'Vietnam has acted quickly to address US concerns': Ambassador Knapper
April 07, 2025
American envoy Marc Knapper has acknowledged Vietnam’s swift and positive steps to address his country’s import tariff concerns at a meeting with Deputy Prime Minister Bui Thanh Son.
- Đặc phái viên Mỹ Marc Knapper đã ghi nhận các bước đi nhanh chóng và tích cực của Việt Nam để giải quyết mối quan ngại về thuế nhập khẩu của nước này tại cuộc họp với Phó Thủ tướng Bùi Thanh Sơn.
According to the Ministry of Foreign Affairs, Son, who heads the group on strengthening cooperation and proactively adapting to U.S. economic and trade policy adjustments, held a meeting with the U.S. ambassador to Vietnam at the government office on Sunday.
- Theo Bộ Ngoại giao, ông Sơn, người đứng đầu nhóm tăng cường hợp tác và chủ động thích ứng với các điều chỉnh chính sách kinh tế và thương mại của Mỹ, đã tổ chức cuộc họp với Đại sứ Mỹ tại Việt Nam tại văn phòng chính phủ vào Chủ nhật.
He reaffirmed Vietnam's key messages following Party General Secretary To Lam's telephone conversation with U.S. President Donald Trump on April 4.
- Ông tái khẳng định các thông điệp quan trọng của Việt Nam sau cuộc điện đàm của Tổng Bí thư Đảng Nguyễn Phú Trọng với Tổng thống Mỹ Donald Trump vào ngày 4 tháng 4.
He said Vietnam is willing to negotiate the elimination of import tariffs on U.S. goods, increase purchases of American products required by its market and create more favorable conditions for U.S. businesses to invest and operate in Vietnam.
- Ông cho biết Việt Nam sẵn sàng đàm phán để loại bỏ thuế nhập khẩu đối với hàng hóa Mỹ, tăng cường mua các sản phẩm của Mỹ theo yêu cầu của thị trường và tạo điều kiện thuận lợi hơn cho các doanh nghiệp Mỹ đầu tư và hoạt động tại Việt Nam.
Vietnam has called on Trump to defer the tariffs on Vietnamese goods until negotiations wrap up.
- Việt Nam đã kêu gọi Trump hoãn thuế đối với hàng hóa Việt Nam cho đến khi kết thúc đàm phán.
Son told Knapper that a special envoy, Deputy PM Ho Duc Phoc, has gone to the U.S. to elaborate on these proposals.
- Ông Sơn nói với ông Knapper rằng một đặc phái viên đặc biệt, Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc, đã sang Mỹ để giải thích về các đề xuất này.
He called on the U.S. to prioritize meetings between U.S. officials and Phoc to strike a quick agreement.
- Ông kêu gọi Mỹ ưu tiên các cuộc gặp giữa các quan chức Mỹ và ông Phớc để đạt được thỏa thuận nhanh chóng.
He acknowledged the U.S.’s concerns about trade imbalances but expressed regret over the decision to impose steep tariffs on Vietnamese goods.
- Ông ghi nhận các mối quan ngại của Mỹ về sự mất cân bằng thương mại nhưng bày tỏ tiếc nuối về quyết định áp thuế cao đối với hàng hóa Việt Nam.
It does not reflect the reality of Vietnam-U.S. economic ties or the spirit of their Comprehensive Strategic Partnership, and could impact their strong economic ties, he warned.
- Điều này không phản ánh thực tế quan hệ kinh tế Việt-Mỹ hay tinh thần của Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện của họ, và có thể ảnh hưởng đến mối quan hệ kinh tế mạnh mẽ của họ, ông cảnh báo.
Both nations should fully cooperate in all areas, including sustaining and expanding humanitarian assistance and post-war recovery efforts in Vietnam, he said.
- Ông nhấn mạnh rằng cả hai quốc gia nên hợp tác đầy đủ trong tất cả các lĩnh vực, bao gồm cả việc duy trì và mở rộng hỗ trợ nhân đạo và nỗ lực khắc phục hậu quả chiến tranh tại Việt Nam.
Knapper reaffirmed Vietnam’s strategic importance to the U.S. and praised its prompt and constructive response to his country’s concerns.
- Ông Knapper tái khẳng định tầm quan trọng chiến lược của Việt Nam đối với Mỹ và ca ngợi phản ứng kịp thời và xây dựng của Việt Nam đối với những mối quan ngại của nước này.
He emphasized the significance of the April 4 phone call between Lam and Trump, noting it was the latter’s first conversation with a foreign leader following the tariff announcement, a clear sign of mutual respect and attention to bilateral relations.
- Ông nhấn mạnh tầm quan trọng của cuộc điện đàm ngày 4 tháng 4 giữa ông Trọng và ông Trump, lưu ý rằng đây là cuộc trò chuyện đầu tiên của ông Trump với một nhà lãnh đạo nước ngoài sau khi công bố thuế, một dấu hiệu rõ ràng của sự tôn trọng lẫn nhau và sự chú ý đến quan hệ song phương.
He also commended the active and substantive dialogue between both sides in recent months, which he believed laid the groundwork for the leaders’ meaningful exchange.
- Ông cũng ca ngợi cuộc đối thoại tích cực và có ý nghĩa giữa hai bên trong những tháng gần đây, mà ông tin rằng đã đặt nền móng cho cuộc trao đổi có ý nghĩa của các nhà lãnh đạo.
He promised to coordinate preparations for Phoc’s visit to the U.S.
- Ông hứa sẽ phối hợp chuẩn bị cho chuyến thăm của ông Phớc tới Mỹ.
He thanked Vietnam for its constructive approach and understanding, noting that the forthcoming meetings would be an opportunity to discuss solutions that put bilateral trade relations back on a healthy and mutually beneficial path.
- Ông cảm ơn Việt Nam vì cách tiếp cận xây dựng và sự hiểu biết, lưu ý rằng các cuộc họp sắp tới sẽ là cơ hội để thảo luận các giải pháp đưa quan hệ thương mại song phương trở lại con đường lành mạnh và có lợi cho cả hai bên.
On April 2, Trump announced reciprocal import tariffs of 10-50% on goods from over 180 trading partners.
- Vào ngày 2 tháng 4, ông Trump đã công bố thuế nhập khẩu đối ứng từ 10-50% đối với hàng hóa từ hơn 180 đối tác thương mại.
Vietnam was hit with one of the highest rates of 46%.
- Việt Nam chịu mức thuế cao nhất là 46%.
According to data from Vietnam Customs, in 2024 Vietnam exported US$119.5 billion worth of goods to the U.S. and imported $15.1 billion worth.
- Theo dữ liệu từ Hải quan Việt Nam, năm 2024 Việt Nam xuất khẩu hàng hóa trị giá 119,5 tỷ USD sang Mỹ và nhập khẩu hàng hóa trị giá 15,1 tỷ USD.