Vietnam, Malaysia upgrade ties to Comprehensive Strategic Partnership
November 21, 2024
Vietnam and Malaysia officially upgraded their relationship to a Comprehensive Strategic Partnership during Party leader To Lam's official visit to Malaysia on Thursday.
- Việt Nam và Malaysia chính thức nâng cấp quan hệ lên Đối tác Chiến lược Toàn diện trong chuyến thăm chính thức Malaysia của lãnh đạo Đảng Tô Lâm vào thứ Năm.
This milestone was marked by a joint press conference between the Vietnamese top leader and Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim, where both leaders emphasized enhanced cooperation in key areas, including security, defense, the digital economy and maritime collaboration. The upgraded partnership reflects a deepened commitment to mutual development and stronger bilateral ties.
- Cột mốc này đã được đánh dấu bằng cuộc họp báo chung giữa lãnh đạo cao cấp Việt Nam và Thủ tướng Malaysia Anwar Ibrahim, nơi cả hai nhà lãnh đạo nhấn mạnh sự hợp tác tăng cường trong các lĩnh vực then chốt, bao gồm an ninh, quốc phòng, kinh tế số và hợp tác hàng hải. Quan hệ đối tác nâng cấp phản ánh cam kết sâu sắc hơn đối với sự phát triển song phương và mối quan hệ mạnh mẽ hơn giữa hai nước.
Speaking to the press, PM Anwar Ibrahim stated that the official visit of General Secretary To Lam to Malaysia holds significant importance as the two countries upgraded their relationship to a Comprehensive Strategic Partnership.
- Phát biểu tại buổi họp báo, Thủ tướng Anwar Ibrahim cho biết chuyến thăm chính thức của Tổng Bí thư Tô Lâm đến Malaysia có ý nghĩa quan trọng khi hai nước nâng cấp quan hệ lên Đối tác Chiến lược Toàn diện.
PM Anwar Ibrahim noted that many Malaysian enterprises are effectively investing and operating in Vietnam. He expressed gratitude and hopes that Vietnam would continue to facilitate Malaysian businesses investing in the country and support Malaysia in assuming the ASEAN Chairmanship in 2025.
- Thủ tướng Anwar Ibrahim ghi nhận nhiều doanh nghiệp Malaysia đang đầu tư và hoạt động hiệu quả tại Việt Nam. Ông bày tỏ lòng biết ơn và hy vọng rằng Việt Nam sẽ tiếp tục tạo điều kiện thuận lợi cho các doanh nghiệp Malaysia đầu tư vào nước này và hỗ trợ Malaysia trong việc đảm nhận vai trò Chủ tịch ASEAN vào năm 2025.
Both sides have collaborated on several projects in the oil and gas sector and look forward to enhancing cooperation in fisheries, based on mutual trust and friendship.
- Hai bên đã hợp tác trên nhiều dự án trong lĩnh vực dầu khí và mong muốn tăng cường hợp tác trong ngành thủy sản, dựa trên sự tin tưởng và hữu nghị lẫn nhau.
Malaysian PM extended his gratitude to Vietnamese leaders and people for their continued goodwill towards him and the Malaysian people. He also expressed admiration for Vietnam's heroic history in its struggle for independence and its significant achievements across various sectors in recent years.
- Thủ tướng Malaysia bày tỏ lòng biết ơn đến các lãnh đạo và nhân dân Việt Nam về thiện chí không ngừng đối với ông và người dân Malaysia. Ông cũng bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với lịch sử anh hùng của Việt Nam trong cuộc đấu tranh giành độc lập và những thành tựu đáng kể trong nhiều lĩnh vực trong những năm gần đây.
Speaking at the press conference, To Lam said both nations committed to supporting each other on their development paths, continuing to strengthen political trust and cooperation based on respect for international law, independence, sovereignty, territorial integrity and political institutions. This cooperation will also adhere to the principles of non-interference in each other’s internal affairs.
- Phát biểu tại cuộc họp báo, Tô Lâm cho biết cả hai quốc gia cam kết hỗ trợ lẫn nhau trên con đường phát triển, tiếp tục củng cố niềm tin chính trị và hợp tác dựa trên sự tôn trọng luật pháp quốc tế, độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ và thể chế chính trị. Sự hợp tác này cũng tuân thủ các nguyên tắc không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau.
The General Secretary outlined the main pillars of the Comprehensive Strategic Partnership: enhancing trust and cooperation in politics, defence and security to establish a solid foundation for their relationship and ensure a peaceful, stable environment for development through increased delegation exchanges and cooperation at all levels. Both countries aim to implement existing dialogue mechanisms effectively while exploring new frameworks suited to mutual interests in the current context.
- Tổng Bí thư đã nêu rõ các trụ cột chính của Đối tác Chiến lược Toàn diện: tăng cường niềm tin và hợp tác trong chính trị, quốc phòng và an ninh để thiết lập nền tảng vững chắc cho mối quan hệ của họ và đảm bảo môi trường hòa bình, ổn định cho sự phát triển thông qua việc gia tăng trao đổi đoàn và hợp tác ở mọi cấp độ. Cả hai nước hướng tới thực hiện hiệu quả các cơ chế đối thoại hiện có đồng thời khám phá các khung hợp tác mới phù hợp với lợi ích chung trong bối cảnh hiện nay.
