Vietnam, Mongolia issue joint statement on establishing comprehensive partnership
September 30, 2024
Vietnam and Mongolia issued a joint statement on the establishment of the comprehensive partnership during a state visit by Party's General Secretary and President To Lam on Sept. 30 - Oct. 1.
- Việt Nam và Mông Cổ đã đưa ra tuyên bố chung về việc thiết lập quan hệ đối tác toàn diện trong chuyến thăm cấp nhà nước của Tổng Bí thư Đảng và Chủ tịch Tô Lâm từ ngày 30 tháng 9 đến ngày 1 tháng 10.
The joint statement reads that during the trip, the Vietnamese leader had talks with Mongolian President Ukhnaagiin Khurelsukh, Chairman of the Parliament Dashzegve Amarbayasgalan, and Prime Minister Luvsannamsrain Oyun-Erdene. The two countries’ leaders highly valued the traditional friendship between Vietnam and Mongolia, which has been enhanced and expanded strongly over the last 70 years. They also discussed orientations for developing bilateral ties in the time ahead, along with some regional and international issues of shared concern.
- Tuyên bố chung cho biết trong chuyến thăm, lãnh đạo Việt Nam đã có các cuộc hội đàm với Tổng thống Mông Cổ Ukhnaagiin Khurelsukh, Chủ tịch Quốc hội Dashzegve Amarbayasgalan và Thủ tướng Luvsannamsrain Oyun-Erdene. Lãnh đạo hai nước đánh giá cao tình hữu nghị truyền thống giữa Việt Nam và Mông Cổ, đã được tăng cường và mở rộng mạnh mẽ trong 70 năm qua. Họ cũng thảo luận về phương hướng phát triển quan hệ song phương trong thời gian tới, cùng với một số vấn đề khu vực và quốc tế cùng quan tâm.
The host leaders affirmed that Mongolia always views Vietnam as an important partner in Southeast Asia and wishes to develop mutually beneficial cooperation in all spheres. Meanwhile, Vietnam underlined that it attaches importance to fostering relations with Mongolia, respects the latter’s peace-loving, open, independent, and multi-pillar foreign policy as well as the "third neighbor" policy, and hopes to further promote bilateral ties in the coming time. The leaders of both countries held that the development and intensification of the Vietnam - Mongolia relations match common interests of the two peoples, significantly contributing to regional and global peace, stability, and development. They agreed to elevate bilateral ties to the comprehensive partnership and continue to boost cooperation expansion.
- Lãnh đạo nước chủ nhà khẳng định Mông Cổ luôn coi Việt Nam là một đối tác quan trọng ở Đông Nam Á và mong muốn phát triển hợp tác đôi bên cùng có lợi trong tất cả các lĩnh vực. Trong khi đó, Việt Nam nhấn mạnh rằng nước này coi trọng việc thúc đẩy quan hệ với Mông Cổ, tôn trọng chính sách đối ngoại yêu hòa bình, mở cửa, độc lập, và đa phương của Mông Cổ cũng như chính sách "láng giềng thứ ba", và hy vọng tiếp tục thúc đẩy quan hệ song phương trong thời gian tới. Lãnh đạo hai nước cho rằng sự phát triển và tăng cường quan hệ Việt Nam - Mông Cổ phù hợp với lợi ích chung của nhân dân hai nước, góp phần quan trọng vào hòa bình, ổn định và phát triển khu vực và toàn cầu. Họ đã đồng ý nâng tầm quan hệ song phương lên đối tác toàn diện và tiếp tục thúc đẩy mở rộng hợp tác.
In particular, Vietnam and Mongolia will strengthen political cooperation through such measures as increasing mutual visits, exchanges, and meetings at all levels between their parties, states, governments, and parliaments; bolstering ties between the legislative bodies; and maintaining the effectiveness of the political consultation mechanism at the deputy foreign minister level. They will expand cooperation in national defense, security, and law enforcement, as well as economic, trade, and investment partnerships. Result-oriented collaboration will be fostered in such areas as agriculture, science, transportation, culture, sports, tourism, education, labor, environment, and social protection. Besides, the two countries will also reinforce cooperation in regional and international affairs, including within the framework of international and regional organisations and the response to non-traditional security threats such as climate change, terrorism, and transnational crimes. The leaders also underscored the importance of maintaining peace, security, and stability in the East Sea, along with peacefully resolving disputes on the basis of the United Nations Charter and, especially, the 1982 UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).
- Đặc biệt, Việt Nam và Mông Cổ sẽ tăng cường hợp tác chính trị thông qua các biện pháp như tăng cường các chuyến thăm, trao đổi và gặp gỡ ở mọi cấp giữa các đảng, nhà nước, chính phủ và quốc hội; tăng cường quan hệ giữa các cơ quan lập pháp; và duy trì hiệu quả cơ chế tham vấn chính trị ở cấp thứ trưởng ngoại giao. Họ sẽ mở rộng hợp tác trong lĩnh vực quốc phòng, an ninh và thực thi pháp luật, cũng như các quan hệ đối tác kinh tế, thương mại và đầu tư. Sự hợp tác theo hướng kết quả sẽ được thúc đẩy trong các lĩnh vực như nông nghiệp, khoa học, giao thông vận tải, văn hóa, thể thao, du lịch, giáo dục, lao động, môi trường và bảo vệ xã hội. Ngoài ra, hai nước cũng sẽ củng cố hợp tác trong các vấn đề khu vực và quốc tế, bao gồm trong khuôn khổ các tổ chức quốc tế và khu vực và ứng phó với các mối đe dọa an ninh phi truyền thống như biến đổi khí hậu, khủng bố và tội phạm xuyên quốc gia. Lãnh đạo hai nước cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc duy trì hòa bình, an ninh và ổn định ở Biển Đông, cùng với việc giải quyết hòa bình các tranh chấp trên cơ sở Hiến chương Liên Hợp Quốc và đặc biệt là Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS).
During the visit, the two sides also inked several cooperation documents. The countries’ leaders shared the view that the state visit to Mongolia by General Secretary and President Lam significantly helps to orient and open up the prospect for the friendship and cooperation between the two countries, according to the joint statement.
- Trong chuyến thăm, hai bên cũng đã ký kết một số văn bản hợp tác. Theo tuyên bố chung, lãnh đạo hai nước cho rằng chuyến thăm cấp nhà nước tới Mông Cổ của Tổng Bí thư và Chủ tịch nước Lam đóng góp đáng kể vào việc định hướng và mở ra triển vọng cho tình hữu nghị và hợp tác giữa hai nước.