Vietnam resolutely opposes Chinese force's brutal behaviors towards Vietnamese fishermen: spokeswoman

  • Việt Nam kiên quyết phản đối hành vi tàn bạo của lực lượng Trung Quốc đối với ngư dân Việt Nam: phát ngôn viên

October 03, 2024

Vietnam resolutely opposes the Chinese law enforcement forces brutal behaviors towards Vietnamese fishermen and vessel operating in Vietnam's Hoang Sa archipelago area, spokeswoman of the Ministry of Foreign Affairs Pham Thu Hang has said.

  • Việt Nam kiên quyết phản đối các hành vi bạo lực của lực lượng thực thi pháp luật Trung Quốc đối với ngư dân và tàu thuyền Việt Nam hoạt động trong khu vực quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam, người phát ngôn Bộ Ngoại giao Phạm Thu Hằng đã nói.

Vietnam resolutely opposes Chinese force's brutal behaviors towards Vietnamese fishermen: spokeswoman

Hang made the statement on Wednesday with regard to the Chinese law enforcement forces suppression, injuring, and seizure of property of Vietnamese fishermen on fishing vessel QNg 95739 TS from central Quang Ngai Province while the boat was operating in Vietnams Hoang Sa (Paracels) archipelago area on Sept. 29.

  • Bà Hằng đã đưa ra tuyên bố này vào thứ Tư liên quan đến việc lực lượng thực thi pháp luật Trung Quốc đàn áp, gây thương tích và chiếm đoạt tài sản của ngư dân Việt Nam trên tàu cá QNg 95739 TS từ tỉnh Quảng Ngãi khi tàu đang hoạt động trong khu vực quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam vào ngày 29 tháng 9.

She emphasized that the acts by the Chinese law enforcement force had seriously violated Vietnams sovereignty over the Paracel Islands, infringed international law and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and run counter to the common perceptions of the two countrieshigh-ranking leaders about better control and management of disputes at sea.

  • Bà nhấn mạnh rằng các hành động của lực lượng thực thi pháp luật Trung Quốc đã vi phạm nghiêm trọng chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa, vi phạm luật pháp quốc tế và Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS), và đi ngược lại với nhận thức chung của các lãnh đạo cấp cao của hai nước về việc kiểm soát và quản lý tốt hơn các tranh chấp trên biển.

Vietnam is extremely concerned about, discontented with, and resolutely opposes the Chinese law enforcement forces brutal behaviors towards the Vietnamese fishermen and fishing vessel operating in Vietnam's Paracel Islands area, which injured, threatened the lives, and caused property damage to the Vietnamese fishermen, the spokeswoman said.

  • Việt Nam vô cùng quan ngại, bất bình và kiên quyết phản đối các hành vi tàn bạo của lực lượng thực thi pháp luật Trung Quốc đối với ngư dân và tàu cá Việt Nam đang hoạt động tại khu vực quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam, gây thương tích, đe dọa tính mạng và gây thiệt hại tài sản cho ngư dân Việt Nam, phát ngôn viên nói.

The Vietnamese Ministry of Foreign Affairs has sternly communicated with the Chinese Embassy in Hanoi, strongly opposed the acts by the Chinese law enforcement force, and demanded China to fully respect Vietnams sovereignty over the Paracel Islands, quickly investigate and announce results to the Vietnamese side, and not repeat similar acts, Hang added.

  • Bộ Ngoại giao Việt Nam đã nghiêm túc trao đổi với Đại sứ quán Trung Quốc tại Hà Nội, mạnh mẽ phản đối các hành động của lực lượng thực thi pháp luật Trung Quốc và yêu cầu Trung Quốc tôn trọng đầy đủ chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa, nhanh chóng điều tra và thông báo kết quả cho phía Việt Nam, và không lặp lại các hành động tương tự, bà Hằng nói thêm.

The Paracel Islands have been occupied by China through the use of force since 1974. In July 2012, China established what it calls the "city of Sansha," with its headquarters on Woody Island, aiming to consolidate control over islands in the East Sea, including the Spratly and Paracel Islands, which are under Vietnam's sovereignty.

  • Quần đảo Hoàng Sa đã bị Trung Quốc chiếm đóng bằng vũ lực từ năm 1974. Vào tháng 7 năm 2012, Trung Quốc đã thành lập cái mà họ gọi là "thành phố Tam Sa," với trụ sở chính đặt trên đảo Phú Lâm, nhằm củng cố quyền kiểm soát đối với các đảo trên Biển Đông, bao gồm quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa, thuộc chủ quyền của Việt Nam.

The spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs has repeatedly affirmed that Vietnam has full legal grounds and historical evidence to assert its sovereignty over the Paracel and Spratly Islands, in accordance with international law.

  • Người phát ngôn Bộ Ngoại giao đã nhiều lần khẳng định rằng Việt Nam có đầy đủ cơ sở pháp lý và chứng cứ lịch sử để khẳng định chủ quyền của mình đối với quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, phù hợp với luật pháp quốc tế.
View the original post here .