Vietnam not heavily affected by US tariffs

  • Việt Nam không bị ảnh hưởng nặng nề bởi thuế quan của Hoa Kỳ

March 06, 2025

Recent U.S. trade policies will have some impact on Vietnam but no substantial influence is expected, according to Deputy Minister of Industry and Trade Nguyen Sinh Nhat Tan.

  • Các chính sách thương mại gần đây của Hoa Kỳ sẽ có một số tác động đến Việt Nam nhưng không kỳ vọng sẽ gây ảnh hưởng đáng kể, theo Thứ trưởng Bộ Công Thương Nguyễn Sinh Nhật Tân.

U.S. President Donald Trumps recent tariffs on imports from major trading partners will alter the flow of global trade, and Vietnam will not be exempt from the impact, he told a press conference Wednesday.

  • Thuế nhập khẩu gần đây của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump đối với các đối tác thương mại lớn sẽ thay đổi luồng thương mại toàn cầu, và Việt Nam sẽ không miễn nhiễm với tác động này, ông cho biết trong một cuộc họp báo vào thứ Tư.

But no major damage is expected, he said, adding that government bodies are closely monitoring the global development.

  • Nhưng không dự kiến sẽ có thiệt hại lớn nào, ông nói thêm rằng các cơ quan chính phủ đang theo dõi sát sao diễn biến toàn cầu.

Vietnam and the U.S. established diplomatic relations in 1995, upgrading to a Comprehensive Strategic Partnership in September 2023.

  • Việt Nam và Hoa Kỳ đã thiết lập quan hệ ngoại giao vào năm 1995, nâng cấp lên Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện vào tháng 9 năm 2023.

Over the past two decades, the U.S. has been Vietnams largest export market, while Vietnam has become the seventh-largest trading partner of the U.S.

  • Trong hai thập kỷ qua, Hoa Kỳ đã trở thành thị trường xuất khẩu lớn nhất của Việt Nam, trong khi Việt Nam đã trở thành đối tác thương mại lớn thứ bảy của Hoa Kỳ.

Last year, bilateral trade reached nearly US$150 billion, with Vietnam exporting $137 billion to the U.S., up 19% from 2023.

  • Năm ngoái, thương mại song phương đạt gần 150 tỷ USD, với Việt Nam xuất khẩu 137 tỷ USD sang Hoa Kỳ, tăng 19% so với năm 2023.

Tan said that his ministry, through the U.S. Embassy in Vietnam and the Vietnamese Embassy in the U.S., has conveyed messages to the U.S. about Vietnams desire to maintain and build a harmonious, sustainable, and mutually beneficial economic and trade relationship.

  • Ông Tân cho biết bộ của ông, thông qua Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Việt Nam và Đại sứ quán Việt Nam tại Hoa Kỳ, đã truyền tải thông điệp đến Hoa Kỳ về mong muốn duy trì và xây dựng mối quan hệ kinh tế và thương mại hài hòa, bền vững và cùng có lợi.

Vietnam has no policies that seek to harm U.S. workers and its national security, he added.

  • Việt Nam không có chính sách nào nhằm gây hại cho người lao động Hoa Kỳ và an ninh quốc gia của họ, ông nói thêm.

Minister of Industry and Trade Nguyen Hong Dien is expected to meet with the U.S. Trade Representative to "discuss the very positive relationship between the two countries," Tan said.

  • Bộ trưởng Bộ Công Thương Nguyễn Hồng Diên dự kiến sẽ gặp Đại diện Thương mại Hoa Kỳ để "thảo luận về mối quan hệ rất tích cực giữa hai nước," ông Tân cho biết.

"The Ministry of Industry and Trades stance is that Vietnam and the U.S. have complementary economies," he said, adding that that the current trade imbalance stems from the complementary nature of the two economies, specifically their export and foreign trade structures.

  • "Lập trường của Bộ Công Thương là Việt Nam và Hoa Kỳ có nền kinh tế bổ sung cho nhau," ông nói, thêm rằng sự mất cân bằng thương mại hiện tại xuất phát từ tính bổ sung của hai nền kinh tế, cụ thể là cấu trúc xuất khẩu và ngoại thương của họ.

Lach Huyen Port in Hai Phong City, northern Vietnam in January 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

Lach Huyen Port in Hai Phong City, northern Vietnam in January 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Cảng Lạch Huyện tại thành phố Hải Phòng, miền Bắc Việt Nam vào tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Le Tan

Vietnamese goods exported to the U.S. mainly compete with third countries, not directly with U.S. businesses in their domestic market. Vietnam exports provide U.S. consumers with access to affordable goods.

