Vietnam president holds talks with Chinese leader Xi Jinping in Beijing

  • Chủ tịch Việt Nam hội đàm với lãnh đạo Trung Quốc Tập Cận Bình tại Bắc Kinh

September 04, 2025

Vietnam's President Luong Cuong held talks with China's Party General Secretary and President Xi Jinping on Sept. 4, on the occasion of his presence at the celebration of the 80th anniversary of the world people's victory over fascism and engagement in bilateral activities in Beijing.

  • Chủ tịch Việt Nam Lương Cường đã hội đàm với Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Trung Quốc và Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình vào ngày 4 tháng 9, nhân dịp ông có mặt tại lễ kỷ niệm 80 năm chiến thắng của nhân dân thế giới trước chủ nghĩa phát xít và tham gia các hoạt động song phương tại Bắc Kinh.

Vietnam president holds talks with Chinese leader Xi Jinping in Beijing

President Cuong congratulated China on successfully holding the 80th anniversary celebration and the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit. He also expressed gratitude to General Secretary and President Xi for offering congratulations and dispatching a high-level delegation led by Chairman of the Standing Committee of the National Peoples Congress Zhao Leji to attend the ceremony marking the 80th anniversary of the August Revolution and National Day of Vietnam, as well as sending a military contingent to participate in the parade.

  • Chủ tịch Cường chúc mừng Trung Quốc đã tổ chức thành công lễ kỷ niệm 80 năm và Hội nghị Thượng đỉnh Tổ chức Hợp tác Thượng Hải (SCO). Ông cũng bày tỏ lòng biết ơn đến Tổng Bí thư và Chủ tịch Tập vì đã gửi lời chúc mừng và cử đoàn đại biểu cấp cao do Chủ tịch Ủy ban Thường vụ Đại hội Đại biểu Nhân dân Toàn quốc Triệu Lạc Tế dẫn đầu tham dự lễ kỷ niệm 80 năm Cách mạng Tháng Tám và Quốc khánh Việt Nam, cũng như gửi đoàn quân sự tham gia diễu hành.

General Secretary and President Xi, in turn, congratulated Vietnam on successfully organizing the 80th National Day celebration. He emphasized the need for the two countries to strengthen strategic cooperation, uphold international fairness and justice, and create stability and positive momentum for peace and development in the region and the world.

  • Tổng Bí thư và Chủ tịch Tập, ngược lại, chúc mừng Việt Nam đã tổ chức thành công lễ kỷ niệm Quốc khánh lần thứ 80. Ông nhấn mạnh sự cần thiết của việc hai nước tăng cường hợp tác chiến lược, duy trì công bằng và công lý quốc tế, và tạo ra sự ổn định và động lực tích cực cho hòa bình và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

Congratulating China on its significant development achievements in the recent past, the Vietnamese leader expressed his confidence that under the leadership of the Communist Party of China with General Secretary Xi being its core, the Chinese people will continue to develop more strongly and become a modern socialist power, making increasing contributions to peace, cooperation, and development in the region and the world.

  • Chúc mừng Trung Quốc về những thành tựu phát triển đáng kể trong thời gian gần đây, lãnh đạo Việt Nam bày tỏ tin tưởng rằng dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Trung Quốc với Tổng Bí thư Tập là nòng cốt, nhân dân Trung Quốc sẽ tiếp tục phát triển mạnh mẽ hơn và trở thành một cường quốc xã hội chủ nghĩa hiện đại, đóng góp ngày càng nhiều cho hòa bình, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

President Cuong has affirmed that the Vietnamese Party and State consistently view the consolidation and development of VietnamChina relations as an objective necessity, a strategic choice, and a top priority in Vietnam's overall foreign policy.

  • Chủ tịch Cường khẳng định rằng Đảng và Nhà nước Việt Nam luôn xem việc củng cố và phát triển quan hệ Việt – Trung là một nhu cầu khách quan, một lựa chọn chiến lược, và là ưu tiên hàng đầu trong chính sách đối ngoại tổng thể của Việt Nam.

The Chinese leader reiterated China's support for Vietnam in pursuing socialism in line with its national conditions, as well as in organizing the 14th National Party Congress.

  • Lãnh đạo Trung Quốc tái khẳng định sự ủng hộ của Trung Quốc đối với Việt Nam trong việc theo đuổi con đường xã hội chủ nghĩa phù hợp với điều kiện quốc gia, cũng như trong việc tổ chức Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14.

The two sides shared their delight at the progress of bilateral relations, especially following mutual visits by General Secretary of the Communist Party of Vietnam To Lam and General Secretary and President Xi Jinping in 2024 and 2025.

  • Hai bên bày tỏ vui mừng về tiến triển của quan hệ song phương, đặc biệt sau các chuyến thăm lẫn nhau của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm và Tổng Bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình vào các năm 2024 và 2025.

The two sides held in-depth discussions on directions and major measures to further deepen the Comprehensive Strategic Cooperative Partnership and to build a VietnamChina Community with a shared future that carries strategic significance.

