Vietnam, Singapore prime ministers agree to create breakthroughs in partnership

  • Thủ tướng Việt Nam và Singapore đồng ý tạo đột phá trong quan hệ đối tác

March 26, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh and his Singaporean counterpart Lawrence Wong held talks in Hanoi on Wednesday, agreeing on decisive and timely measures to enhance political trust and create new breakthroughs for the countries' comprehensive strategic partnership.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính và người đồng cấp Singapore Lawrence Wong đã có cuộc hội đàm tại Hà Nội vào thứ Tư, đồng ý các biện pháp quyết liệt và kịp thời để tăng cường tin cậy chính trị và tạo ra những đột phá mới cho quan hệ đối tác chiến lược toàn diện của hai nước.

Vietnam, Singapore prime ministers agree to create breakthroughs in partnership

The Vietnamese Government leader highlighted the significance of his guest's official visit, saying that this is the first high-level trip since the two countries upgraded their relationship to a comprehensive strategic partnership during Vietnamese Party General Secretary To Lam's official visit to Singapore.

  • Lãnh đạo Chính phủ Việt Nam nhấn mạnh ý nghĩa của chuyến thăm chính thức của khách mời, cho biết đây là chuyến thăm cấp cao đầu tiên kể từ khi hai nước nâng cấp quan hệ lên đối tác chiến lược toàn diện trong chuyến thăm chính thức của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm đến Singapore.

It is also a highlight for 2025, which marks the 80th anniversary of Vietnam's National Day and the 60th anniversary of Singapore's, sending a strong message about the two countries' determination to realize the new cooperation framework, he said.

  • Đây cũng là một điểm sáng cho năm 2025, kỷ niệm 80 năm Quốc khánh Việt Nam và 60 năm Quốc khánh Singapore, gửi đi thông điệp mạnh mẽ về quyết tâm của hai nước trong việc hiện thực hóa khuôn khổ hợp tác mới, ông nói.

The host congratulated Singapore on its development achievements and wished the country success in organizing its general election in 2025. He expressed his belief that the city state will successfully implement the Forward Singapore (Forward SG) and "Singapore Dream" initiatives, thus building a fair, harmonious, and increasingly prosperous society.

  • Chủ nhà chúc mừng Singapore về những thành tựu phát triển và chúc nước này thành công trong tổ chức tổng tuyển cử năm 2025. Ông bày tỏ tin tưởng rằng thành phố quốc đảo sẽ triển khai thành công các sáng kiến "Tiến lên Singapore" (Forward SG) và "Giấc mơ Singapore" (Singapore Dream), từ đó xây dựng một xã hội công bằng, hài hòa và ngày càng thịnh vượng.

Chinh said that Vietnam is implementing a strategy of speeding-up and making breakthroughs to reach the finish line, striving to achieve double-digit growth from 2026 onwards, towards entering a new erathat of the nation's rise and prosperous, civilized, and thriving development.

  • Ông Chính nói rằng Việt Nam đang thực hiện chiến lược tăng tốc và tạo đột phá để về đích, phấn đấu đạt tăng trưởng hai con số từ năm 2026 trở đi, hướng tới bước vào một kỷ nguyên mới - đó là sự trỗi dậy và phát triển thịnh vượng, văn minh của quốc gia.

For his part, Wong expressed his delight at his first visit to Vietnam as the PM of Singapore, stressing that his trip aims to promote the implementation of cooperation outcomes between the two countries.

  • Về phần mình, ông Wong bày tỏ niềm vui khi lần đầu tiên đến Việt Nam với tư cách là Thủ tướng Singapore, nhấn mạnh rằng chuyến đi của ông nhằm thúc đẩy triển khai các kết quả hợp tác giữa hai nước.

He affirmed that Vietnam is one of Singapore's most important partners in the region, and congratulated Vietnam on its remarkable achievements after 40 years of the "Doi moi" (renewal) process to become one of the leading economies in ASEAN.

  • Ông khẳng định rằng Việt Nam là một trong những đối tác quan trọng nhất của Singapore trong khu vực, và chúc mừng Việt Nam về những thành tựu đáng kể sau 40 năm thực hiện quá trình "Đổi mới" để trở thành một trong những nền kinh tế hàng đầu của ASEAN.

The Singaporean PM emphasized the historic significance of the establishment of the comprehensive strategic partnership, stating that Vietnam being Singapore's first comprehensive strategic partner in ASEAN reflects the trust, close-knit ties, and aspirations of both countries' leaders and peoples to develop the VietnamSingapore relations more extensively, intensively, and effectively.

