Vietnam government to reduce 4 ministries, National Assembly to cut 2 committees in major streamlining

  • Chính phủ Việt Nam giảm 4 bộ, Quốc hội cắt giảm 2 ủy ban trong kế hoạch tinh giản lớn

January 25, 2025

The Vietnamese government will reduce four ministries, and the National Assembly will cut two committees following an organizational restructuring plan approved by the Central Committee on Friday.

  • Chính phủ Việt Nam sẽ giảm bốn bộ, và Quốc hội sẽ cắt giảm hai ủy ban theo kế hoạch tái cấu trúc tổ chức được phê duyệt bởi Ban Chấp hành Trung ương vào thứ Sáu.

This move is part of a broader effort to streamline administrative systems and improve operational efficiency.

  • Động thái này là một phần trong nỗ lực rộng lớn hơn nhằm tinh giản hệ thống hành chính và cải thiện hiệu quả hoạt động.

The restructuring plan includes significant mergers within the government. The Ministry of Planning and Investment will combine with the Ministry of Finance to form the Ministry of Finance, the Ministry of Construction and the Ministry of Transport will combine into the Ministry of Construction, while the Ministry of Agriculture and Rural Development will merge with the Ministry of Natural Resources and Environment to become the Ministry of Agriculture and Environment.

  • Kế hoạch tái cấu trúc bao gồm các sáp nhập quan trọng trong chính phủ. Bộ Kế hoạch và Đầu tư sẽ hợp nhất với Bộ Tài chính để thành Bộ Tài chính, Bộ Xây dựng và Bộ Giao thông Vận tải sẽ hợp nhất thành Bộ Xây dựng, trong khi Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn sẽ sáp nhập với Bộ Tài nguyên và Môi trường để trở thành Bộ Nông nghiệp và Môi trường.

The Ministry of Information and Communications and the Ministry of Science and Technology will consolidate under the Ministry of Science and Technology. Meanwhile, the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs will be integrated into the Ministry of Home Affairs.

  • Bộ Thông tin và Truyền thông và Bộ Khoa học và Công nghệ sẽ hợp nhất dưới Bộ Khoa học và Công nghệ. Trong khi đó, Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội sẽ được tích hợp vào Bộ Nội vụ.

A new Ministry of Ethnic and Religious Affairs will also be established. This ministry will be based on the current Committee for Ethnic Minority Affairs, which will take over the state management of religious affairs from the Ministry of Home Affairs. These changes will bring the total number of government ministries down by four.

  • Một Bộ mới về Dân tộc và Tôn giáo sẽ được thành lập. Bộ này sẽ dựa trên Ủy ban Dân tộc hiện tại, tiếp nhận quản lý nhà nước về tôn giáo từ Bộ Nội vụ. Những thay đổi này sẽ giảm tổng số bộ của chính phủ xuống bốn.

Other adjustments include reorganizing the inspection system by rearranging the Government Inspectorate and local and specialized inspection agencies.

  • Các điều chỉnh khác bao gồm tái tổ chức hệ thống thanh tra bằng cách sắp xếp lại Thanh tra Chính phủ và các cơ quan thanh tra địa phương và chuyên ngành.

Local police structures will also undergo changes, focusing on strengthening commune-level operations and reducing district-level police departments, except in island districts where police stations will remain due to the absence of commune-level administrative units. A pilot program will eliminate party organizations within district-level police units.

  • Cơ cấu công an địa phương cũng sẽ có sự thay đổi, tập trung vào việc tăng cường hoạt động cấp xã và giảm các phòng công an cấp huyện, ngoại trừ ở các huyện đảo nơi vẫn duy trì các đồn công an do không có đơn vị hành chính cấp xã. Một chương trình thí điểm sẽ loại bỏ tổ chức đảng trong các đơn vị công an cấp huyện.

Trụ sở Bộ Khoa học Công Nghệ. Ảnh: Hoàng Giang

The headquarter of the Ministry of Science and Technology in Hanoi. Photo by VnExpress/Hoang Giang

  • Trụ sở Bộ Khoa học và Công nghệ tại Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Hoàng Giang

The National Assembly will also experience a series of structural changes. The Foreign Affairs Committee will be dissolved, with its responsibilities distributed among the National Defense and Security Committee, the National Assembly Office, and the Ministry of Foreign Affairs. This will lead to the renaming of the National Defense and Security Committee as the National Defense, Security, and Foreign Affairs Committee.

  • Quốc hội cũng sẽ trải qua một loạt thay đổi cơ cấu. Ủy ban Đối ngoại sẽ bị giải thể, với các trách nhiệm của nó được phân phối cho Ủy ban Quốc phòng và An ninh, Văn phòng Quốc hội, và Bộ Ngoại giao. Điều này sẽ dẫn đến việc đổi tên Ủy ban Quốc phòng và An ninh thành Ủy ban Quốc phòng, An ninh và Đối ngoại.

Other mergers include the Law Committee and the Judiciary Committee, which will form the Law and Judiciary Committee, and the Economic Committee with the Finance and Budget Committee, creating the Economic and Financial Committee.

  • Các sáp nhập khác bao gồm Ủy ban Pháp luật và Ủy ban Tư pháp, sẽ tạo thành Ủy ban Pháp luật và Tư pháp, và Ủy ban Kinh tế với Ủy ban Tài chính và Ngân sách, tạo nên Ủy ban Kinh tế và Tài chính.

The Social Affairs Committee will merge with the Committee for Culture, Education, Youth, Adolescents, and Children to form the Culture and Social Affairs Committee. The Committee for Petitions will be upgraded and renamed the Committee for Petitions and Oversight, while the Committee for Deputies' Affairs will become the Committee for Deputies' Affairs of the National Assembly.