  • Hai bên đã thảo luận sâu rộng về các hướng đi và biện pháp lớn để tiếp tục làm sâu sắc hơn Quan hệ Đối tác Hợp tác Chiến lược Toàn diện và xây dựng Cộng đồng Việt Nam – Trung Quốc với tương lai chung mang tính chiến lược.

President Cuong proposed intensifying exchanges at levels, particularly among key sectors such as diplomacy, defense, and security. He called for greater effectiveness in theory research exchanges, stronger practical cooperation in key areas including science and technology, innovation, high-quality human resources training, and acceleration of strategic transport connectivity, particularly in railway.

  • Chủ tịch Cường đề xuất tăng cường trao đổi ở các cấp độ, đặc biệt là giữa các ngành chủ chốt như ngoại giao, quốc phòng và an ninh. Ông kêu gọi tăng cường hiệu quả của các trao đổi nghiên cứu lý thuyết, hợp tác thực tiễn mạnh mẽ hơn trong các lĩnh vực chủ chốt bao gồm khoa học và công nghệ, đổi mới, đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao, và tăng tốc kết nối giao thông chiến lược, đặc biệt là đường sắt.

He also emphasized the need to enhance high-quality investment, promote balanced and sustainable development in economic, trade, education, and tourism cooperation between the two countries.

  • Ông cũng nhấn mạnh sự cần thiết phải tăng cường đầu tư chất lượng cao, thúc đẩy phát triển cân bằng và bền vững trong hợp tác kinh tế, thương mại, giáo dục và du lịch giữa hai nước.

President Cuong suggested that both sides make efforts to create favorable conditions for the overall bilateral relations that are progressing fruitfully, increase communications on the two countriesfriendship, and organize more people-to-people exchanges so that their peoples, especially younger generations, can better understand the Vietnam-China traditional friendship.

  • Chủ tịch Cường đề xuất cả hai bên nỗ lực tạo điều kiện thuận lợi cho quan hệ song phương tổng thể đang tiến triển tốt đẹp, tăng cường truyền thông về tình hữu nghị giữa hai nước, và tổ chức thêm các hoạt động giao lưu nhân dân để nhân dân hai nước, đặc biệt là thế hệ trẻ, hiểu rõ hơn về tình hữu nghị truyền thống Việt – Trung.

Regarding sea-related issues, President Cuong emphasized the need for both sides exert efforts to better control and handle differences, see things from each others perspectives, and respect each other's legitimate and legal interests in accordance with international law and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS 1982).

  • Về các vấn đề liên quan đến biển, Chủ tịch Cường nhấn mạnh sự cần thiết của cả hai bên nỗ lực kiểm soát và giải quyết tốt hơn các khác biệt, nhìn nhận từ góc độ của nhau và tôn trọng lợi ích hợp pháp và chính đáng của nhau theo luật pháp quốc tế và Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).

Highly valuing his guest's cooperation proposals, General Secretary and President Xi agreed to promote high-level and all-level exchanges, step up the sharing of experiences in Party building and national governance, and effectively organize the meetings of the Steering Committee for Bilateral Cooperation and the 3+3 strategic dialogue mechanism.

  • Đánh giá cao các đề xuất hợp tác của khách mời, Tổng Bí thư và Chủ tịch Tập đồng ý thúc đẩy các cuộc trao đổi cấp cao và ở mọi cấp độ, tăng cường chia sẻ kinh nghiệm trong xây dựng Đảng và quản trị quốc gia, và tổ chức hiệu quả các cuộc họp của Ủy ban Chỉ đạo Hợp tác Song phương và cơ chế đối thoại chiến lược 3+3.

Emphasizing the importance of mutually beneficial cooperation between the two countries, he suggested that the two sides soon organize the first meeting of the Joint Committee for Railway Cooperation, strengthen cooperation in emerging areas, continue to properly implement activities in the Year of VietnamChina Humanistic Exchange 2025 to celebrate the 75th anniversary of diplomatic relations, and effectively carry out humanitarian aid projects, thus bringing practical and concrete benefits to the peoples of both countries.

  • Nhấn mạnh tầm quan trọng của sự hợp tác đôi bên cùng có lợi giữa hai nước, ông đề nghị hai bên sớm tổ chức cuộc họp đầu tiên của Ủy ban Hợp tác Đường sắt Liên hợp, tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực mới nổi, tiếp tục thực hiện đúng các hoạt động trong Năm Giao lưu Nhân văn Việt – Trung 2025 để kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao, và thực hiện hiệu quả các dự án hỗ trợ nhân đạo, mang lại lợi ích thiết thực và cụ thể cho nhân dân hai nước.

The two leaders also exchanged views on a number of international and regional issues of mutual concern, agreeing to maintain coordination and cooperation at multilateral forums, and promote peace, cooperation, and development in the region and the world.

  • Hai nhà lãnh đạo cũng trao đổi quan điểm về một số vấn đề quốc tế và khu vực cùng quan tâm, đồng ý duy trì sự phối hợp và hợp tác tại các diễn đàn đa phương, và thúc đẩy hòa bình, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới.
View the original post here .