Vietnam targets north-south high-speed rail completion in 10 years: PM Chinh

  • Việt Nam đặt mục tiêu hoàn thành đường sắt cao tốc Bắc-Nam trong 10 năm: Thủ tướng Chinh

January 22, 2025

The government plans to complete the north-south high-speed rail within 10 years as it prioritizes breakthroughs in infrastructure development, Prime Minister Pham Minh Chinh has said.

  • Chính phủ lên kế hoạch hoàn thành đường sắt cao tốc Bắc-Nam trong vòng 10 năm khi ưu tiên các đột phá trong phát triển cơ sở hạ tầng, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết.

Infrastructure is among Vietnams key pillars in achieving a minimum GDP growth of 8% this year and increasing it to double digits in the coming years, he said at the National Strategy Dialogue at the World Economic Forum held in Davos, Switzerland, on Jan. 21.

  • Cơ sở hạ tầng là một trong những trụ cột chính của Việt Nam để đạt được tăng trưởng GDP tối thiểu 8% trong năm nay và tăng trưởng lên hai con số trong những năm tới, ông nói tại Đối thoại Chiến lược Quốc gia tại Diễn đàn Kinh tế Thế giới tổ chức tại Davos, Thụy Sĩ, vào ngày 21 tháng 1.

Vietnam Prime Minister Pham Minh Chinh speaks at the National Strategy Dialogue at the World Economic Forum held in Davos, Switzerland, on Jan. 21, 2025. Photo by Nhat Bac

Vietnam Prime Minister Pham Minh Chinh speaks at the National Strategy Dialogue at the World Economic Forum held in Davos, Switzerland, on Jan. 21, 2025. Photo by Nhat Bac

  • Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính phát biểu tại Đối thoại Chiến lược Quốc gia tại Diễn đàn Kinh tế Thế giới tổ chức tại Davos, Thụy Sĩ, vào ngày 21 tháng 1 năm 2025. Ảnh: Nhật Bắc

So the country plans to complete the railroad within 10 years and begin construction of a key route connecting it with China and other countries in Central Asia and Europe this year, he said at the fourth annual dialogue the WEF held with Vietnam.

  • Do đó, đất nước dự định hoàn thành tuyến đường sắt trong vòng 10 năm và bắt đầu xây dựng một tuyến đường chính kết nối với Trung Quốc và các quốc gia khác ở Trung Á và châu Âu trong năm nay, ông nói tại buổi đối thoại hàng năm lần thứ tư mà WEF tổ chức với Việt Nam.

The National Assembly approved in November the high-speed rail link at an estimated cost of VND1.7 quadrillion (US$67 billion).

  • Quốc hội đã thông qua vào tháng 11 dự án đường sắt cao tốc với chi phí ước tính 1,7 triệu tỷ đồng (67 tỷ USD).

The 1,541-km line will run between Hanoi and HCMC, passing through 20 localities.

  • Tuyến đường dài 1.541 km sẽ chạy giữa Hà Nội và TP.HCM, đi qua 20 địa phương.

It will feature 1,435-mm tracks designed for speeds of 350 kilometers per hour.

  • Nó sẽ có đường ray rộng 1.435 mm được thiết kế cho tốc độ 350 km/h.

It will have 23 passenger stations and five freight stations, serve both civilian and military needs.

  • Sẽ có 23 ga hành khách và 5 ga hàng hóa, phục vụ cả nhu cầu dân sự và quân sự.

Construction is expected to start in 2027.

  • Dự kiến khởi công vào năm 2027.

PM Chinh spoke about ongoing work to complete major airports, seaports and expressways.

  • Thủ tướng Chinh đã nói về công việc đang diễn ra để hoàn thành các sân bay, cảng biển và đường cao tốc lớn.

This year alone at least 3,000 kilometers of expressways are expected to be completed.

  • Chỉ riêng trong năm nay, ít nhất 3.000 km đường cao tốc dự kiến sẽ được hoàn thành.

These works align with Vietnam's three strategic development focuses: infrastructure, institutional reform and human resources.

  • Những công việc này phù hợp với ba trọng tâm phát triển chiến lược của Việt Nam: cơ sở hạ tầng, cải cách thể chế và nguồn nhân lực.

The PM said domestic strengths would be leveraged, including human capital and natural resources, while exploring new opportunities in maritime and space development.

  • Thủ tướng nói rằng sẽ tận dụng thế mạnh trong nước, bao gồm vốn nhân lực và tài nguyên thiên nhiên, trong khi khám phá các cơ hội mới trong phát triển hàng hải và không gian.

"Vietnam is committed to fast yet sustainable development, focusing on people rather than pursuing mere economic growth.

  • "Việt Nam cam kết phát triển nhanh nhưng bền vững, tập trung vào con người thay vì chỉ theo đuổi tăng trưởng kinh tế."

"It has been a pioneer in achieving the United Nations Millennium Development Goals ahead of schedule."

  • "Việt Nam đã là một trong những nước tiên phong đạt được các Mục tiêu Phát triển Thiên niên kỷ của Liên Hợp Quốc trước thời hạn."

At the dialogue, international business leaders praised Vietnam's commitment to improving its investment environment.

