Vietnam plans to reduce 63 cities and provinces to 34

  • Việt Nam dự định giảm số lượng thành phố và tỉnh từ 63 xuống còn 34

March 28, 2025

Vietnam is preparing to reduce its number of administrative units from 63 cities and provinces to 34 as part of a government reform aimed at streamlining its apparatus, Communist Party General Secretary To Lam said Friday.

  • Việt Nam đang chuẩn bị giảm số lượng đơn vị hành chính từ 63 thành phố và tỉnh xuống còn 34 như một phần của cải cách chính phủ nhằm tinh gọn bộ máy, Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Tô Lâm cho biết vào thứ Sáu.

Speaking at a ceremony in Da Nang City in commemoration of the 50th anniversary of the national reunification (April 30, 19752025), Lam said that the Central Party Committee is expected to convene in early April to finalize plans for the restructuring. The National Assembly will also play a role in approving the initiative.

  • Phát biểu tại một buổi lễ ở thành phố Đà Nẵng nhân kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất đất nước (30/4/1975 – 2025), ông Lâm cho biết Ban Chấp hành Trung ương dự kiến sẽ họp vào đầu tháng Tư để hoàn thiện kế hoạch tái cơ cấu. Quốc hội cũng sẽ đóng vai trò trong việc phê duyệt sáng kiến này.

"Under the initial plan, we expect to rearrange the current 63 provinces and cities into about 34," Lam said. "Operations at the district level will be dissolved, and around 5,000 commune- and ward-level units will be formed through mergers."

  • "Theo kế hoạch ban đầu, chúng tôi dự kiến sắp xếp lại 63 tỉnh và thành phố hiện tại thành khoảng 34," ông Lâm nói. "Hoạt động cấp huyện sẽ bị giải thể, và khoảng 5.000 đơn vị cấp xã và phường sẽ được thành lập thông qua việc sáp nhập."

Tổng Bí thư Tô Lâm phát biểu tại cuộc gặp mặt ở Đà Nẵng, chiều 28/3. Ảnh: Nguyễn Đông

Party General Secretary To Lam speaks at an event in Da Nang, March 28, 2025. Photo by VnExpress/Nguyen Dong

  • Tổng Bí thư Tô Lâm phát biểu tại một sự kiện ở Đà Nẵng, ngày 28 tháng 3 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Nguyễn Đông

Vietnam is expected to restructure its administrative system into three tiers: the central government; the provincial/municipal level; and the commune/ward level. The reform is aimed at eliminating overlapping responsibilities and improving efficiency.

  • Việt Nam dự kiến sẽ tái cơ cấu hệ thống hành chính thành ba cấp: chính phủ trung ương; cấp tỉnh/thành phố; và cấp xã/phường. Cải cách nhằm loại bỏ các trách nhiệm chồng chéo và nâng cao hiệu quả hoạt động.

Lam noted that roughly 80% of countries currently operate under a three-tier government system, while Vietnam is among a small number - over 10% - still maintaining a four-tier structure.

  • Ông Lâm lưu ý rằng khoảng 80% các quốc gia hiện nay hoạt động theo hệ thống chính phủ ba cấp, trong khi Việt Nam nằm trong số ít - hơn 10% - vẫn duy trì cấu trúc bốn cấp.

He said there are duplications in duty in reality. "The central government handles a task, then the province does the same, followed by the district and commune," he said. "We need to clearly define responsibilities. If the central government handles it, the province shouldn't. If the province does it, the commune shouldn't."

  • Ông cho biết thực tế có sự trùng lặp trong nhiệm vụ. "Chính phủ trung ương xử lý một nhiệm vụ, sau đó tỉnh cũng làm tương tự, tiếp theo là huyện và xã," ông nói. "Chúng ta cần phải xác định rõ trách nhiệm. Nếu chính phủ trung ương xử lý, thì tỉnh không nên làm. Nếu tỉnh làm, thì xã không nên làm."

Under the proposed framework, the central government will focus on national strategy, foreign affairs, defense, and security. Provinces and cities will take responsibility for localized implementation, particularly at the grassroots level.

  • Theo khuôn khổ đề xuất, chính phủ trung ương sẽ tập trung vào chiến lược quốc gia, ngoại giao, quốc phòng và an ninh. Các tỉnh và thành phố sẽ chịu trách nhiệm thực hiện tại địa phương, đặc biệt ở cấp cơ sở.

Lam emphasized the importance of commune-level government, calling it "the foundation" of the administrative system, where Party and State policies are truly implemented.

  • Ông Lâm nhấn mạnh tầm quan trọng của chính quyền cấp xã, gọi đó là "nền tảng" của hệ thống hành chính, nơi các chính sách của Đảng và Nhà nước thực sự được thực hiện.

He also acknowledged that for too long, commune-level authorities have lacked real decision-making power in socio-economic, health, and education matters - functions often handled at the provincial or district level.

  • Ông cũng thừa nhận rằng trong quá lâu, các chính quyền cấp xã đã thiếu quyền quyết định thực sự trong các vấn đề kinh tế-xã hội, y tế và giáo dục - những chức năng thường được xử lý ở cấp tỉnh hoặc huyện.

"That needs to change," Lam said. "Communal and grassroots officials must now understand the people's needs, identify challenges, and find solutions."

  • "Điều đó cần phải thay đổi," ông Lâm nói. "Các cán bộ xã và cơ sở bây giờ phải hiểu nhu cầu của người dân, xác định thách thức và tìm giải pháp."
View the original post here .