  • Hàng hóa Việt Nam xuất khẩu sang Hoa Kỳ chủ yếu cạnh tranh với các nước thứ ba, không trực tiếp với các doanh nghiệp Hoa Kỳ trên thị trường nội địa của họ. Hàng xuất khẩu của Việt Nam cung cấp cho người tiêu dùng Hoa Kỳ tiếp cận với hàng hóa giá cả phải chăng.

Vietnam pursues a free trade policy, with minimal tariff disparities for U.S. goods. In the future, this gap may narrow further as Vietnam aims to reduce Most Favored Nation tariffs on various products.

  • Việt Nam theo đuổi chính sách thương mại tự do, với mức chênh lệch thuế tối thiểu đối với hàng hóa Hoa Kỳ. Trong tương lai, khoảng cách này có thể thu hẹp hơn nữa khi Việt Nam hướng tới giảm thuế suất Tối huệ quốc đối với nhiều sản phẩm.

Some U.S. products with high competitive advantagessuch as automobiles, agricultural goods, liquefied gas and ethanolwill benefit from this policy, creating positive import flows from the U.S. and contributing to improving the trade balance between the two countries, Tan said.

  • Một số sản phẩm của Hoa Kỳ có lợi thế cạnh tranh cao – như ô tô, hàng nông sản, khí hóa lỏng và ethanol – sẽ hưởng lợi từ chính sách này, tạo ra luồng nhập khẩu tích cực từ Hoa Kỳ và góp phần cải thiện cán cân thương mại giữa hai nước, ông Tân cho biết.

The two countries have established a policy dialogue mechanism under the VietnamU.S. Trade and Investment Framework Agreement. Additionally, the government has proactively tasked ministries and sectors to review obstacles and develop solutions to address U.S. concerns.

  • Hai nước đã thiết lập cơ chế đối thoại chính sách theo Hiệp định Khung về Thương mại và Đầu tư Việt Nam-Hoa Kỳ. Ngoài ra, chính phủ đã chủ động giao nhiệm vụ cho các bộ, ngành rà soát các rào cản và phát triển các giải pháp để giải quyết các mối quan tâm của Hoa Kỳ.

By the end of 2024, U.S. direct investment in Vietnam is estimated at $11.94 billion across more than 1,400 projects, ranking 11th among countries and territories investing in Vietnam. Most major U.S. corporations have established a presence and are operating profitably in Vietnam.

  • Đến cuối năm 2024, đầu tư trực tiếp của Hoa Kỳ vào Việt Nam ước tính đạt 11,94 tỷ USD trên hơn 1.400 dự án, xếp thứ 11 trong số các quốc gia và vùng lãnh thổ đầu tư vào Việt Nam. Hầu hết các tập đoàn lớn của Hoa Kỳ đã thiết lập sự hiện diện và đang hoạt động có lợi nhuận tại Việt Nam.

Tan said that Vietnam will facilitate U.S. investorsparticipation in the development of key industries in Vietnam. Priority areas include major energy projects such as new energy, hydrogen, and nuclear power. This also lays the groundwork for increased imports of liquefied gas, fuels, machinery, equipment, and technology from the U.S.

  • Ông Tân cho biết Việt Nam sẽ tạo điều kiện cho các nhà đầu tư Hoa Kỳ tham gia vào sự phát triển của các ngành công nghiệp chủ chốt ở Việt Nam. Các lĩnh vực ưu tiên bao gồm các dự án năng lượng lớn như năng lượng mới, hydro và năng lượng hạt nhân. Điều này cũng đặt nền tảng cho việc tăng cường nhập khẩu khí hóa lỏng, nhiên liệu, máy móc, thiết bị và công nghệ từ Hoa Kỳ.

Tan also called on local businesses to proactively develop strategies and solutions to diversify export markets, improve product quality, and meet technical, labor, and environmental standards, amid global trade developments.

  • Ông Tân cũng kêu gọi các doanh nghiệp trong nước chủ động phát triển chiến lược và giải pháp để đa dạng hóa thị trường xuất khẩu, nâng cao chất lượng sản phẩm và đáp ứng các tiêu chuẩn kỹ thuật, lao động và môi trường, trong bối cảnh diễn biến thương mại toàn cầu.

He urged companies to focus on controlling the origin of raw material supplies for production and to carefully evaluate investment cooperation with companies from countries experiencing trade tensions with the U.S.

  • Ông kêu gọi các công ty tập trung kiểm soát nguồn gốc nguyên liệu cho sản xuất và đánh giá cẩn thận hợp tác đầu tư với các công ty từ các quốc gia đang có căng thẳng thương mại với Hoa Kỳ.
View the original post here .