  • Tại buổi đối thoại, các nhà lãnh đạo doanh nghiệp quốc tế đã khen ngợi cam kết của Việt Nam trong việc cải thiện môi trường đầu tư.

They expect incentives for infrastructure investment and liquefied natural gas projects and eased trade restrictions with key markets.

  • Họ mong đợi các ưu đãi cho đầu tư cơ sở hạ tầng và các dự án khí tự nhiên hóa lỏng và giảm bớt các hạn chế thương mại với các thị trường chính.

Vietnam is set to restart the Ninh Thuan nuclear power project and aims to complete it within five years, Chinh said.

  • Việt Nam dự định tái khởi động dự án điện hạt nhân Ninh Thuận và hoàn thành nó trong vòng năm năm, ông Chinh nói.

He assured that with its diverse energy mix combining nuclear, renewable (wind and solar) and other sources and imports, Vietnam would be able to meet its electricity demand.

  • Ông đảm bảo rằng với sự kết hợp năng lượng đa dạng bao gồm hạt nhân, tái tạo (gió và mặt trời) và các nguồn khác cùng với nhập khẩu, Việt Nam sẽ có thể đáp ứng nhu cầu điện.

"There will be no power shortage in Vietnam."

  • "Sẽ không có thiếu hụt điện ở Việt Nam."

To unlock growth potential and achieve strategic goals for 2030 and 2045, his nation is revitalizing traditional growth drivers such as investment, exports and consumption, he said.

  • Để khai thác tiềm năng tăng trưởng và đạt được các mục tiêu chiến lược cho năm 2030 và 2045, quốc gia của ông đang hồi sinh các động lực tăng trưởng truyền thống như đầu tư, xuất khẩu và tiêu dùng, ông nói.

But new growth engines like the digital, green and sharing economies, science and technology, innovation, and digital transformation are also being prioritized, he said.

  • Nhưng các động lực tăng trưởng mới như kinh tế số, kinh tế xanh và kinh tế chia sẻ, khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số cũng đang được ưu tiên, ông nói.

He invited partners and investors to collaborate with Vietnam for institutional improvement, infrastructure development and technology transfer.

  • Ông mời các đối tác và nhà đầu tư hợp tác với Việt Nam để cải thiện thể chế, phát triển cơ sở hạ tầng và chuyển giao công nghệ.

Also on Wednesday Chinh told Chinese Vice Premier Ding Xuexiang that Vietnam prioritizes relations with China.

  • Cũng vào ngày thứ Tư, ông Chinh đã nói với Phó Thủ tướng Trung Quốc Đinh Học Tường rằng Việt Nam ưu tiên quan hệ với Trung Quốc.

Officials of Vietnam and China meet in Davos, Switzerland, on Jan. 21, 2025. Photo by Nhat Bac

Officials of Vietnam and China meet in Davos, Switzerland, on Jan. 21, 2025. Photo by Nhat Bac

  • Các quan chức Việt Nam và Trung Quốc gặp nhau tại Davos, Thụy Sĩ, vào ngày 21 tháng 1 năm 2025. Ảnh: Nhật Bắc

He proposed cooperation in finance, technology and human resource training for building a standard-gauge rail link between Lao Cai Province on the China border, Hanoi and the port city of Hai Phong starting this year.

  • Ông đề xuất hợp tác trong lĩnh vực tài chính, công nghệ và đào tạo nguồn nhân lực để xây dựng tuyến đường sắt tiêu chuẩn giữa tỉnh Lào Cai ở biên giới Trung Quốc, Hà Nội và thành phố cảng Hải Phòng bắt đầu từ năm nay.

Another rail link is planned be built to improve connectivity between the northern province of Quang Ninh and Hai Phong.

  • Một tuyến đường sắt khác dự kiến sẽ được xây dựng để cải thiện kết nối giữa tỉnh Quảng Ninh và Hải Phòng.

The PM also sought collaboration in science, technology and innovation, particularly in areas where China excels, such as big data, cloud computing, quantum technology, and microbiology.

  • Thủ tướng cũng tìm kiếm sự hợp tác trong khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo, đặc biệt là trong các lĩnh vực mà Trung Quốc vượt trội, chẳng hạn như dữ liệu lớn, điện toán đám mây, công nghệ lượng tử và vi sinh học.

Separately, in talks with Gulf Cooperation Council Secretary-General Jasem Mohamed Albudaiwi, he urged Gulf businesses and funds to strengthen partnerships and share expertise to help Vietnam develop international financial centers.

  • Riêng trong cuộc trò chuyện với Tổng thư ký Hội đồng Hợp tác vùng Vịnh Jasem Mohamed Albudaiwi, ông kêu gọi các doanh nghiệp và quỹ vùng Vịnh tăng cường hợp tác và chia sẻ chuyên môn để giúp Việt Nam phát triển các trung tâm tài chính quốc tế.

According to government plans, the centers, in HCMC and Da Nang, are set to be operational by 2025, positioning Vietnam as a major region and global financial hub, he added.

  • Theo kế hoạch của chính phủ, các trung tâm tại TP.HCM và Đà Nẵng dự kiến sẽ đi vào hoạt động vào năm 2025, đặt Việt Nam ở vị trí trung tâm tài chính quan trọng khu vực và toàn cầu, ông cho biết thêm.
View the original post here .