho tăng trưởng hai con số trong những năm tới.

The European Union (EU)'s investment in Vietnam now tops US$30.4 billion, ranking as the sixth largest foreign investor in Vietnam. Two-way trade hit $68.5 billion last year.

  • Đầu tư của Liên minh châu Âu (EU) tại Việt Nam hiện đạt trên 30,4 tỷ USD, đứng thứ sáu trong số các nhà đầu tư nước ngoài lớn nhất tại Việt Nam. Thương mại hai chiều đạt 68,5 tỷ USD vào năm ngoái.

European representatives praised Vietnam's business and investment climate, highlighting recent regulatory reforms that have improved transparency, clarity, and decisiveness in the legal framework for investors.

  • Các đại diện châu Âu khen ngợi môi trường kinh doanh và đầu tư của Việt Nam, nhấn mạnh những cải cách quy định gần đây đã cải thiện tính minh bạch, rõ ràng và quyết đoán trong khung pháp lý cho các nhà đầu tư.

A recent survey revealed that 75% of European enterprises recommend Vietnam as a key investment hub, reflecting strong confidence in the countrys economic potential.

  • Một khảo sát gần đây cho thấy 75% doanh nghiệp châu Âu khuyến nghị Việt Nam là trung tâm đầu tư chủ chốt, phản ánh sự tự tin mạnh mẽ vào tiềm năng kinh tế của quốc gia này.

European enterprises expressed their commitments to long-term operations in Vietnam, pledging to work closely with the Vietnamese Government, ministries and agencies to draw more international investors to the country.

  • Các doanh nghiệp châu Âu bày tỏ cam kết hoạt động lâu dài tại Việt Nam, cam kết làm việc chặt chẽ với Chính phủ, các bộ và cơ quan của Việt Nam để thu hút thêm nhà đầu tư quốc tế vào quốc gia này.

Vietnam needs to ramp up global promotion efforts to attract tourism and investment, improving its national competitiveness and global brand presence, they said.

  • Họ cho rằng Việt Nam cần tăng cường nỗ lực quảng bá toàn cầu để thu hút du lịch và đầu tư, nâng cao khả năng cạnh tranh quốc gia và hiện diện thương hiệu toàn cầu.

Chinh praised the EUs support for Vietnams development, especially in the fields of economy, investment, and trade. He acknowledged Europes shared commitment to the Vietnamese peoples pursuit of freedom and prosperity.

  • Chính phủ khen ngợi sự hỗ trợ của EU đối với sự phát triển của Việt Nam, đặc biệt trong các lĩnh vực kinh tế, đầu tư và thương mại. Ông ghi nhận cam kết chung của châu Âu đối với sự theo đuổi tự do và thịnh vượng của người dân Việt Nam.

He highlighted Vietnams strategic advantages, including its large population, a prime geopolitical position in Asias growth region, and a stable, peaceful environment conducive to development. These factors, he said, make Vietnam an ideal hub for production, business, and exports.

  • Ông nhấn mạnh những lợi thế chiến lược của Việt Nam, bao gồm dân số lớn, vị trí địa lý thuận lợi trong khu vực tăng trưởng của châu Á và môi trường ổn định, hòa bình thuận lợi cho phát triển. Những yếu tố này, ông nói, khiến Việt Nam trở thành trung tâm lý tưởng cho sản xuất, kinh doanh và xuất khẩu.

PM Chinh affirmed Vietnams readiness to welcome high-level EU leaders for substantive visits aimed at fostering a more favorable environment for European businesses and improving Vietnams investment and business climate.

  • Thủ tướng Chính khẳng định Việt Nam sẵn sàng chào đón các lãnh đạo cấp cao của EU cho các chuyến thăm thực chất nhằm thúc đẩy môi trường thuận lợi hơn cho các doanh nghiệp châu Âu và cải thiện môi trường đầu tư và kinh doanh của Việt Nam.

The PM called on EU businesses to expand their operations in Vietnam, positioning the country as a key production and supply chain hub. He reassured European investors of Vietnams commitment to providing opportunities, trust, and necessary conditions, making the nation a safe and beneficial investment destination.

  • Thủ tướng kêu gọi các doanh nghiệp EU mở rộng hoạt động tại Việt Nam, định vị đất nước là trung tâm sản xuất và chuỗi cung ứng chủ chốt. Ông đảm bảo với các nhà đầu tư châu Âu về cam kết của Việt Nam trong việc cung cấp cơ hội, sự tin tưởng và các điều kiện cần thiết, làm cho quốc gia trở thành điểm đầu tư an toàn và có lợi.

He stated that Vietnam remains steadfast in maintaining independence, sovereignty, territorial integrity, political stability, social order, and legal stability, ensuring a secure and stable business environment for European enterprises.

  • Ông tuyên bố rằng Việt Nam vẫn kiên định duy trì độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ, ổn định chính trị, trật tự xã hội và ổn định pháp lý, đảm bảo môi trường kinh doanh an toàn và ổn định cho các doanh nghiệp châu Âu.

PM Chinh also urged stronger collaboration between European businesses and their Vietnamese counterparts to assist the latters supply chain integration, market diversification, and turning into a long-term production and business hub for the EU. The leader also encouraged the European partners to engage in consultancy serving Vietnams institutional building and policymaking.

  • Thủ tướng Chính cũng kêu gọi hợp tác mạnh mẽ hơn giữa các doanh nghiệp châu Âu và đối tác Việt Nam để hỗ trợ các doanh nghiệp Việt Nam trong việc tích hợp chuỗi cung ứng, đa dạng hóa thị trường và trở thành trung tâm sản xuất và kinh doanh lâu dài cho EU. Nhà lãnh đạo cũng khuyến khích các đối tác châu Âu tham gia vào tư vấn phục vụ xây dựng thể chế và chính sách của Việt Nam.

The PM called on the European business community to advocate for the swift ratification of the EU-Vietnam Investment Protection Agreement (EVIPA) by nine remaining EU member states, as well as the European Commission (EC)’s lifting the IUU "yellow card" against Vietnamese seafood exports.

  • Thủ tướng kêu gọi cộng đồng doanh nghiệp châu Âu ủng hộ việc phê chuẩn nhanh Hiệp định Bảo hộ Đầu tư Việt Nam-EU (EVIPA) bởi chín quốc gia thành viên EU còn lại, cũng như việc Ủy ban châu Âu (EC) gỡ bỏ “thẻ vàng” IUU đối với xuất khẩu hải sản của Việt Nam.

He called for their participation in the countrys project to grow 1 million hectares of low-emission rice in the Mekong Delta, and support for the EUs continued official development assistance (ODA) for Vietnam through bilateral cooperation channels.

  • Ông kêu gọi sự tham gia của họ vào dự án trồng 1 triệu hecta lúa ít phát thải tại Đồng bằng sông Cửu Long và hỗ trợ ODA tiếp tục của EU cho Việt Nam thông qua các kênh hợp tác song phương.

The Vietnamese Government is committed to ensuring the foreign-invested sector remains a vital part of the national economy, while safeguarding the legitimate rights and interests of enterprises, PM Chinh affirmed.

  • Chính phủ Việt Nam cam kết đảm bảo khu vực có vốn đầu tư nước ngoài vẫn là một phần quan trọng của nền kinh tế quốc gia, trong khi bảo vệ quyền lợi và lợi ích hợp pháp của các doanh nghiệp, Thủ tướng Chính khẳng định.
View the original post here .