Vietnam must maintain continuous growth rate until 2045: PM

  • Việt Nam phải duy trì tốc độ tăng trưởng liên tục đến năm 2045: Thủ tướng

February 21, 2025

Vietnam needs to maintain high and sustainable economic growth until 2045 to escape the middle-income trap, following the examples of Japan, South Korea, and China, according to Prime Minister Pham Minh Chinh.

  • Việt Nam cần duy trì tăng trưởng kinh tế cao và bền vững đến năm 2045 để thoát khỏi bẫy thu nhập trung bình, theo gương Nhật Bản, Hàn Quốc và Trung Quốc, theo Thủ tướng Phạm Minh Chính.

Vietnam must maintain continuous growth rate until 2045: PM

Achieving the growth target is crucial for determining the size of Vietnams economy, its per capita income, and its global economic ranking, he told a conference Friday morning.

  • Đạt được mục tiêu tăng trưởng là rất quan trọng để xác định quy mô của nền kinh tế Việt Nam, thu nhập bình quân đầu người và xếp hạng kinh tế toàn cầu của nước này, ông nói tại một hội nghị sáng thứ Sáu.

"There is no other way; we must sustain high and continuous growth from now until 2045."

  • "Không có cách nào khác; chúng ta phải duy trì tăng trưởng cao và liên tục từ bây giờ đến năm 2045."

The Party, the government and the National Assembly all agree with the goal, and therefore acting without hesitation is necessary, the PM added.

  • Đảng, Chính phủ và Quốc hội đều đồng ý với mục tiêu này, do đó hành động không do dự là cần thiết, Thủ tướng bổ sung.

The National Assembly has approved an economic growth target of 8% or more this year, aiming for GDP to exceed $500 billion.

  • Quốc hội đã phê duyệt mục tiêu tăng trưởng kinh tế ít nhất 8% trong năm nay, với mục tiêu GDP vượt 500 tỷ USD.

The middle-income trap occurs when a country becomes stuck at an average per capita income level of around $4,000 to $6,000 per year, often due to reliance on natural resources and initial economic advantages, along with a sluggish labor market.

  • Bẫy thu nhập trung bình xảy ra khi một quốc gia mắc kẹt ở mức thu nhập bình quân đầu người khoảng 4.000 đến 6.000 USD mỗi năm, thường do phụ thuộc vào tài nguyên thiên nhiên và lợi thế kinh tế ban đầu, cùng với thị trường lao động trì trệ.

34 economies have escaped the middle-income trap to become high-income nations since 1990, while 108 countries have yet to break free, according to the World Bank statistics.

  • 34 nền kinh tế đã thoát khỏi bẫy thu nhập trung bình để trở thành quốc gia có thu nhập cao kể từ năm 1990, trong khi 108 quốc gia vẫn chưa thoát khỏi, theo thống kê của Ngân hàng Thế giới.

Vietnams per capita income was over $4,700 last year as the economy reached $470 billion in size.

  • Thu nhập bình quân đầu người của Việt Nam năm ngoái là hơn 4.700 USD khi nền kinh tế đạt quy mô 470 tỷ USD.

"If we only grow at an average of 7% per year, it will be difficult to achieve our target," PM Chinh said.

  • "Nếu chúng ta chỉ tăng trưởng trung bình 7% mỗi năm, sẽ rất khó đạt được mục tiêu của chúng ta," Thủ tướng Chính nói.

He pointed out that economies that successfully transitioned to high-income status managed to maintain an annual growth rate of around 10% for approximately 30 years.

  • Ông chỉ ra rằng các nền kinh tế thành công trong việc chuyển đổi sang trạng thái thu nhập cao đã duy trì tốc độ tăng trưởng hàng năm khoảng 10% trong khoảng 30 năm.

Japan grew at an average of 11.5% per year from 1951 to 1973, and South Korea maintained 9.6% annual growth from 1963 to 1996.

  • Nhật Bản tăng trưởng trung bình 11,5% mỗi năm từ năm 1951 đến 1973, và Hàn Quốc duy trì 9,6% tăng trưởng hàng năm từ năm 1963 đến 1996.

Similarly, China grew by around 10% annually from 1978 to 2011, and Singapore recorded 8.5% annual growth from 1961 to 1997.

  • Tương tự, Trung Quốc đã tăng trưởng khoảng 10% hàng năm từ năm 1978 đến 2011, và Singapore ghi nhận 8,5% tăng trưởng hàng năm từ năm 1961 đến 1997.