  • Thủ tướng Singapore nhấn mạnh ý nghĩa lịch sử của việc thiết lập quan hệ đối tác chiến lược toàn diện, cho rằng Việt Nam là đối tác chiến lược toàn diện đầu tiên của Singapore trong ASEAN, phản ánh sự tin cậy, mối quan hệ gắn bó và khát vọng của lãnh đạo và nhân dân hai nước trong việc phát triển quan hệ Việt Nam - Singapore một cách sâu rộng, hiệu quả và toàn diện hơn.

Both leaders expressed their satisfaction with the robust development of the bilateral relations. Singapore has maintained its position as the second-largest foreign investor in Vietnam, with two new VietnamSingapore Industrial Parks (VSIPs) getting investment approval, expanding their network to 20 facilities across 14 cities and provinces. The bilateral trade volume demonstrated steady growth, reaching US$10.3 billion in 2024, with Vietnam emerging as Singapore's largest rice exporter.

  • Cả hai nhà lãnh đạo đều bày tỏ sự hài lòng với sự phát triển mạnh mẽ của quan hệ song phương. Singapore duy trì vị trí là nhà đầu tư nước ngoài lớn thứ hai tại Việt Nam, với hai khu công nghiệp Việt Nam - Singapore (VSIP) mới được phê duyệt đầu tư, mở rộng mạng lưới lên 20 cơ sở tại 14 thành phố và tỉnh. Khối lượng thương mại song phương cho thấy sự tăng trưởng ổn định, đạt 10,3 tỷ USD vào năm 2024, với Việt Nam trở thành nhà xuất khẩu gạo lớn nhất của Singapore.

The PMs also acknowledged considerable advancements in defence, security, education, technology, tourism, labour, and people-to-people exchanges.

  • Hai thủ tướng cũng ghi nhận những tiến bộ đáng kể trong lĩnh vực quốc phòng, an ninh, giáo dục, công nghệ, du lịch, lao động và giao lưu nhân dân.

They committed to decisive and timely measures to bolster political trust, creating breakthroughs for the comprehensive strategic partnership. They aim to swiftly complete and effectively carry out an action programme, bringing in full play their new cooperation framework for 2025-2030.

  • Họ cam kết thực hiện các biện pháp quyết liệt và kịp thời để tăng cường tin cậy chính trị, tạo đột phá cho quan hệ đối tác chiến lược toàn diện. Họ hướng tới việc hoàn thành nhanh chóng và thực hiện hiệu quả chương trình hành động, phát huy tối đa khuôn khổ hợp tác mới cho giai đoạn 2025-2030.

The two sides concurred to enhance the exchange of delegations at all levels, effectively implement bilateral cooperation mechanisms, and reinforce defense and security collaboration on the basis of mutual confidence and understanding, contributing to peace, stability, and development in the region and the world.

  • Hai bên đồng ý tăng cường trao đổi đoàn ở mọi cấp, thực hiện hiệu quả các cơ chế hợp tác song phương, và củng cố hợp tác quốc phòng và an ninh trên cơ sở tin cậy và hiểu biết lẫn nhau, đóng góp vào hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

They pledged to enhance economic connectivity through five key pillars of the VietnamSingapore Connectivity Framework Agreement and the Green Economy-Digital Economy Partnership, positioning the bilateral cooperation as the regional exemplar.

  • Họ cam kết tăng cường kết nối kinh tế thông qua năm trụ cột chính của Hiệp định Khung Kết nối Việt Nam - Singapore và Quan hệ Đối tác Kinh tế Xanh - Kinh tế Số, đặt hợp tác song phương làm hình mẫu trong khu vực.

Chinh proposed Singapore to create favorable conditions for Vietnamese agro-forestry-fishery products and processed food to hit the shelves of its distribution system. Besides, he suggested developing the VSIP 2.0 network with a focus on sustainability and smart technologies to optimize high-quality investment attraction.

  • Ông Chính đề xuất Singapore tạo điều kiện thuận lợi cho các sản phẩm nông-lâm-thủy sản và thực phẩm chế biến của Việt Nam xâm nhập hệ thống phân phối của mình. Bên cạnh đó, ông đề xuất phát triển mạng lưới VSIP 2.0 với tập trung vào bền vững và công nghệ thông minh để tối ưu hóa thu hút đầu tư chất lượng cao.

His Singaporean counterpart agreed to clarify key aspects of upgrading the VSIP network, ensuring greener and more intelligent and efficient development. He also endorsed the Vietnamese leader's "six major goals" proposal, which encompasses deeper political trust, more substantive defense cooperation, more effective economic connectivity, stronger people-to-people exchanges, more breakthrough science-technology collaboration, and closer international regional cooperation.

