Vietnam has ‘significant’ demand for US goods: trade minister
May 08, 2025
Vietnam has “significant and consistent” demand for imports of high-value goods and services from the U.S., according to Minister of Industry and Trade Nguyen Hong Dien.
- Việt Nam có nhu cầu "đáng kể và nhất quán" đối với nhập khẩu hàng hóa và dịch vụ có giá trị cao từ Mỹ, theo Bộ trưởng Bộ Công Thương Nguyễn Hồng Diên.
Businesses should take the initiative to strike trade deals with American partners, he said Wednesday while speaking at a meeting with executives of major companies including Petrovietnam, Vietnam Electricity, Vietnam Airlines, Vietjet, Thaco, and Viettel.
- Các doanh nghiệp nên chủ động ký kết các thỏa thuận thương mại với các đối tác Mỹ, ông nói vào thứ Tư khi phát biểu tại một cuộc họp với các giám đốc điều hành của các công ty lớn bao gồm Petrovietnam, Điện lực Việt Nam, Hàng không Việt Nam, Vietjet, Thaco và Viettel.
Current trade with the U.S. does not reflect the full bilateral potential, and the two countries need to achieve a "balanced, harmonious and sustainable trade" with businesses needing to take proactive steps, he said.
- Thương mại hiện tại với Mỹ không phản ánh hết tiềm năng song phương, và hai nước cần đạt được "thương mại cân bằng, hài hòa và bền vững" với các doanh nghiệp cần có những bước đi chủ động, ông nói.
In recent years major Vietnamese companies have imported many U.S. products like aircraft, machinery and equipment, turbines for gas power plants, power transmission systems, graphics processing units, and others worth billions of U.S. dollars.
- Trong những năm gần đây, các công ty lớn của Việt Nam đã nhập khẩu nhiều sản phẩm từ Mỹ như máy bay, máy móc và thiết bị, tua-bin cho các nhà máy điện khí, hệ thống truyền tải điện, đơn vị xử lý đồ họa và các sản phẩm khác trị giá hàng tỷ đô la Mỹ.
In March, during Dien’s visit to Washington, businesses from the two nations signed economic and trade deals worth US$4.15 billion.
- Vào tháng Ba, trong chuyến thăm của ông Diên tới Washington, các doanh nghiệp từ hai quốc gia đã ký kết các thỏa thuận kinh tế và thương mại trị giá 4,15 tỷ đô la Mỹ.
Before the visit, contracts valued at $50.15 billion had been signed, focusing on aircraft, aviation services, oil and gas exploration, and refined petroleum products.
- Trước chuyến thăm, các hợp đồng trị giá 50,15 tỷ đô la đã được ký kết, tập trung vào máy bay, dịch vụ hàng không, thăm dò dầu khí và các sản phẩm dầu tinh chế.
Negotiations for agreements worth another $36 billion are underway, and they are expected to be finalized soon.
- Các cuộc đàm phán cho các thỏa thuận trị giá thêm 36 tỷ đô la đang được tiến hành, và dự kiến sẽ hoàn tất sớm.
In all, trade and economic agreements planned for implementation from 2025 are projected to exceed $90 billion.
- Tổng cộng, các thỏa thuận kinh tế và thương mại dự kiến triển khai từ năm 2025 được dự đoán sẽ vượt quá 90 tỷ đô la.
The executives at the meeting Wednesday announced plans to intensify engagements with U.S. partners through June to implement agreements and memoranda of understanding that have been signed.
- Các giám đốc điều hành tại cuộc họp vào thứ Tư đã công bố kế hoạch tăng cường hợp tác với các đối tác Mỹ đến tháng Sáu để thực hiện các thỏa thuận và bản ghi nhớ đã được ký kết.
In the first quarter of 2025 Vietnam exported $31.4 billion worth of goods to the U.S. while its imports were worth $4.1 billion, marking a 20% increase in trade year-on-year.
- Trong quý đầu tiên của năm 2025, Việt Nam xuất khẩu hàng hóa trị giá 31,4 tỷ đô la Mỹ sang Mỹ, trong khi nhập khẩu trị giá 4,1 tỷ đô la, đánh dấu mức tăng 20% trong thương mại so với cùng kỳ năm trước.
Also Wednesday Dien met with U.S. ambassador to Vietnam, Marc E. Knapper and reaffirmed Vietnam’s commitment to bilateral cooperation and sought U.S. support in promoting "harmonious, sustainable and long-term" trade.
- Cũng vào thứ Tư, ông Diên đã gặp Đại sứ Mỹ tại Việt Nam, Marc E. Knapper và tái khẳng định cam kết của Việt Nam đối với hợp tác song phương và tìm kiếm sự hỗ trợ của Mỹ trong việc thúc đẩy thương mại "hài hòa, bền vững và lâu dài".
He highlighted the complementary nature of the two economies, which drives growing economic and trade collaboration, and urged both sides to remove barriers and facilitate business cooperation in essential products.
- Ông nhấn mạnh tính bổ sung của hai nền kinh tế, thúc đẩy sự hợp tác kinh tế và thương mại ngày càng tăng, và kêu gọi cả hai bên gỡ bỏ rào cản và tạo điều kiện thuận lợi cho hợp tác kinh doanh trong các sản phẩm thiết yếu.
Knapper commended Vietnam’s proactive and constructive engagement, and claimed that the U.S.'s new trade policy is aimed at safeguarding its economic and national security, and protecting U.S. workers.
- Ông Knapper đánh giá cao sự tham gia chủ động và xây dựng của Việt Nam, và cho rằng chính sách thương mại mới của Mỹ nhằm bảo vệ an ninh kinh tế và quốc gia của mình, và bảo vệ người lao động Mỹ.
While acknowledging that challenges remain, he expressed the belief that, with goodwill, the negotiation process would yield positive outcomes, benefiting citizens and businesses in both countries.
- Trong khi thừa nhận rằng vẫn còn những thách thức, ông bày tỏ tin tưởng rằng, với thiện chí, quá trình đàm phán sẽ mang lại kết quả tích cực, mang lại lợi ích cho công dân và doanh nghiệp của cả hai quốc gia.