In 40 years of economic reforms, Vietnam has maintained an average growth rate of 6.4% annually.

  • Trong 40 năm cải cách kinh tế, Việt Nam đã duy trì tốc độ tăng trưởng trung bình 6,4% hàng năm.

This demands a higher growth rate in the upcoming years to achieve the 2045 target.

  • Điều này đòi hỏi tốc độ tăng trưởng cao hơn trong những năm tới để đạt được mục tiêu năm 2045.

Policymakers must ensure macroeconomic stability, control inflation, and guarantee social welfare. That is, Vietnam will not sacrifice social progress, equity, or the environment in the pursuit of mere economic growth, Chinh said.

  • Các nhà hoạch định chính sách phải đảm bảo ổn định kinh tế vĩ mô, kiểm soát lạm phát và đảm bảo phúc lợi xã hội. Nghĩa là, Việt Nam sẽ không hy sinh tiến bộ xã hội, công bằng hay môi trường chỉ để theo đuổi tăng trưởng kinh tế, Thủ tướng Chính nói.

Enhancing investment efficiency and improving the disbursement rate of public investment capital are key factors, he added.

  • Nâng cao hiệu quả đầu tư và cải thiện tỷ lệ giải ngân vốn đầu tư công là những yếu tố then chốt, ông bổ sung.

The PM required ministries and localities to mobilize institutional, financial, technological, and human resources to harness growth drivers and create economic leverage.

  • Thủ tướng yêu cầu các bộ, ngành và địa phương huy động nguồn lực thể chế, tài chính, công nghệ và nhân lực để khai thác động lực tăng trưởng và tạo đòn bẩy kinh tế.

Deputy Minister of Planning and Investment Tran Quoc Phuong suggested that Vietnam should focus on administrative reform, investment procedure acceleration, and removing obstacles for businesses.

  • Thứ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư Trần Quốc Phương đề xuất rằng Việt Nam nên tập trung vào cải cách hành chính, đẩy nhanh thủ tục đầu tư và tháo gỡ khó khăn cho doanh nghiệp.

The government must implement pilot policies, special mechanisms and breakthrough regulations for projects in high-tech industries, he added.

  • Chính phủ phải thực hiện các chính sách thí điểm, cơ chế đặc biệt và quy định đột phá cho các dự án trong ngành công nghệ cao, ông bổ sung.

Phuong proposed that ministries and localities focus on reviewing and refining regulations that are outdated, overlapping, or incomplete. Authorities must continue to identify public investment disbursement as a top political priority.

  • Ông Phương đề xuất các bộ, ngành và địa phương tập trung vào việc xem xét và hoàn thiện các quy định lỗi thời, chồng chéo hoặc chưa hoàn chỉnh. Các cơ quan chức năng phải tiếp tục xác định giải ngân đầu tư công là một ưu tiên chính trị hàng đầu.

Additionally, regulators need to develop tax and credit policies to support purchasing power, stimulate domestic consumption, and promote domestic tourism.

  • Ngoài ra, các cơ quan quản lý cần phát triển các chính sách thuế và tín dụng để hỗ trợ sức mua, kích thích tiêu dùng nội địa và thúc đẩy du lịch nội địa.

The goal is to increase total retail sales and service revenue by at least 12% this year, attract 22-23 million international tourists, and 120-130 million domestic tourists.

  • Mục tiêu là tăng tổng doanh thu bán lẻ và dịch vụ ít nhất 12% trong năm nay, thu hút 22-23 triệu du khách quốc tế và 120-130 triệu du khách nội địa.

Furthermore, Vietnam must effectively leverage opportunities from 17 signed free trade agreements, diversify export markets, and create all favorable conditions for experts, especially top foreign experts and overseas Vietnamese, to work and contribute to scientific research and innovation in the country.

  • Hơn nữa, Việt Nam phải tận dụng hiệu quả các cơ hội từ 17 hiệp định thương mại tự do đã ký kết, đa dạng hóa thị trường xuất khẩu và tạo mọi điều kiện thuận lợi cho các chuyên gia, đặc biệt là các chuyên gia nước ngoài hàng đầu và người Việt Nam ở nước ngoài, làm việc và đóng góp vào nghiên cứu khoa học và đổi mới sáng tạo trong nước.
View the original post here .