Vietnam posts fastest GDP growth in nearly 2 decades
July 04, 2025
The Ministry of Finance estimates GDP growth in the first half was 7.3%, the highest rate since 2008.
- Bộ Tài chính ước tính tăng trưởng GDP trong nửa đầu năm là 7,3%, mức cao nhất kể từ năm 2008.
Sectors and businesses saw improved growth rates month after month, Minister of Finance Nguyen Van Thang told officials from all 34 provinces and cities at a meeting Thursday following a merger effective July 1 that reduced their number from 63.
- Các ngành và doanh nghiệp đã chứng kiến tốc độ tăng trưởng cải thiện từng tháng, Bộ trưởng Bộ Tài chính Nguyễn Văn Thắng cho biết tại cuộc họp với các quan chức từ 34 tỉnh, thành phố vào thứ Năm sau khi sáp nhập có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7, giảm số lượng từ 63 xuống còn 34.
Other economic indicators also performed strongly.
- Các chỉ số kinh tế khác cũng cho thấy sự tăng trưởng mạnh mẽ.
Manufacturing and processing grew by 10%, meeting targets and marking one of the few years of double-digit growth since 2011.
- Sản xuất và chế biến tăng 10%, đạt mục tiêu và là một trong những năm hiếm hoi có mức tăng trưởng hai chữ số kể từ năm 2011.
Exports were up 14.4%, contributing to an estimated trade surplus of $7.63 billion.
- Xuất khẩu tăng 14,4%, đóng góp vào thặng dư thương mại ước tính 7,63 tỷ USD.
Total retail sales of goods and consumer services rose by 9.3%.
- Tổng doanh thu bán lẻ hàng hóa và dịch vụ tiêu dùng tăng 9,3%.
Foreign direct investment hit $21.5 billion, the highest since 2009 and marking a 32.6% year-on-year increase.
- Đầu tư trực tiếp nước ngoài đạt 21,5 tỷ USD, cao nhất kể từ năm 2009 và tăng 32,6% so với cùng kỳ năm trước.
The number of newly established businesses reached 152,700, 20% higher than the number exiting the market.
- Số lượng doanh nghiệp mới thành lập đạt 152.700, cao hơn 20% so với số lượng doanh nghiệp rút khỏi thị trường.
In June nearly 24,400 businesses registered, a record number, with capital of nearly VND177 trillion.
- Trong tháng 6, gần 24.400 doanh nghiệp đăng ký, một con số kỷ lục, với vốn gần 177 nghìn tỷ đồng.
Thang highlighted the government’s proactive efforts, noting that the country achieved high growth "against the tide" of a global economic slowdown.
- Ông Thắng nhấn mạnh những nỗ lực chủ động của chính phủ, lưu ý rằng quốc gia đã đạt được tăng trưởng cao "ngược dòng" suy thoái kinh tế toàn cầu.
On Wednesday Vietnam and the U.S. finalized a joint statement on a reciprocal trade agreement framework.
- Vào thứ Tư, Việt Nam và Hoa Kỳ đã hoàn tất tuyên bố chung về khung thỏa thuận thương mại song phương.
Party General Secretary To Lam, in a phone call with U.S. President Donald Trump, reaffirmed the comprehensive strategic partnership between the two nations and discussed enhancing cooperation, particularly in high-tech fields.
- Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm, trong cuộc điện đàm với Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump, tái khẳng định quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa hai quốc gia và thảo luận về việc tăng cường hợp tác, đặc biệt trong các lĩnh vực công nghệ cao.
"This is an important outcome of the negotiations, creating confidence and expectations among businesses," he said.
- "Đây là kết quả quan trọng của các cuộc đàm phán, tạo niềm tin và kỳ vọng cho các doanh nghiệp," ông nói.
The country’s new two-tier local government system across the 34 new provinces and cities marks a new phase in administrative development.
- Hệ thống chính quyền địa phương hai cấp mới của quốc gia trên 34 tỉnh, thành phố mới đánh dấu một giai đoạn mới trong phát triển hành chính.
"This strengthens the institutional and organizational framework of the political system," Thang said.
- "Điều này củng cố khung thể chế và tổ chức của hệ thống chính trị," ông Thắng nói.
It has boosted public and business confidence, setting the stage for Vietnam’s next era, he said.
- Nó đã tăng cường niềm tin của công chúng và doanh nghiệp, tạo tiền đề cho kỷ nguyên tiếp theo của Việt Nam, ông nói.
But challenges lie ahead, he cautioned.
- Nhưng thách thức vẫn còn phía trước, ông cảnh báo.
The 2025 growth target is ambitious amid macroeconomic pressures, particularly in managing exchange rates and interest rates, he pointed out.
- Mục tiêu tăng trưởng năm 2025 là tham vọng trong bối cảnh áp lực kinh tế vĩ mô, đặc biệt là trong việc quản lý tỷ giá và lãi suất, ông chỉ ra.
He urged all government agencies to closely monitor the two-tier system to ensure smooth operations.
- Ông kêu gọi tất cả các cơ quan chính phủ theo dõi chặt chẽ hệ thống hai cấp để đảm bảo hoạt động suôn sẻ.
He called on the State Bank of Vietnam to adjust monetary policies, interest rates and exchange rates to support businesses, meet funding requirements and stabilize the financial markets.
- Ông kêu gọi Ngân hàng Nhà nước Việt Nam điều chỉnh các chính sách tiền tệ, lãi suất và tỷ giá để hỗ trợ doanh nghiệp, đáp ứng nhu cầu vốn và ổn định thị trường tài chính.
The finance ministry plans to intensify revenue collection efforts, targeting a 15% increase this year from projections, and cut regular expenditure by an additional 10%.
- Bộ Tài chính dự kiến tăng cường các nỗ lực thu ngân sách, hướng tới tăng 15% trong năm nay so với dự báo, và cắt giảm chi tiêu thường xuyên thêm 10%.