  • Ủy ban Xã hội sẽ hợp nhất với Ủy ban Văn hóa, Giáo dục, Thanh niên, Thiếu niên và Nhi đồng để thành Ủy ban Văn hóa và Xã hội. Ủy ban Dân nguyện sẽ được nâng cấp và đổi tên thành Ủy ban Dân nguyện và Giám sát, trong khi Ủy ban Công tác đại biểu sẽ trở thành Ủy ban Công tác đại biểu của Quốc hội.

Overall, these changes will reduce the number of National Assembly committees by two.

  • Tổng thể, những thay đổi này sẽ giảm số lượng ủy ban của Quốc hội xuống hai.

The Communist Party has also restructured its organizations. The Central Committee's External Affairs Department will cease operations, with its functions transferred to the Ministry of Foreign Affairs and the Party Committee of the Ministry of Foreign Affairs. Party Committees of Central Agencies, Enterprises, and certain central- and provincial-level Party organizations will also be dissolved.

  • Đảng Cộng sản cũng đã tái cấu trúc các tổ chức của mình. Ban Đối ngoại Trung ương sẽ ngừng hoạt động, với các chức năng của nó được chuyển giao cho Bộ Ngoại giao và Đảng ủy Bộ Ngoại giao. Các Đảng ủy Khối Cơ quan Trung ương, Doanh nghiệp, và một số tổ chức Đảng trung ương và cấp tỉnh sẽ bị giải thể.

In their place, four new Party organizations will be established, including the Party Committee of Central Party Agencies, the Party Committee of the National Assembly, the Party Committee of the Government, and the Party Committee of the Vietnam Fatherland Front and Central Mass Organizations. The Central Propaganda Department and the Central Mass Mobilization Department will merge into the Central Propaganda and Mass Mobilization Department. Additionally, the Central Economic Department will expand its responsibilities and be renamed the Central Policy and Strategy Department.

  • Thay vào đó, bốn tổ chức Đảng mới sẽ được thành lập, bao gồm Đảng ủy Khối Các cơ quan Trung ương, Đảng ủy Khối Quốc hội, Đảng ủy Khối Chính phủ, và Đảng ủy Khối Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Các tổ chức Chính trị - Xã hội Trung ương. Ban Tuyên giáo Trung ương và Ban Dân vận Trung ương sẽ hợp nhất thành Ban Tuyên giáo và Dân vận Trung ương. Ngoài ra, Ban Kinh tế Trung ương sẽ mở rộng trách nhiệm và được đổi tên thành Ban Chính sách và Chiến lược Trung ương.

The Party Central Committee has recognized progress made over the past seven years of implementing Resolution 18, which has led to a more streamlined and cohesive administrative system. However, issues remain with operational mechanisms, unclear accountability, and overlapping responsibilities among agencies. The restructuring process has yet to fully align with efforts to reduce staffing, improve workforce quality, and attract talent. High operational costs also continue to hinder resource allocation for national development and security.

  • Ban Chấp hành Trung ương đã ghi nhận tiến bộ đã đạt được trong bảy năm qua khi thực hiện Nghị quyết 18, dẫn đến một hệ thống hành chính tinh giản và gắn kết hơn. Tuy nhiên, vẫn còn tồn tại các vấn đề với cơ chế hoạt động, trách nhiệm không rõ ràng, và sự chồng chéo trách nhiệm giữa các cơ quan. Quá trình tái cấu trúc chưa hoàn toàn phù hợp với nỗ lực giảm biên chế, cải thiện chất lượng lực lượng lao động, và thu hút tài năng. Chi phí hoạt động cao cũng tiếp tục cản trở việc phân bổ tài nguyên cho phát triển và an ninh quốc gia.

To address these shortcomings, the Central Committee emphasized the need to refine institutional frameworks and operational mechanisms, clearly define the roles of the National Assembly, Government, and judicial bodies, and improve the division of responsibilities between central and local authorities. Greater decentralization is required to ensure that local governments take initiative and are accountable for their decisions while the central government focuses on macro-management and strategic planning.

  • Để giải quyết những thiếu sót này, Ban Chấp hành Trung ương nhấn mạnh cần phải cải thiện khung thể chế và cơ chế hoạt động, xác định rõ vai trò của Quốc hội, Chính phủ và cơ quan tư pháp, và cải thiện phân chia trách nhiệm giữa chính quyền trung ương và địa phương. Cần phân cấp nhiều hơn để đảm bảo chính quyền địa phương chủ động và chịu trách nhiệm cho các quyết định của mình trong khi chính quyền trung ương tập trung vào quản lý vĩ mô và lập kế hoạch chiến lược.

Administrative units should continue to be reorganized to reduce intermediate levels and align with practical needs, said the committee. Recruitment, training, and evaluation processes for civil servants must also undergo significant reform, it said. Additionally, authorities were urged to establish effective mechanisms to identify and appoint capable, virtuous, and committed leaders, while removing those lacking the necessary qualifications, competence, or credibility.

  • Các đơn vị hành chính nên tiếp tục được tái tổ chức để giảm các cấp trung gian và phù hợp với nhu cầu thực tế, theo Ban chấp hành. Quy trình tuyển dụng, đào tạo, và đánh giá công chức cũng phải trải qua cải cách đáng kể, theo Ban chấp hành. Ngoài ra, các cơ quan chức năng được khuyến khích thiết lập các cơ chế hiệu quả để xác định và bổ nhiệm những lãnh đạo có năng lực, đức hạnh và cam kết, đồng thời loại bỏ những người thiếu các phẩm chất, năng lực hoặc uy tín cần thiết.
View the original post here .