Vietnam government considers ban on personal data sales amid sharp rise in cyberattacks
May 06, 2025
The Vietnamese government is considering a ban on the sale of personal data as the country grapples with a surge in the incidence of scams and major cyberattacks.
- Chính phủ Việt Nam đang xem xét việc cấm bán dữ liệu cá nhân khi đất nước này đang đối mặt với sự gia tăng đột biến về các vụ lừa đảo và các cuộc tấn công mạng lớn.
Deputy Prime Minister Le Thanh Long introduced a bill in the National Assembly on Monday that will outlaw six data-related behaviors, including the buying and selling of personal data, illegal data processing, data leaks and the use of personal information for unlawful purposes.
- Phó Thủ tướng Lê Thành Long đã giới thiệu một dự luật tại Quốc hội vào thứ Hai, trong đó sẽ cấm sáu hành vi liên quan đến dữ liệu, bao gồm mua bán dữ liệu cá nhân, xử lý dữ liệu bất hợp pháp, rò rỉ dữ liệu và sử dụng thông tin cá nhân cho các mục đích bất hợp pháp.
While a current decree technically bans data sales, enforcement has been weak.
- Mặc dù một nghị định hiện tại về mặt kỹ thuật đã cấm việc bán dữ liệu, việc thực thi vẫn còn yếu kém.
The bill aims to strengthen the legal framework and curb the rampant black market for personal data, which has grown alongside the rapid digital transformation.
- Dự luật nhằm củng cố khung pháp lý và ngăn chặn thị trường đen dữ liệu cá nhân đang tràn lan, đã phát triển song song với sự chuyển đổi số nhanh chóng.
Authorities say many businesses lack clear agreements for processing user data, enabling third parties to trade or exploit the information.
- Các cơ quan chức năng cho biết nhiều doanh nghiệp thiếu các thỏa thuận rõ ràng về việc xử lý dữ liệu người dùng, cho phép các bên thứ ba giao dịch hoặc khai thác thông tin.
Some firms even purchase personal data directly, building vast databases for profit-driven analytics.
- Một số công ty thậm chí mua dữ liệu cá nhân trực tiếp, xây dựng các cơ sở dữ liệu khổng lồ để phân tích lợi nhuận.
Meanwhile, hackers infiltrate systems to steal user data, often selling it on the dark web.
- Trong khi đó, tin tặc xâm nhập hệ thống để đánh cắp dữ liệu người dùng, thường bán nó trên web đen.
In 2024 cyberattacks led to the theft of 10 terabytes of personal data and losses exceeding US$11 million.
- Năm 2024, các cuộc tấn công mạng đã dẫn đến việc mất cắp 10 terabyte dữ liệu cá nhân và thiệt hại vượt quá 11 triệu USD.
Some 14.5 million user accounts were compromised, accounting for 12% of all global data leaks that year, according to the Ministry of Public Security.
- Có khoảng 14,5 triệu tài khoản người dùng bị xâm phạm, chiếm 12% tổng số vụ rò rỉ dữ liệu toàn cầu trong năm đó, theo Bộ Công an.
Lawmakers are seeking to precisely define what constitutes data trading, but are continuing to debate it.
- Các nhà lập pháp đang tìm cách định nghĩa chính xác điều gì cấu thành việc giao dịch dữ liệu, nhưng vẫn tiếp tục tranh luận về vấn đề này.
Some argue that personal data is now a form of digital commodity and a blanket ban could hurt innovation and economic growth.
- Một số người cho rằng dữ liệu cá nhân hiện nay là một dạng hàng hóa kỹ thuật số và một lệnh cấm toàn diện có thể làm tổn hại đến đổi mới và tăng trưởng kinh tế.
The National Assembly's Committee on National Defense, Security and External Affairs has suggested allowing regulated transactions with data sales made with user consent and for specific socio-economic purposes.
- Ủy ban Quốc phòng, An ninh và Đối ngoại của Quốc hội đã đề xuất cho phép các giao dịch được quản lý với việc bán dữ liệu được thực hiện với sự đồng ý của người dùng và cho các mục đích kinh tế-xã hội cụ thể.
The committee also recommends banning companies from forcing users to provide sensitive information in return for services and prohibiting the mass collection and sale of personal data for commercial gain.
- Ủy ban cũng khuyến nghị cấm các công ty ép buộc người dùng cung cấp thông tin nhạy cảm để đổi lấy dịch vụ và cấm thu thập và bán dữ liệu cá nhân hàng loạt vì lợi ích thương mại.
The National Assembly will further discuss the bill on May 24.
- Quốc hội sẽ tiếp tục thảo luận về dự luật vào ngày 24 tháng 5.