  • Người đồng cấp Singapore đồng ý làm rõ các khía cạnh chính của việc nâng cấp mạng lưới VSIP, đảm bảo phát triển xanh hơn, thông minh hơn và hiệu quả hơn. Ông cũng ủng hộ đề xuất "sáu mục tiêu chính" của nhà lãnh đạo Việt Nam, bao gồm tin cậy chính trị sâu sắc hơn, hợp tác quốc phòng thực chất hơn, kết nối kinh tế hiệu quả hơn, giao lưu nhân dân mạnh mẽ hơn, hợp tác khoa học-công nghệ đột phá hơn, và hợp tác quốc tế và khu vực chặt chẽ hơn.

Wong highlighted the need for substantive development in offshore wind energy export, carbon credit exchange, and fintech collaboration through the cross-border retail payment connection project using QR codes and data transmission, helping facilitate enterprises' business operation.

  • Ông Wong nhấn mạnh sự cần thiết của phát triển thực chất trong xuất khẩu năng lượng gió ngoài khơi, trao đổi tín chỉ carbon, và hợp tác fintech thông qua dự án kết nối thanh toán bán lẻ xuyên biên giới sử dụng mã QR và truyền dữ liệu, giúp thúc đẩy hoạt động kinh doanh của các doanh nghiệp.

The two leaders agreed to deepen cooperation in key areas, including education, workforce training, food security, cultural and art exchanges, tourism, and aviation, business-to-business and people-to-people connectivity.

  • Hai nhà lãnh đạo đồng ý làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực chính, bao gồm giáo dục, đào tạo lực lượng lao động, an ninh lương thực, giao lưu văn hóa và nghệ thuật, du lịch, và hàng không, kết nối doanh nghiệp với doanh nghiệp và người dân với người dân.

PM Chinh proposed that Singapore receive Vietnamese workers under its labor visa scheme, expand the range of accepted professions, facilitate Vietnamese language education in schools with a significant number of Vietnamese students, and help promote the role of the Vietnamese expat community there.

  • Thủ tướng Chính đề xuất Singapore tiếp nhận lao động Việt Nam theo chương trình thị thực lao động của mình, mở rộng các ngành nghề được chấp nhận, tạo điều kiện cho việc giảng dạy tiếng Việt trong các trường học có số lượng học sinh Việt Nam đáng kể, và giúp thúc đẩy vai trò của cộng đồng người Việt tại đây.

On regional and multilateral cooperation, both host and guest commended their nations' close coordination and mutual support in their candidacies for posts within UN organizations. They agreed to work with other ASEAN member states to maintain the bloc's solidarity, unity, and centrality, as well as to advance sustainable development in subregions, including the Mekong subregion.

  • Về hợp tác khu vực và đa phương, cả chủ nhà và khách đều khen ngợi sự phối hợp chặt chẽ và hỗ trợ lẫn nhau của quốc gia trong các ứng cử vào các vị trí trong các tổ chức của Liên Hợp Quốc. Họ đồng ý làm việc với các quốc gia thành viên ASEAN khác để duy trì sự đoàn kết, thống nhất và vai trò trung tâm của khối, cũng như thúc đẩy phát triển bền vững trong các tiểu vùng, bao gồm tiểu vùng Mekong.

The two PMs agreed to maintain the shared stance of ASEAN on the East Sea, underscoring the importance of maritime and aviation freedom and safety. They said there is a need to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the East Sea (DOC) and foster an environment conducive to the development of a substantive and effective Code of Conduct in the waters (COC) in line with international law and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

  • Hai thủ tướng đồng ý duy trì lập trường chung của ASEAN về Biển Đông, nhấn mạnh tầm quan trọng của tự do và an toàn hàng hải và hàng không. Họ cho rằng cần thực hiện đầy đủ và hiệu quả Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC) và thúc đẩy môi trường thuận lợi cho sự phát triển của Bộ Quy tắc ứng xử trên biển (COC) thực chất và hiệu quả phù hợp với luật pháp quốc tế và Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS).

Following their talks, the Vietnamese and Singaporean leaders witnessed the signing of several cooperation agreements, including a letter of intent on developing an action programme for the countries' Comprehensive Strategic Partnership. Other pacts cover offshore wind power trade, cross-border QR code payments, digital development and innovation, and people-to-people exchange.

  • Sau các cuộc hội đàm, các nhà lãnh đạo Việt Nam và Singapore chứng kiến việc ký kết một số thỏa thuận hợp tác, bao gồm thư ý định phát triển chương trình hành động cho Đối tác Chiến lược Toàn diện của hai nước. Các hiệp định khác bao gồm thương mại năng lượng gió ngoài khơi, thanh toán mã QR xuyên biên giới, phát triển và đổi mới kỹ thuật số, và giao lưu nhân dân.
View the original post here .