Vietnam ready to aim for balanced, sustainable trade with US: PM
May 08, 2025
Vietnam treasures its Comprehensive Strategic Partnership with the U.S. and hopes the bilateral ties will continue progressing in a positive direction, becoming more substantive, balanced, and sustainable, Prime Minister Pham Minh Chinh said.
- Việt Nam coi trọng Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện với Hoa Kỳ và hy vọng rằng quan hệ song phương sẽ tiếp tục phát triển theo hướng tích cực, trở nên thiết thực, cân bằng và bền vững hơn, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết.
Receiving a delegation from the U.S. Congress’s U.S.-China Economic and Security Review Commission (USCC) led by its Chair Reva Price, PM Chinh on Wednesday affirmed that Vietnam remains committed to a foreign policy of independence, self-reliance, openness, and multilateralism and diversification of relations, along with its "Four No’s" defense policy.
- Tiếp đoàn Ủy ban Đánh giá Kinh tế và An ninh Mỹ-Trung Quốc của Quốc hội Hoa Kỳ (USCC) do Chủ tịch Reva Price dẫn đầu vào thứ Tư, Thủ tướng Chính khẳng định Việt Nam cam kết thực hiện chính sách đối ngoại độc lập, tự chủ, mở cửa, đa phương hóa và đa dạng hóa quan hệ, cùng với chính sách quốc phòng "Bốn Không".
Prime Minister Pham Minh Chinh (R) meets with Reva Price, chair of the U.S. Congress’s U.S.-China Economic and Security Review Commission. Photo by VNA
- Thủ tướng Phạm Minh Chính (phải) gặp Reva Price, Chủ tịch Ủy ban Đánh giá Kinh tế và An ninh Mỹ-Trung Quốc của Quốc hội Hoa Kỳ. Ảnh: VNA
Vietnam pursues a policy of building an independent and self-reliant economy while proactively and actively engaging in extensive, substantive, and effective international integration, he stated.
- Việt Nam theo đuổi chính sách xây dựng nền kinh tế độc lập và tự chủ trong khi chủ động và tích cực tham gia hội nhập quốc tế rộng rãi, thiết thực và hiệu quả, ông nói.
He expressed satisfaction with the development of bilateral relations over the recent past, welcomed the U.S.’s continued efforts in addressing the war aftermath, and urged the country to soon recognize Vietnam's market economy status, remove Vietnam from the D1 and D3 strategic export control lists, and enhance technology transfer in bilateral economic, trade, and investment cooperation to help promote balanced and sustainable trade ties.
- Ông bày tỏ hài lòng với sự phát triển của quan hệ song phương trong thời gian gần đây, hoan nghênh những nỗ lực tiếp tục của Mỹ trong việc giải quyết hậu quả chiến tranh, và kêu gọi nước này sớm công nhận tình trạng kinh tế thị trường của Việt Nam, loại bỏ Việt Nam khỏi các danh sách kiểm soát xuất khẩu chiến lược D1 và D3, và tăng cường chuyển giao công nghệ trong hợp tác kinh tế, thương mại và đầu tư song phương để thúc đẩy quan hệ thương mại cân bằng và bền vững.
PM Chinh appreciated the U.S. administration and Congress’s support for a strong, independent, resilient, and prosperous Vietnam, calling on the USCC Chair and members to continue supporting the development of bilateral relations.
- Thủ tướng Chính cảm kích sự ủng hộ của chính quyền và Quốc hội Hoa Kỳ đối với một Việt Nam mạnh mẽ, độc lập, kiên cường và thịnh vượng, kêu gọi Chủ tịch USCC và các thành viên tiếp tục ủng hộ sự phát triển của quan hệ song phương.
Regarding the tariff issue, the Government leader affirmed that Vietnam is ready to negotiate with the U.S. for the benefit of both peoples and business communities, aiming for balanced and sustainable trade. He also viewed this as an opportunity to restructure the economy, diversify markets, products, and supply chains, and further build an independent and self-reliant economy while stepping up active, substantive, and effective integration into the world.
- Về vấn đề thuế quan, nhà lãnh đạo Chính phủ khẳng định Việt Nam sẵn sàng đàm phán với Hoa Kỳ vì lợi ích của cả hai dân tộc và cộng đồng doanh nghiệp, nhằm hướng tới thương mại cân bằng và bền vững. Ông cũng xem đây là cơ hội để tái cấu trúc nền kinh tế, đa dạng hóa thị trường, sản phẩm và chuỗi cung ứng, và tiếp tục xây dựng nền kinh tế độc lập và tự chủ trong khi đẩy mạnh hội nhập tích cực, thiết thực và hiệu quả vào thế giới.
Discussing regional matters, the PM reiterated Vietnam’s consistent stance of addressing the East Sea issue through peaceful measures in accordance with international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). He highlighted efforts to implement the Declaration on the Conduct of Parties in the East Sea (DOC) and to promote negotiations on a substantive and effective Code of Conduct (COC) in line with international law.
- Thảo luận về các vấn đề khu vực, Thủ tướng tái khẳng định lập trường nhất quán của Việt Nam là giải quyết vấn đề Biển Đông bằng các biện pháp hòa bình phù hợp với luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển 1982 (UNCLOS). Ông nhấn mạnh nỗ lực thực hiện Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC) và thúc đẩy đàm phán về Bộ Quy tắc ứng xử (COC) thiết thực và hiệu quả phù hợp với luật pháp quốc tế.
He asked the U.S. to continue supporting ASEAN’s common stance on the East Sea issue and efforts to solve disputes through peaceful means in accordance with international law.
- Ông đề nghị Hoa Kỳ tiếp tục ủng hộ lập trường chung của ASEAN về vấn đề Biển Đông và các nỗ lực giải quyết tranh chấp bằng các biện pháp hòa bình phù hợp với luật pháp quốc tế.
Expressing her pleasure at visiting Vietnam for the first time and her impression with the country’s strong development, Price affirmed that Vietnam is an important partner of the U.S. in the region.
- Bày tỏ niềm vui khi lần đầu tiên đến thăm Việt Nam và ấn tượng với sự phát triển mạnh mẽ của đất nước, Price khẳng định Việt Nam là đối tác quan trọng của Hoa Kỳ trong khu vực.
Delegation members praised the achievements of bilateral ties over the past 30 years and showed optimism about the future development of bilateral relations.
- Các thành viên của đoàn đánh giá cao những thành tựu của quan hệ song phương trong 30 năm qua và tỏ ra lạc quan về sự phát triển trong tương lai của quan hệ song phương.
They agreed with the PM’s proposals and pledged to continue advocating efforts to advance bilateral relations, including the recognition of Vietnam’s market economy status and the tariff negotiations between the two countries.
- Họ đồng ý với các đề xuất của Thủ tướng và cam kết tiếp tục ủng hộ các nỗ lực thúc đẩy quan hệ song phương, bao gồm công nhận tình trạng kinh tế thị trường của Việt Nam và đàm phán về thuế quan giữa hai nước.