Economic connectivity will be promoted with the goal of achieving and surpassing bilateral trade turnover of US$18 billion, striving for balance and mutual benefits. Both sides will boost cooperation in developing the Halal industry and encourage businesses from each country to expand their investments in the other market.
- Kết nối kinh tế sẽ được thúc đẩy với mục tiêu đạt và vượt mức kim ngạch thương mại song phương 18 tỷ USD, hướng tới sự cân bằng và lợi ích lẫn nhau. Cả hai bên sẽ thúc đẩy hợp tác trong phát triển ngành công nghiệp Halal và khuyến khích các doanh nghiệp từ mỗi nước mở rộng đầu tư vào thị trường của nhau.
They also pledged to ensure mutual benefits from oil and gas cooperation and to consider establishing a mechanism for cooperative development in overlapping areas, if applicable. Both countries will enhance cooperation in emerging fields such as green economy, innovation, science and technology, digital transformation, and green energy, alongside crucial sectors like education and training, human resource development, labour, culture, sports, tourism and people-to-people connections, to achieve sustainable development goals.
- Họ cũng cam kết đảm bảo lợi ích lẫn nhau từ hợp tác dầu khí và cân nhắc thiết lập cơ chế phát triển hợp tác trong các khu vực chồng lấn, nếu có thể. Cả hai nước sẽ tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực mới nổi như kinh tế xanh, đổi mới, khoa học và công nghệ, chuyển đổi số, và năng lượng xanh, cùng với các lĩnh vực then chốt như giáo dục và đào tạo, phát triển nguồn nhân lực, lao động, văn hóa, thể thao, du lịch và kết nối giữa con người, để đạt được các mục tiêu phát triển bền vững.
The General Secretary emphasized a shared commitment to maintaining peace, security, stability and freedom of navigation and overflight in the East Sea (internationally known as the South China Sea). Vietnam and Malaysia advocate resolving disputes peacefully without the threat or use of force, consistent with widely recognised international law and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).
- Tổng Bí thư nhấn mạnh cam kết chung trong việc duy trì hòa bình, an ninh, ổn định và tự do hàng hải và hàng không ở Biển Đông. Việt Nam và Malaysia ủng hộ giải quyết tranh chấp một cách hòa bình mà không đe dọa hoặc sử dụng vũ lực, phù hợp với luật pháp quốc tế được công nhận rộng rãi và Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS).
Vietnamese Party chief also urged all relevant parties to exercise restraint, avoid activities that could escalate tensions, and fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) while committing to the early adoption of a substantive, effective Code of Conduct (COC) in line with international law, including UNCLOS 1982.
- Lãnh đạo Đảng Việt Nam cũng kêu gọi tất cả các bên liên quan kiềm chế, tránh các hoạt động có thể làm gia tăng căng thẳng và thực hiện đầy đủ và hiệu quả Tuyên bố về Ứng xử của Các bên ở Biển Đông (DOC) trong khi cam kết sớm thông qua một Bộ Quy tắc Ứng xử (COC) thực chất và hiệu quả phù hợp với luật pháp quốc tế, bao gồm UNCLOS 1982.
He reaffirmed Vietnam's support for Malaysia's ASEAN Chairmanship in 2025 and reiterated a commitment to close cooperation with Malaysia and other ASEAN member states to realise the ASEAN Community Vision 2025.
- Ông tái khẳng định sự ủng hộ của Việt Nam đối với vai trò Chủ tịch ASEAN của Malaysia vào năm 2025 và nhắc lại cam kết hợp tác chặt chẽ với Malaysia và các quốc gia thành viên ASEAN khác để thực hiện Tầm nhìn Cộng đồng ASEAN 2025.
He expressed confidence that with the brotherly, neighbouring relationship, shared cultural and historical similarities and shared aspirations for prosperity, the Comprehensive Strategic Partnership between Việt Nam and Malaysia would open a new chapter of cooperation, contributing to peace, stability, sustainable and inclusive development and prosperity. This relationship will also strengthen ASEAN's solidarity, resilience and prosperity.
- Ông bày tỏ sự tin tưởng rằng với mối quan hệ anh em, láng giềng, những tương đồng văn hóa và lịch sử, cùng với những khát vọng chung về thịnh vượng, Đối tác Chiến lược Toàn diện giữa Việt Nam và Malaysia sẽ mở ra một chương mới trong hợp tác, góp phần vào hòa bình, ổn định, phát triển bền vững và bao trùm. Mối quan hệ này cũng sẽ củng cố sự đoàn kết, khả năng phục hồi và thịnh vượng của ASEAN.
The two leaders then witnessed the exchange of two cooperation documents, a Memorandum of Understanding (MoU) to enhance trade promotion cooperation between the Vietnam Trade Promotion Agency and the Malaysian External Trade Development Corporation, along with a MoU on renewable energy cooperation between the State-owned PetroVietnam and Petronas.
- Hai nhà lãnh đạo sau đó đã chứng kiến việc trao đổi hai văn kiện hợp tác, một Bản ghi nhớ (MoU) nhằm tăng cường hợp tác xúc tiến thương mại giữa Cục Xúc tiến Thương mại Việt Nam và Tập đoàn Phát triển Ngoại thương Malaysia, cùng với một MoU về hợp tác năng lượng tái tạo giữa Tập đoàn Dầu khí Quốc gia Việt Nam (PetroVietnam) và Petronas.